|
MÁRIO DE ANDRADE
em Português y Español
Mário Raul de Morais Andrade nasceu e morreu em São Paulo, deixando uma valiosa obra literária em que se destacam Paulicéia Desvairada (1922), Losango Cáqui (1926) e Clã do Jabuti (1927). Sua obra prima é o romance Macunaíma , um clássico da literatura brasileira com adaptações de grande impacto também no teatro e no cinema. “Criador de novos rumos, realizou, em poesia, experiências de ritmos e metros, valendo-se, para tanto, de todas as sugestões que a linguagem podia oferecer, e, nesta trilha, valorizou a fala brasileira, que transformou no seu principal instrumento de criação, num esforço de nobilitá-la, de lhe dar consistência e forma. Procurava uma “estilização culta da linguagem popular da roça como da cidade, do passado e o presente” — como explicava. “
“Não sei que impressão teria recebido da Paulicéia [desvairada], se a houvesse lido em vez de a ouvir da boca do poeta. Mário dizia admiravelmente os seus poemas, com que indiretamente os explicava, em suma, convencia.” MANUEL BANDEIRA, “Itinerário de Pasárgada”, 3ª ed., p. 69.
Menino, tu me recordas
Veja também: FRAGMENTOS DE “O MOVIMENTO MODERNISTA”DE MARIO DE ANDRADE – Ensaios, resenhas, etc. – escolhidos de uma conferência de 1942
Vejam: MODERNISMO : TRADIÇÃO E RUPTURA, por IVAN JUNQUEIRA, ensaio extraordinário (!!!) publicado originariamente na revista POESIA SEMPRE, da Fundação Biblioteca Nacional, em 1993. IMPERDÍVEL. Inclui texto sobre o poeta MARIO DE ANDRADE: http://www.antoniomiranda.com.br/ensaios/modernismo_tradicao_e_ruptura.html Também: MÁRIO DE ANDRADE — “O LOSANGO CÁQUI” – resenha de Manuel Bandeira - ENSAIOS Traducciones de José Antonio Pérez
Ode ao Burguês
Eu insulto o burguês! O burguês-níquel O burguês-burguês! A digestão bem-feita de São Paulo! O homem-curva! O homem-nádegas! O homem que sendo francês, brasileiro, italiano, é sempre um cauteloso pouco-a-pouco!
Eu insulto as aristocracias cautelosas! Os barões lampiões! Os condes Joões! Os duques zurros! Que vivem dentro de muros sem pulos, e gemem sangue de alguns mil-réis fracos para dizerem que as filhas da senhora falam o francês e tocam os "Printemps" com as unhas!
Eu insulto o burguês-funesto! O indigesto feijão com toucinho, dono das tradições! Fora os que algarismam os amanhãs! Olha a vida dos nossos setembros! Fará Sol? Choverá? Arlequinal! Mas à chuva dos rosais o êxtase fará sempre Sol!
Morte à gordura! Morte às adiposidades cerebrais! Morte ao burguês-mensal! Ao burguês-cinema! Ao burguês-tiburi! Padaria Suíssa! Morte viva ao Adriano! "— Ai, filha, que te darei pelos teus anos? — Um colar... — Conto e quinhentos!!! Más nós morremos de fome!"
Come! Come-te a ti mesmo, oh! gelatina pasma! Oh! purée de batatas morais! Oh! cabelos nas ventas! Oh! carecas! Ódio aos temperamentos regulares! Ódio aos relógios musculares! Morte à infâmia! Ódio à soma! Ódio aos secos e molhados Ódio aos sem desfalecimentos nem arrependimentos, sempiternamente as mesmices convencionais! De mãos nas costas! Marco eu o compasso! Eia! Dois a dois! Primeira posição! Marcha! Todos para a Central do meu rancor inebriante!
Ódio e insulto! Ódio e raiva! Ódio e mais ódio! Morte ao burguês de giolhos, cheirando religião e que não crê em Deus! Ódio vermelho! Ódio fecundo! Ódio cíclico! Ódio fundamento, sem perdão!
Fora! Fu! Fora o bom burguês!... (Paulicéia Desvairada,1922)
Oda al Burgués
¡Yo insulto al burgués! ¡Al burgués-plata, al burgués-burgués! ¡La digestión bien hecha de São Paulo! ¡Al hombre-panza!, ¡al hombre-culón! ¡Al hombre que siendo francés, brasileño, italiano, es siempre un cauteloso poco-a-poco!
¡Yo insulto a las aristocracias cautelosas! ¡A los barones bandidos!, !a los condes Juanes!, a los duques rebuznos! que viven dentro de muros sin saltos; y gimen sangre de unos cuantos duros débiles para decir que las hijas de su señora hablan francés y tocan el “Printemps” aporreando el piano!
