REINO DE VERTIGENS
Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite saqueada por uma caravana de relâmpagos.
Despojos do tempo foragido de sua fonte,
minando abismos à deriva, perdas flutuantes.
O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,
linguagem extraviada ao querer entrar em si.
Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta.
Um labirinto que fosse um deserto e um deus
ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas.
Os disfarces fatais da memória ante o infinito.
Indetíveis sombras caindo sobre o mundo.
Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.
REINO DE VÉRTIGOS
Traducción de Benjamín Valdivia
Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo:
noche saqueada por una caravana de relámpagos.
Despojos del tiempo fugitivo de su fuente,
minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes.
El deformado rostro de la belleza que las ruinas cultivan,
lenguaje extraviado al querer entrar en sí.
Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta.
Un laberinto que fuese un desierto y un dios
sabedor que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito.
Indetenibles sombras cayendo sobre el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que resta de uno en el otro.
De
Floriano Martins
FUEGO EM LAS CARTAS
FOGO NAS CARTAS
Traducción: Blanca Luz Pulido
Punta Umbría, Huelva: Ayuntamiento de Punta Umbría, 2009
155p. (Colección Palabra Ibérica)
ALGURES UM MAPA
Quantas serão as migalhas do espírito,
quando este mal soletra seus extravios?
Um bocado de nada, quanto lhe custa?
Quantas vezes suportará o desatino de ser
tão excessivamente nada entre escombros?
Qual preço em cada agulha que o desfia?
Uma vez que empalidece o mapa da ilusão,
já não reconhece um vestígio próprio.
De tanto olhar para si, quantos vê ainda?
Será deste modo que se esvai, tão líquido?
Quem quer que encontre durante a queda,
com nenhum contará que o defenda de si.
Estará sempre em débito com os espelhos,
as imagens se despedaçando a cada lustre.
Que importa quantas eram um minuto antes?
Ao levar as mãos aos olhos quanto repinta
do que até então nem presume haver perdido?
Saberia se desfazer do que ainda não teve?
Quanto escavará a lembrança e a ambição,
sem distinguir a qual cova mais se dedique?
Ao roer as vozes que o cercam, apenas cinzas.
Formas arrastadas para o limite do ilegível.
Onde pouso a mão sem que me escapes, diz.
E já quase nada mais dizia, limitado à queda.
Planejaria tornar a cada espelho submerso,
para refazer-se da imagem mal vislumbrada?
Quanto lhe custaria em naufrágios, interessa?
EN ALGÚN SITIO, UN MAPA
¿Cuántas serán las migajas del espíritu,
cuándo este mal deletrea sus extravíos?
Un poco de nada, ¿cuándo cuesta?
¿Cuántas veces soportará el desatino de ser
tan excesivamente nada entre escombros?
¿Qué precio en cada aguja que lo desenreda?
Una vez que palidece el mapa de la ilusión,
ya no reconoce ni un vestigio propio.
De tanto mirar hacia sí mismo, ¿ cuántos ve todavía?
¿Será de este modo que se desvanece, tan líquido?
No importa a quién encuentre durante la caída,
no tendrá a nadie que lo defienda de sí mismo.
Estará siempre en deuda con los espejos,
las imágenes se despedazarán en cada brillo.
¿Qué importa cuántas eran hace un minuto?
Al llevarse las manos a los ojos, ¿ cuánto recupera
de lo que no pensaba haber perdido?
¿Sabría deshacerse de lo que nunca tuvo?
¿Qué tanto buscará el recuerdo y la ambición,
sin saber a qué tumba consagrarse más?
Al roer las voces que lo cercan, sólo cenizas.
Formas llevadas hasta el límite de lo ilegible.
Dime dónde puedo poner la mano para que no te
escapes.
y no decía casi nada más, solo caía.
¿Planearía volver a cada espejo sumergido,
para rehacerse de la imagen mal vislumbrada?
¿Cuánto le costaría en naufragios, acaso importa?
Corpos da ilusão imersos em água salgada,
como rios atormentados por um ritual.
Quantas vezes não somos senão o que fomos?
Algures um deus, um menino travesso, luz
queimada em plena ilustração do espírito.
Quanto custa percorrer a dor inteira?
O que mis revira o ser que seu reverso?
Uma grande língua que vare toda a vida,
e que nos fale o que temos de mais íntimo.
Cair na traquinagem do tempo ou do espaço,
eis como ceder à arte de matar o espírito.
Quanto de mim deposito na conta do viver?
Em comum, os escrúpulos da inocência
e as suspeitas de crime, o que têm?
