FLORIANO MARTINS & MANUEL IRIS
FLORIANO MARTINS + MANUEL IRIS
Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensaísta, tradutor e editor, residente no Brasil. Autor de muitos livros de poesia, antologias, ensaios, etc. Diretor da revista Agulha Revista ade Cultura, na web.
Manuel Iris (México, 1983). Poeta e ensaísta. Prêmio Nacional de Poesia “Mérida” (2009). Autor de Versos robados y otros juegos (PACMYC-CONACULTA 2004, UADY, 2006) e Cuaderno de los sueños (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2009).
|
MARTINS, Floriano; IRIS, Manuel. Overnight Medley. Fortaleza, CE: ARC Edições, 2014. 250 p. 14x21 cm. Tradução do Português para o Espanhol: Juan Cameron; do português e do espanhol para o inglês: Allan Vidigal. Projeto gráfico: Floriano Martins e Márcio Simões. Livro em 3 partes: “Suas duas primeiras partes — Footprints e Giant steps — são poemas de cada um de seus autores, o brasileiro Floriano Martins e o mexicano Manuel Iris, sobre música de jazz. A terceira parte, My favorite things, está composta por poemas escritos a quatro mãos com a técnica da escritura automática como equivalente poética da improvisão musical, a partir de temas jazzísticos. Ao final, Don´t eat the yellow snow, o leitor se depara com um instigante diálogo entre ambos autores.” Tiragem: 300 exs. Ex. col. Antonio Miranda.
TEXTOS EM PORTUGUÊS - ESPAÑOL – ENGLISH
Veja – vea – see:
MANUEL IRIS
FLORIANO MARTINS
Floriano Martins+Manuel Iris
MANUEL IRIS
ESCRITO EN OQUEDAD
I fall in love too easily
Miles Davis
Afüera, corazón
quédate afuera
no nades en mi pecho
tuércete
respira
como pez fuera del mar
pero también de ella
no mueras, sin embargo
y calla
no renuncies
aprende a consumirte
y no solloces
duerme,
Afuera, corazón
quédate afuera
no vengas a buscaria.
ESCRITO NO VAZIO
I fali in love too easily
MilesDavis
Cai fora, coração
fica de fora
não nades em meu peito
afasta-te
respira
como peixe fora do mar
porém dela também
não morras, no entanto
e cala
não renuncies
aprende a consumir-te
e não soluces
dorme.
Cai fora, coração
fica de fora
não venhas buscá-la.
WRITTEN IN THE VOID
I fall in love too easity
Miles Davis
get out, my broken heart
get out and go
stop swimming in my chest
back off
and breathe
like a fish pulled from the ocean
and pulled away from her as well
do not, however, dare die
hold silent
surrender not
learn how to eat yourself
and do not sigh
but sleep.
get out, my broken heart
get out and go
don't dare to come and fetch her.
BIRD CALLS
A sus cenizas esparcidas en el Ganges
It wasn 't supposed to sound like Charlie Parker
It was supposed to sound like birds
Charles Mingus
La silbas y sonríe te saluda
con la plena azul mazorca de sus dientes
quiere morderte quiere darte algo
y tú la ves y te parece más brillante
que ese dulce para día de muertos
Calavera, ¿vas al río?
No señora, me da frío.
Calavera, ¿vas al campo?
No señor, porque espanto.
¿Pues a dónde quieres ir?
Yo señor, al camposanto.
Los niños te platican de la noche y del Coco
cantan el idioma de tus últimos compases
junto a tu cuerpo juegan
y su juego
es una ronda que podrías escribir
pero ahora silbas solamente silbas
te convertiste en pájaro
en lugar de jaula tienes esta silla
y no puedes moverte vuelas por el piso
lo traduces todo de la realidad al canto
porque has ido, Charles Mingus, de la sed al miedo
del desierto a la candela de la mar a la lumbre
A veces te recuerdas frente a la policía
y sientes ganas de llorar o de romper un vidrio
silbas y lo graban sigue componiendo
en tu alma un corazón hace un solo de bajo
La observas y sonríe
con la plena azul mazorca de sus dientes
la tomas de la mano la traduces
y te sueltas como pez en ese río
en el que silbas
tu epitafio.
BIRD CALLS
Às suas cinzas espalhadas no Ganges
It wasn´t supposed to sound like Charlie Parker
It was supposed to sound like birds
Charles Mingus
Assobias e sorri te saúda
com a plena azul espiga de seus dentes
quer te morder quer te dar algo
e tu a vês e te parece mais brilhante
que esse doce para o dia dos mortos
Caveira, vais ao rio?
Não, senhora, me dá frio.
Caveira, vais ao campo?
Não, senhor, porque espanto.
Pois aonde queres ir?
Eu, senhor, ao campo-santo.