¡Yo insulto al burgués-funesto! ¡Al indigesto puchero con tocino, señor de las tradiciones! ¡Fuera los que guarisman las mañanas! ¡Mira la vida de nuestros setiembres! ¿Hará Sol? Pero a la lluvia de los rosales, ¡el éxtasis dará siempre Sol!
¡Muerte a la gordura! ¡Muerte a las adiposidades cerebrales! ¡Muerte al burgués-mensual!, ¡al burgués-cine!, ¡al burgués-coche! ¡Panadería Suiza! ¡Muerte viva al Adriano! “-Ay, hija, ¿qué te regalaré para tu cumpleaños? -Un collar… -¡¡¡Mil quinientos!!! ¡Pero nosotros nos morimos de hambre!”
¡Come! ¡Cómete a ti mismo!, oh, gelatina pasmada! !Oh! !Puré de patatas morales! !Oh!, !pelos en las narices! !Odio a los temp ¡Odio a los relojes de carne y hueso! ¡Odio a las cuentas! !Odio a los colmados! ¡Odio a los sin desfallecimientos ni arrepentimientos, sempiternamente a las rutinas convencionales! Con las manos atrás!
¡Dos a dos! !Posición primera! ¡ Marcha! ¡Todos para el Central de mi rencor embriagante!
¡Odio e insulto! ¡Muerte al burgués de hinojos, en olor de religión y que no cree en Diós! ¡Odio rojo! ¡Odio fundamento, sin perdón!
¡Fuera!
Eu Sou Trezentos...
Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta, As sensações renascem de si mesmas sem repouso, Ôh espelhos, ôh ! Pirineus ! Ôh caiçaras ! Si um deus morrer, irei no Piauí buscar outro ! Abraço no meu leito as milhores palavras, E os suspiros que dou são violinos alheios; Eu piso a terra como quem descobre a furto Nas esquinas, nos táxis, nas camarinhas seus próprios beijos !
Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta, Mas um dia afinal toparei comigo... Tenhamos paciência, andorinhas curtas, Só o esquecimento é que condensa, E então minha alma servirá de abrigo.
Soy trecientos...
Yo soy trescientos, soy trescientos y cincuenta, La sensaciones renacen de sí mismas sin reposo, ¡Oh, espejos, oh! ¡Pirenos! ¡Oh, caizaras! Si muerte un dios, iré a Piauí a buscar otro! ¡Abrazo en mi lecho las mejores palabras, Y los suspiros que doy son violines ajenos; Piso la tierra, como quien descubre a hurtadillas En las esquinas, en los taxis, en las alcobas sus propios besos!
Yo soy trescientos, soy trescientos y cincuenta, mas por fin un día toparé conmigo… Tengamos paciencia, golondrinas breves,
Sólo el olvido es lo que condensa, Y entonces mi alma servirá de abrigo.
De 9 POETAS DEL BRASIIL
EL POETA COME MANI
Noches pesadas de perfumes y calores amontonados . . . Fue el Sol quien por toda esta grandeza deL Brasil anduvo marcando de moreno a los brasileros.
Estoy pensando en los tiempos de antes de que yo naciera . . .
La noche era para descansar. Las carcajadas blancas de los mulatos. ¡Silencio! El Rmperador medita sus versecitos. Los caramurús* conspiran a la sombra de los manglares ovales. Sólo los Creo en Dios Padres hermanaban a los hombres de mi país. De una vez los cimarrones supieron que no había más esclavos, por causa de ello mucha virgen dei rosário se perdió ... Pero el desastre verdadero fue enmuñecar esta República temprana. Analfahetolandia mestiza . . . La gente aún no se sabía gobernar . . . Progresar, progresamos un pedazo que el progreso también es una fatalidad ... Será lo que el Señor quisiera! ...
Estoy con deseos de desastres ... Estoy con deseos del Amazonas y de los vientos zancudos recostándose en la madera de los batientes ... Tengo deseos de vihuelas y de soledades sin sentido . . . Tengo ganas de gemir y de morir
Brasil ... Masticado en la calidez sabrosa del maní . . . Hablado en una lengua niña, de palabras inciertas de remelada dulzura melancólica . . .
Salen lentas frescas trituradas por mis dientes huenos . . . mojan mis labios que dan besos esparcidos y lentos y después semitonan sin malícia oraciones bien nacidas . . . Brasil amado, no porque sea Pátria mía. Pátria es acaso de migraciones y de pan nuestro donde Dios diera . . .
Brasil que yo amo porque es el gesto de mi brazo aventurero, el grito de mis descansos, el balanceo de mis cánticos, de mis amores y mis danzas. Brasil que yo soy porque es mi expresión muy graciosa, porque es mi sentimiento pachorrento, porque es mi manera de ganar dinero, de comer y de dormir.