Decaído o espírito flerta com vagos perfis.
Quem sabe o peso do vazio e seu destino,
calcule a tarifa da postagem e lamba
o selo como o espinhaço do infortúnio.
o que subscrevo quando me livro de mim?
Para onde vou se observo o mar caindo
por toda parte e tudo é rio desmoronado?
Esticar o limite do fim até que rebente.
Que a ilusão não tenha sossego e se rompa,
como a esperança arruinada por capricho.
Quantas as migalhas vagando pelo bosque,
desencontradas do que já tem fantasiam,
o espírito encalhado em conjecturas?
Um rosário de quedas, a que preço?
Qual transparência suporta uma noite
de sono bem acomodada em si mesma
Cuerpos de la ilusión inmersos en agua salada,
como ríos atormentados por um ritual.
¿Cuántas veces no somos sino lo que fuimos?
En alguna parte un dios, un niño travieso, luz
quemada en plena ilustración del espíritu.
¿Cuánto cuesta recorrer el dolor entero?
¿Qué revuelve más al ser que su reverso?
Una inmensa lengua que traspase toda la vida,
y que nos hable a lo más íntímo que tenemos.
Caer en el juego del tiempo o del espacio
es como ceder al arte de matar el espíritu.
¿Cuánto de mí dejo en la cuenta de la vida?
¿Qué tienen en común los escrúpulos
de la inocencia y las sospechas del crimen?
El espíritu decaído coquetea con vagos perfiles.
Quien sepa ele pelo del vacío y su destino,
calcule el precio del envio y lama
el timbre como el espinazo del infortunio.
¿Qué afirmo cuando me libro de mí?
¿Hacia dónde voy si observo el mar cayendo
por todas partes y todo es un río deshecho?
Estirar el límite del fin hasta que reviente.
Que la ilusión no tenga sosiego y se rompa,
como la esperanza arruinada por capricho.
¿Cuántas migajas vagando por el bosque,
olvidadas hasta de lo que ya ni imaginan,
el espíritu encallado en conjeturas?
¿Un rosario de caídas, a qué precio?
¿Qué transparencia soporta una noche
de sueño bien hallada en sí misma?
As imagens se retorcem, feito uma chama
dentro do fogo. Um pássaro diz-se outro
ao desfazer-se de suas asas carbonizadas.
Como reter a escrita de um espírito findo?
Por onde cai salpica labirintos e ressurge
e, ósseo, volta a morrer por toda parte.
Desfazer-se da neblina, da areia, dos golpes
do desejo lavrados na pele da prudência.
custa mais caro que a insônia, quem banca?
Quanto se pede pelo enredo da semelhança?
Dívida assim não se paga em vida. Deus
algum cobraria tão pouco por seus mortos.
A vida é excessivamente nula do que somos,
e revela-se na dor que desferimos contra
o espelho, quebra, guarda, nenhum desconto
Las imágenes se retuercen, como una llama
dentro del fuego. Un pájaro parece outro
al deshacerse de sus alas carbonizadas.
¿Cómo contener la escritura de un espíritu liquidado?
Donde cae salpica laberintos y resurge
y, óseo, vuelve a morir en todas partes.
Librarse de la neblina, de la arena, de los golpes
del deseo labrados en la piel de la prudencia,
¿cuesta más caro que el insomnio, quién paga?
¿Cuánto se pide por la confusión de la semejanza?
Una deuda así no se paga en vida. Ningún
dios cobraria tan poco por sus muertos.
La vida está excesivamente vacía de lo que somos,
y se muestra en el dolor que ocasionamos
al espejo –rompe, vigila, sin descuento
POR ONDE CAI A LINGUAGEM
1.
Em nada meu morto parece
com outros homens que tive
bem posto dentro de mim.
Talvez matá-lo seja um abuso.
Naquele apuro de máscaras,
sempre a confundir-me,
não separo o morto do vivo.
Ponho-me em seu lugar
a conhecer por onde andou.
O corpo cercado por curiosos
em muitos casos citado,
porém o morto em outra parte.
Ainda me excita esse homem
como um espelho a refazer-se.
Eu o mataria mil vezes.
Talvez o que falte à vida
seja o desejo de tê-la,
dela fazendo parte a morte.
Ouço-lhe o chamamento:
meu morto me quer assim,
a matá-lo sempre.
2.
Difícil recuperar o morto
após uma noite de ausência
do enunciado do crime.
POR DONDE CAE EL LENGUAJE
1.