As crianças te contam sobre a noite e o bicho-papão
cantam o idioma de teus últimos compassos
ao lado de teu corpo brincam
e sua brincadeira
é uma ciranda que poderias escrever
porém agora assobias apenas assobias
te converteste em pássaro
no lugar da gaiola tens esta cadeira
e não podes te mexer voas pelo chão
traduzes a tudo da realidade ao canto
porque foste, Charles Mingus, da sede ao medo
do deserto à candeia do mar ao lume
Às vezes te lembras diante da polícia
e sentes vontade de chorar ou de quebrar um vidro
assovias e gravam segue compondo
em tua alma um coração faz um solo de contrabaixo
Observas e sorri
com a plena azul espiga de seus dentes
e te soltas como peixe nesse rio
em que assovias
teu epitáfio.
BIRD CALLS
To your ashes cast in the Ganges
It wasn 't supposed to sound like Charlie Parker
It was supposed to sound like birds
Charles Mingus
It whistles and it grins it gives you greetings
with the full corn cob of blue its teeth resemble
it wants to bite you, wants to give you something
and as you watch it it will seem to grow much brighter
than some day-of-the-dead candied confectionery
Skull, willyou swim in the river?
Lady, no, it makes me shiver.
Skull, willyou ride in the fields?
My lord, no, it gives me chills.
Well, then, where willyou go now?
I must find the hallowed ground.
The children tell you tales of the night and bogeymen
they sing in the language of your final breath and beat
they play beside your body
and their game
is just a ring dance that perhaps you wrote some day
but now can but whistle can but simply whistle
you've turned into a bird
instead of a birdcage, you're trapped on this chair
and you just cannot move you fly 'cross the floor
translate it all from reality into song
because you're gone, Charles Mingus, from thirst to dread
from the desert to the glimmer of the ocean to the light
sometimes you remember standing in line before the cops
and feel like you might cry or like you'd like to break a window
whistle into the tape go on writing songs
a beating heart in your soul plays a bass guitar solo
You listen and you smile
with the full corn cob of blue your teeth resemble
481 and take it in your hands to translate
let yourself go like a fish into the river
where you whistle
your last tune.
FLORIANO MARTINS
SALT PEANUTS
A la alegría de Dizzie
Un lugar un lugar
frente a la noche
un lugar un lugar
en que se tumba
el cielo a trompetazos
a un aliento que le apunta
al vuelo y a las aves
un lugar un lugar
que no es el paraíso
pero es donde se ríen
las mejillas estiradas
la trompeta del que baila
del más niño
del feliz
un lugar un lugar
más lejos que Tunisia
el sitio en que se alumbra
la nota en que se abre
un lugar un lugar
la sonrisa
del abismo.
SALT PEANUTS
À alegria de Dizzie
Um lugar um lugar
diante da noite
um lugar um lugar
em que se tomba -
o céu a trompetadas
para um fôlego que lhe aponta
o voo e as aves
um lugar um lugar
que não é o paraíso
porém é onde riem
as bochechas esticadas
o trompete do que dança
do mais menino
do feliz
um lugar um lugar
mais longe que a Tunísia
o sítio em que se ilumina
a nota em que se abre
um lugar um lugar
o sorriso
do abismo.
SALT PEANUTS
To Dizzie's joy
just a place just a place
before the night
just a place just a place
where the sky
comes crashing down on trumpets
on a breath that points its fínger
at flight and the birds
just a place just a place
that is not heaven above
but a place where stretched out cheeks
laugh out lout just laugh out loud
see the dancíng trumpet player
just a kid
a laughing kid
just a place just a place
set far beyond Tunísia
in which a note in bloom
bursts out in shining light
just a place just a place
just the grin
of the abyss.
ART TOTUM
o peixe queria mais boca por onde lhe beijasse o mar
queria um trevo de estrelas um pandeiro de alegorias queria
um céu transcrito na pele a pedra flutuante sorridente
quimera
nada que o mar pudesse lhe dar continha o mesmo segredo que
a boca sabia acalantar
o peixe tocava como um banquete de azuis
uma rua repleta de sonhos
a luva inquieta deixada sobre o piano a lua cantarolando em
seu dorso
quem ficaria ali até que a noite se fosse?
o peixe com seu museu de sombras náuticas na esfera metálica
dos argumentos
duelo de pássaros na coxa de um deus
tudo foi sendo deixado pela manhã até que o amor não mais
distinguisse corpo e alma
o peixe ria desse emaranhado de conflitos e ideais perdidos
recordava antigo endereço da vertigem onde residira Jelly Roll
Morton
ninho de acidentes sortilégios polémicas
e antes que se pusesse a improvisar elegias nos lábios do mar
sentou-se para um piano com Ben Webster
fizesse sol ou chuva a intuição dilatasse até onde o acorde a
suportasse
a perda vibrasse com a intensidade de um mundo por aprender
nem céu nem mar
a emoção não saberia que nome dar a si mesma
nem sei onde estaríamos agora
quem ficaria aqui até que a dúvida se fosse?