MADRUGADA
Mañanita. La italiana viene a la playa del arroyo. Está derrengada y con sobras de sueño asomándole a los ojos. Tira el ato de ropas a Ias piedras y queda un momento erguida al sol. La nariz le palpita que ni pecho de paloma. Mastica la boca sin lavar que tiene huellas de plátano y de café. Respira. Al final se despereza irguiendo para los ángeles el seno creador.
RONDO PARA USTED
Rosa, de usted yo no quería recibir tan sólo ese abrazo tan despacito que usted me da. ni gozar tan sólo ese beso tan mojadito que usted me da. Yo no quería solo porqué, por todo cuanto usted me dice ya repare que en su pecho solloza el corazón bien hecho de usted.
Pues por eso yo imaginé que junto con ese cuerpo delgado morenito que usted me da, con Ia belleza y con la gracia y con la risa que usted me da y me entontecen como no sé, bien que querría tener también, lo que vive atrás de su rostro, Rosa, el pensamiento, el alma, el disgusto de usted.
MADRIGAL
Tu amor venía de los deseos irritados, ardientes como los morros del naciente en las primeras horas de la mañana. Tu beso era como el grito de la araponga, me iluminaba y me aturdía con viril golpe estridente. Tu abrazo era comolIa noche dormida en la hamaca, que hasta el día deja los miemhros blandos, tibios y torpes. Poseyéndote yo me alimentaba con la miel de los guarapurús, miel ácida, miel que no sacia, miel que da sed cuando las fuentes están lejanas, cu ando la modorra es más desoladora y está el cuerpo más exhausto.
-------------------------------------------------------
MOMENTO
El viento corta a los seres por la mitad. Sólo un deseo de nitidez ampara el mundo…
(De A costela do Grã Cão (1941))
Traductor: ÓSCAR LIMACHE
Extraído de DIENTE DE LEÓN - cipselas de difusión poética. N. 6, agosto de 2012. Director: Óscar Limache.
POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros. IMPROVISACIÓN DEL MUCHACHO MUERTO Muerto, suavemente reposa entre las flores de ataúd. Hay momentos así em que uno viviendo Esta vida de interesses y de luchas tan duras, Se cansa de recoger deseos y preocupaciones. Entonces detenido un momento, suelta el murmullo del cuerpo, La cabeza perdida cesa de imaginar, ¿Quién entonces para gozar las rosas que lo rodean? ¿El hermoso paisaje que el automóvil cruza? ¿El pensamento que lo hace heroico?... El cuerpo es como gasa arrojada sobre un mueble, Un gesto detenido a mitad del camino, Gesto que uno olvido. Muerto, suavemente olvida entre las flores del ataúd. No parece que duerm, ni digo que sueñe feliz está muerto. Em un momento de la vida el espíritu olvidó y se detuvo De pronto se asustó con la bulla de llantos en torno suyo. Sintió tal vez un desconcierto muy grande Por haber dejado la vida tan fuerte y tan joven. Quedóse despechado y no se movió más. Y ahora no se moverá más. ¡Vete pues! ¡Vete pues, muchacho muerto! ¡Oh, vete pues, que no te conozco ya! ¡No tornes a la noche para rondar mi destino Con la luz de tu presencia y tu deseo de pensar! ¡No tornes a ofrecerm tu esperanza valerosa, Ni a pedirme para tus sueños la conformidade terrena! El universo muge de dolor en claridade de incêndios, Las inquietudes se entrecruzan en el aire alarmadas, ¡Y es enorme, insoportable mi paz! Mis lágrimas caen sobre ti y eres como un sol quebrado. ¡Qué libertad en tu olvido! ¡Qué solida independência en tu muerte! ¡Oh, vete pues, que no te conozco ya!
AVIONES PLATEADOS. 15 POETAS FUTURISTAS HISPANOAMERICANOS. Selección y prólogo de Juan Bonilla. Málaga: Puerta del Mar, 2009. 312 p. 16X23 cm. ISBN 978-84-7785-833-1 Ej. bibl. Antonio Miranda
Obs. Na presente antologia estão diversos poemas modernista de Mário de Andrade, em português, dos quais selecionamos este:
RONDÓ DE TEMPO PRESENTE Noite de music-hall... Noite de music-hall... Cantoras bem pernudas.
Ibsen! Ibsen! Deslumbrados com o jazz dos automóveis. Taratá! Olhar especula para todos os lados! Bravíssimo! Taratá! Século Broadway de gigolôs, boxistas e pansexualidade! Permitido fumar. Esteja a gosto. Faz Sol. E' meio-dia...
Noite de music-hall.
----------------------------------------------------------------------------------------- OUTROS POEMAS
*** Na Rua Aurora eu nasci No Largo do Paissandu Nesta Rua Lopes Chaves Ser esquecido e ignorado Como esses nomes de rua.