Mi muerto no se parece en nada
a otros hombres que tuve
bien puestos dentro de mí.
Tal vez matarlo sea un exceso.
En ese enredo de máscaras,
que siempre me confunde,
no separo al muerto del vivo.
Me pongo en su lugar
para saber por dónde anduvo.
El cuerpo cercado por curiosos
se cita en muchos casos,
pero el muerto en otra parte.
Aún me exaspera ese hombre
como un espejo que se recompone.
yo lo mataria mil veces.
Quizá lo que le falte a la vida
sea el deseo de tenerla,
haciéndola parte de la muerte.
Oigo lo que me pide:
mi muerto me quiere así,
matándolo siempre.
2.
Es difícil recuperar al muerto
después de una noche de ausencia
del enunciado del crimen.
Melhor não deixá-lo a sós,
a ruminar seus motivos,
quem sabe ocultando pistas.
Há mortos que não se querem
lembrados ou explicados.
Corpos cúmplices da morte,
aos poucos se acumulam
como um legado da dúvida,
o que leva o ser a deixar-se.
E mortos assim escondem
detalhes preciosos da vida
chegam a se passar por outros.
A quem deles cuida cabe
não tirar o olho um momento,
pois se disfarçam em tudo.
Já vi mortos se unindo
em uma sucessão de crimes
quando não passava de um só.
3.
Não quis jamais sabê-lo
dentro de quantas outras.
Em mim o tinha bem quente,
Não me doía além do prazer.
Que me viesse com muitas,
recebia a todas como sendo ele.
Quanto mais dentro metia-se
mas o sabia onde vertê-lo.
Não era só um crime sem regra.
Mejor no dejarlo solo,
rumiando sus motivos,
tal vez ocultando pistas.
Hay muertos que no quieren ser
recordados ni explicados.
Cuerpos cómplices de la muerte,
poco a poco se acumulan
como una herancia de la duda,
lo que lleva al ser a abandonarse.
Y muertos así esconden
detalles preciosos de la vida.
Hasta se hacen pasar por otros.
Quien los cuida debe
estar siempre atento de ellos,
pues se ocultan en todo.
He visto muertos uniéndose
en una sucesión de crímenes
que eran uno solamente.
3.
No quise nunca saberlo
dentro de tantas otras.
En mí estaba caliente,
no me dolía más Allá del placer.
Que me viera con muchas,
a todas las recibía como si él fueran.
Mientras más dentro se metía
más sabía dónde verterlo.
No era sólo un crimen sin regla.
Quando o matei, bem lembro:
jamais havia gozado tanto.
Devia estar com todas em mim,
o olhar delas queimando a pele.
Ele me pegava como se várias,
sendo meu homem em tantas.
E sabia que podia tê-las em mim,
descarnando-me com volúpia,
mesmo enquanto o esfaqueava.
Um homem assim não se perde.
Se nos quer a muitas, nos reunimos
a celebrar o que sempre sonhou.
Recuerdo bien cuando lo maté:
nunca había disfrutado tanto.
Debía estar con todas en mí,
la mirada de ellas quemando la piel.
Él se me adhería como si fuera muchas,
Y era mi hombre en tantas
Y sabía que podía tenerlas en mi,
descarnándome con lujuria,
incluso mientras lo apuñalaba.
Un hombre así no se pierde.
Si nos quiere a muchas, nos reunimos
a celebrar lo que siempre sueño.
MARTINS, Floriano. Extravio de noites. Extravío de noches. Caxias do Sul, RS: Maneco Livraria & Editora, 2001. 28 p. (Poetas e Orpheu, n. 3). 12,5x15 cm. ISBN 85-86610-35-6 Direção da coleção: Angela Pieruccini Boff. Capa: Lorenzo Pelegrin. “ Floriano Martins “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Como te moves dentro de mim?
Me arrasto em tua direção e danças
e te desdobras em sombras
que são a própria noite coberta pelo desejo.
Todos nos deixamos embaraçar
por um atrito de vozes dentro delas,
uma arte de tocaia, ouro de enigmas.
Qual o argumento de tua volúpia?
O que me escreves no corpo
acaso não exagera tua figura?
Onde estará o centro dessa orgia
que levamos a público todas as noites?
O que importa? Danço com tuas sombras
e entrego-me a elas diferente de mim
¿Cómo te mueves dentro de mi?
Me arrastro en tu dirección y danzas
y te desdoblas en sombras
que son la propia noche cubierta por el deseo.
Todos nos dejamos embarazar
por una lucha de voces dentro de ella,
un arte de acecho, oro de enigmas.