ANDRADE, Mário de. Poesias completas. Volume 1. Edição de texto apurado e acrescida de documentos por Tatiana Longo Figueiredo e Telê Ancona Lopez. Volume 2. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013. 616 p. 14X21 cm. ISBN 978-85-209 343-4
ANDRADE, Mário de. De Pauliceia desvairada a Lira Paulistana.
PAISAGEM No 3
Chove? Ali em frente... — Mário, põe a máscara! Os homens passam encharcados...
QUARENTA ANOS
Bem sei que tudo é engano, mas sabendo
Seria gora a velhice avança,
Vou fazer do meu fim minha esperança,
(De A Costela do Grã Cão)
10 POEMAS EM MANUSCRITO. Organizador: João Condé Filho. Rio de Janeiro: Edições Condé, 1945. Folhas soltas, dobradas. 29x39 cm. Prefácio de Álvaro Lins. Capa de Santa Rosa. Inclui poemas manuscritos de Abgar Renault, Cecília Meireles, Murilo Mendes e Augusto Meyer ilustrados por Tomas Santa Rosa; poemas de Jorge de Lima, Mário de Andrade e Vinicius de Moraes ilustrados por Percy Deane; poemas de Augusto Frederico Schmidt, Carlos Drummond de Andrade e Manoel Bandeira ilustrados por Cândido Portinari. A clicheria foi executada por Latt & Cia Ltda e a impressão esteve a cargo do mestre João Luis dos Santos, nas oficinas gráficas dos Irmãos Pongetti. “Desta edição foram tirados 15 exemplares F.C., numerados de I a XV e destinados ao prefaciador, aos poetas e aos ilustradores e 150 exemplares numerados de 1 a 150, compostos em papel Goatskin Parchment e com a rubrica do organizador. Exemplar n. 132. Col. bibl. Antonio Miranda.
Poema de Mario de Andrade, ilustrado por Percy Deane.
RONDÓ P´RA VOCÊ
De você, Rosa, eu não queria Receber somente esse abraço Tão devagar que você me dá, Nem gozar somente esse beijo Tão molhado que você me dá… Eu não queria só porque Por tudo quanto você me fala, Já reparei que no seu peito Soluça o coração bem feito De você.
Pois então eu imaginei Que junto com esse corpo magro, Moreninho que você me dá, Com a boniteza, a faceirice, A risada que você me dá, E me enrabicham como o quê, Bem que eu podia possuir também
De você, Rosa, eu não queria Receber somente esse abraço Tão devagar que você me dá, Nem gozar somente esse beijo Tão molhado que você me dá… Eu não queria só porque Por tudo quanto você me fala, Já reparei que no seu peito Soluça o coração bem feito De você.
Pois então eu imaginei Que junto com esse corpo magro, Moreninho que você me dá, Com a boniteza, a faceirice, A risada que você me dá, E me enrabicham como o quê, Bem que eu podia possuir também O que mora atrás do seu rosto, Rosa, O pensamento, a alma, o desgosto De você. POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros. IMPROVISACIÓN DEL MUCHACHO MUERTO Muerto, suavemente reposa entre las flores de ataúd. Hay momentos así em que uno viviendo Esta vida de interesses y de luchas tan duras, Se cansa de recoger deseos y preocupaciones. Entonces detenido un momento, suelta el murmullo del cuerpo, La cabeza perdida cesa de imaginar, ¿Quién entonces para gozar las rosas que lo rodean? ¿El hermoso paisaje que el automóvil cruza? ¿El pensamento que lo hace heroico?... El cuerpo es como gasa arrojada sobre un mueble, Un gesto detenido a mitad del camino, Gesto que uno olvido. Muerto, suavemente olvida entre las flores del ataúd. No parece que duerm, ni digo que sueñe feliz está muerto. Em un momento de la vida el espíritu olvidó y se detuvo De pronto se asustó con la bulla de llantos en torno suyo. Sintió tal vez un desconcierto muy grande Por haber dejado la vida tan fuerte y tan joven. Quedóse despechado y no se movió más. Y ahora no se moverá más. ¡Vete pues! ¡Vete pues, muchacho muerto! ¡Oh, vete pues, que no te conozco ya! ¡No tornes a la noche para rondar mi destino Con la luz de tu presencia y tu deseo de pensar! ¡No tornes a ofrecerm tu esperanza valerosa, Ni a pedirme para tus sueños la conformidade terrena! El universo muge de dolor en claridade de incêndios, Las inquietudes se entrecruzan en el aire alarmadas, ¡Y es enorme, insoportable mi paz! Mis lágrimas caen sobre ti y eres como un sol quebrado. ¡Qué libertad en tu olvido! ¡Qué solida independência en tu muerte! ¡Oh, vete pues, que no te conozco ya!
Imagem extraída de DIAS-PINO, Wlademir. A lisa escolha do carinho (Rio de Janeiro: Edição Europa, s.d.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|