¿Cuál el argumento de tu voluptuosidad?
¿Lo que me escribes en el cuerpo
acaso no exagera tu figura?
¿Dónde estará el centro de esa orgía
que hacemos publica todas las noches?
¿Qué importa? Bailo con tus sombras
y me entrego a ellas diferente de mi
MARTINS, Floriano. Teatro imposible. Traducción de Marta Spagnuolo. Caracas: Fundación Ediorial El Perro y la Rana, 2007. 220 p. (Colección Poesia del Mundo. Serie Contemporáneos) 14x20 cm. Tiragem: 3000 exs. “ Floriano Martins “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Campos quemados
21.
Este es un viejo libro que escribe el llanto. Todo hombre quiere saber en qué se distingue del padre. Presiente las pisadas del passado, las inundaciones del alma, las decadencias sutiles de la memoria, el lento desfigurarse de las imágenes. Un libro se divide em cruzar los canales del olvido. Um libro prolonga los temblores de la plenitud. Somos los sombrios escribas. Los que buscan reencontrar em el vació um instante de cariño con la carne de sus
mortales. Todo esto estará dispuesto en libro, em sangrenta descendencia de presagios. La palabra es el único médio de tocar el espíritu, cuando la llaga se instala em nuestras entrañas. Éste es un viejo libro escrito muchas veces. El dolor dissimula su llanto, no su conjuro.
.
MARTINS, Floriano. Tres estudios para un amor loco. Trad. Marta Spagnuolo. México, DF: Alforja, 2006. 125 p. 13x20 cm. “ Floriano Martins “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Primeras voces
Donde crece el árbol de nuestro amor
esfera sembrada de sol y viento y mar
sus brazos tiemblan como versos del aire
respiración del fuego entre las ramas
donde crece el amor sobre el mundo
toda la edad perdida queda en tus ojos
la mujer acariciada por el olvido
cuyo
cuerpo se acuesta sobre el dolor del tiempo
y nudos de espejos silenciosamente caen
de sus sombras en el secreto del paisaje
Yo tengo un sueño oculto en mi pasado
en las ruinas de la memoria reconozco
las señales del amor, los sudores de mi ser
mientras desconoce el tiempo por qué sangran
los dolores que crecen en tu piel
el misterio
de nalgas danzando en la expresión invisible
de unas tristezas huyendo de tu risa y unas
sonrisas volando camino de tu tristeza
Donde muere la noche flota una canción
el nombre de la puerta frondosa que se abre
en el centro de cenizas de nuestro sueño
tu fulgurante tronco de senos y presencia labrada
los elementos viejos de la realidad
el coro
quemante de tus deseos y sus llamas invisibles —
palabra que inventa los nuevos asuntos
y una secreta aventura de besos por toda la noche
— es el tributo del temblor y es la sed del universo
La música de tu carne oh amor las rocas de tu ser
que me hablan de la imagen desnuda del abismo
esta cadencia de caídas que descalza la memoria
las manos abiertas de la oscuridad en sus vientos mojados
resbalan los sueños oh amor en el compás redondo
de la agonía — un agua espantada — rota corriente
— la misma música que crece dentro del tiempo
y vuela
dispersa entre nuestros sudores de tierra y espejos
es tu nuevo misterio el dolor que vamos a buscar
PAULO, Viviane de Santana; MARTINS, Floriano. Abismanto. Natal, RN: Sol Negro Editora, 2012. 112 p. 13x19,5 cm. Imagem da capa: A sombra avulsa, fotografia digital de Floriano Martins. Tiragem: 60 exs. numerados. Editor: Márcio Simões. Col. A.M. (EA)
debaixo das unhas do dia há restos do ontem no
bolso direito da camisa guardo o ruído das
maçanetas das portas se abrindo
faz bem ao coração um xale de hamádrias ajuda
as flores a se sentirem sagradas e o esconderijo
da cesta cheia de maçãs mordidas pelo pecado
encontra-se no fundo de um armário de madeira
maciça na casa de uma desconhecida
ao lado do vidro de aplausos em conserva trazidos
de uma antiga peça teatral foi abri-lo e um
corpo de baile invadir a sala derramando-se pelas
prateleiras cada um dos corpos como que
saídos de uma árvore
um bosque sendo montado a partir de seus
fragmentos membros saltitantes silhuetas
encorpadas a perfeição austera dos sexos
o meu desejo contagiado pelos murmúrios que
dialogavam entre si
abismados com a realidade repentina diante dos
olhos ainda se entregando à dramaturgia das
mudanças
no chão as peles descascadas são as farsas caídas
que se refazem a cada papel ensaiado e nas
letras dos títulos o ingresso à verossimilhança
libélulas brilhantes sobrevoando os cabelos fartos
do enredo
como as manhãs dípteras que rondam a fruteira e os
insetos coloridos dançantes debaixo das axilas das
dafnes um coro de ninfas esvoaçando os ramos
de teu mistério o capinzal guarda uma tigela de
incontáveis vertentes
renomeio os temperos para que o milagre não se
perca enquanto vestes uma nudez que soletra
todos os voos eu me aproximo sorrateiro de
sombras que são túnicas de um espanto que se
renova a cada movimento de tuas ancas
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
Braços de Janis Joplin
Recorto teu corpo uma vez mais, até que a memória revele a música por trás de seus truques.
Seios me dizem quais luas irei encontrar a caminho, os traços sutis do vento, a vegetação anotando planos sobre a pele que talvez não sejam cumpridos.
O olhar descreve um secreto ninho de acidentes.
Onde estás? Os objetos à volta recusam a tua ausência.
Os dias estão desaparecendo e já não reconheço a cor de tua queda.
Pérolas apreendidas na bagagem do mito.
Sombras escorregadias no leito da oração com que tinges a palidez de minha dor.
Respiro o teu nome e volto a conferir os rascunhos que fiz de teu corpo.
Eras nuvens ativadas dentro do espelho da paisagem, fragmentos de abismo que não chegamos a mastigar.
Sonhos empoeirados que guardamos para outras noites.
Um tufo de imprevistos deixado embaixo da cama sem motivo algum.
Os teus dias passaram todos comigo. Jamais saímos daqui.
Ao recolher aqueles esboços todos um deles resplendia no arquivo como uma fagulha.
Dediquei-me então à façanha de criar esta tua última astúcia.
Uma Noite em Sidney
Como poderia ter pintado a casa com tamanho contraste de cenas?
Móveis sussurrando pelos cantos, uma febre de janelas recolhidas a seus tremores internos, torneiras empenhadas em manter o silêncio por longas eternidades.
Eu havia esquecido tudo naquela noite.
Tentava ao menos recordar o nome daquela mulher deitada ao meu lado.
Ao descer à cozinha para tomar água vi como meus passos nos degraus já estavam ali antes de mim.
Por toda a casa os sinais se multiplicavam em um mesmo enigma: tudo o que eu procurasse fazer eu mesmo já havia feito.
Da janela que dava ao quintal pude ver baldes de tinta, lixas, pincéis, a escada banhada em evidências.
Lábios esgarçados de uma penumbra, vinho derramado no tapete, Ben Webster ainda tocava Come rain or come shine.
Noite imersa em um silêncio teatral.
O corpo dela se multiplicando em personagens que são códigos do vazio, sombras doloridas, vultos inquietos de sonhos que jamais pude entender.
A casa é uma espécie de costura de almas, com seu palco de tintas e arquitetura de reflexos.
Já não estou em parte alguma, mas ela me dói como se fosse toda a minha vida.
Uma Noite em Lugar Nenhum
Eu beijo o teu corpo espalhado pela casa.
Um prato para o umbigo, as pernas aquecidas em fogo brando, o vilarejo das nádegas atônito à própria geografia.
Profusão de sonhos entalhados na carne.
Como esquecer o recorte de tuas silhuetas, as minúcias de orgasmos irradiados por todo o lugar?
A memória ilude a todos e faz com que os móveis percam sombra, vertigem e significado.
Tateio a respiração do que somos, pequenos vultos desabrigados, miniaturas fora de eixo.
Quantas escadas mudam de lugar em suas ânsias de subir ou descer?
Vasculho cada beijo à procura de teu corpo.
Por vezes desperto no meio da noite e ao tropeçar nas pernas da escuridão julgo haver recolhido todos os fragmentos de teu amor.
A imagem é uma fábula, um mito, uma desordem existencial, a mais precária das realidades.
Mas quantos eu sou ali em meio àquele acidente noturno para duvidar de tua existência?
Um pássaro morto na soleira do abismo, o vaso de flores deteriorando na lembrança, o cômodo lacrado com sua recusa a qualquer credo ou luz.
Não importa o beijo, teu corpo é sempre outro.
Cresce o mar no olho de uma semente.
Uma mão impressa na pedra é a crônica de nossa passagem pela terra.
Escadas e janelas discutem sobre o que fizemos para chegarmos tão perto do fim e não perecer.
|