ART TOTUM
el pez quería más boca por donde lo besase el mar
quería un trébol de estrellas un pandero de alegorías quería
un cielo transcrito en la piel la piedra fluctuante sonriente
quimera
nada que el mar pudiese darle contenía el mismo secreto que la
boca sabía consolar
el pez tocaba como un banquete de azules
una calle repleta de sueños
el guante inquieto dejado sobre el piano la luna canturreando
en su dorso
¿quién se quedaría allí hasta que la noche se fuera?
el pez con su museo de sombras náuticas en la esfera metálica
de los argumentos
duelo de pájaros en el muslo de un dios
todo fue dejado por la mañana hasta que el amor no distinguió
más entre cuerpo y alma
el pez reía de esa maraña de conflictos e ideales perdidos
recordaba la antigua dirección del vértigo donde residiera Jelly
Roll Morton
nido de accidentes sortilegios polémicas
y antes que se pusiese a improvisar elegías en los labios del mar
se sentó en un piano con Ben Webster
hiciese sol o lluvia la intuición se dilata hasta donde el acorde
la soporte
la pérdida vibra con la intensidad de un mundo por aprender
ni cielo ni mar
la emoción no sabría que nombre darse a sí misma
ni sé dónde estaríamos ahora
¿quién se quedaría aquí hasta que la duda se fuese?
ART TATUM
the fish longed for a bigger mouth on which the sea might plant
its kiss
for a clover made of stars for a tambourine made of myth it
wished
for skies etched deep in its skin for floating rocks and boulders
an all-smiling daydream
nothing the sea might offer as gifts could hold the very same
secret its mouth only knew how to hold tight
the fish played its song like a platter of the blues
like a street overflowing with dreams
the restless glove left resting on the keys the moon crooning
songs on its back
who would ever stand waiting 'til the evening faded?
the fish and its wealth of naval shadows inside the metallic
domain of pure reason
dueling birds inside a god's thigh
all of it left in the wake of the morn until love could no more tell
soul from body
as the fish laughed at this bundle of strife and lost ideals
recalling an old address of vertigo where Jelly Roll Morton once
lived
a nest for car crashes wicked spells debates
and before starting to improvise elegies on the lips of the sea he
sat at the piano with Ben Webster
neither rain or sleet nor if intuition could stretch as far as the
chord could stand
nor if loss could vibrate with the intensity of a world yet to learn
nor sky nor sea
emotion could not tell to what name it might answer
I don't know where we might ended up by now
who would stay put until all doubt was left and gone?
FLORIANO MARTINS + MANUEL IRIS
THE PROCASTINATOR
no hay un dolor que no se quede apelmazado en nuestra prisa
en nuestras ganas de llegar al ritmo que vendrá después
no hay un sonido que no llegue retrasado para hacer la doble
línea
de lo extinto no hay amor que no se quite los zapatos
para jugar lombrices no hay amor que llegue tarde
a las escondidillas que no pueda continuar mañana
terminar mañana comenzar mañana no hay mañana
que no cese de latir no existe sístole sin desesperación
muerte cansada vulnerada muerte no hay amor
que no revele pasión por su final por esa piedra arrojada en
la ventana pluma olvidada de firmar su mismo nombre
el amor no está aquí no es para mí vuelve mañana no
se sabe a donde el amor es el fuego el santo que es
demonio
baile de espejismos receta de milagros sondeo de caídas
no hay amor que acepte las leyes del espacio y del tiempo
sácale la piedra dice el alquimista y nada pasa el dolor jamás
llega más tarde que el deseo y le abren la cabeza
y Amor sabe que su piedra que su canto es más dolor
que sal más pelo que mistério y se retrasa pierde
consonantes busca
la manera de llegar después lo deja todo aplaza todo
pospone siempre su placer maduro
el amor se vuelve loco para que lo crean sano
es una víspera que nunca llega
es el silencio que ya no se escucha
un milagro que se quema
doble línea en horizonte
la huida que no alcanza
el exorcismo que ha perdido su demonio
pero vuelve siempre
vuelve
THE PROCASTINATOR
não há uma dor que não fique amassada em nossa pressa
em nossas vontades de chegar ao ritmo que virá depois
não há um som que não chegue atrasado para fazer a linha
dupla
do extinto não há amor que não tire os sapatos
para jogar minhocas não há amor que chegue tarde
às escondidinhas que não possa continuar amanhã
que não cesse de pulsar não há sístole sem desesperação
morte cansada vulnerada morte não há amor
que não revele paixão por seu final por essa pedra
arremessada na janela pluma esquecida de assinar seu
próprio nome
o amor não está aqui não é para mim volte amanhã não
sei sabe onde o amor é o fogo o santo que é demónio
baile de miragens receita de milagres sondagem de
quedas
não há amor que aceite as leis do espaço e do tempo
arranca-lhe a pedra diz o alquimista e não passa nada o dor
jamais chega mais tarde que o desejo e lhe abrem a cabeça
e Amor sabe que sua pedra que seu canto é mais dor que
sal mais pelo que mistério e chega atrasado perde
consoantes busca
a maneira de chegar depois deixa tudo prorroga tudo
pospõe sempre seu prazer maduro
o amor se toma louco para que o acreditem são
e uma véspera que nunca chega
e o silêncio que já não se escuta
um milagre que se queima
linha dupla no horizonte
a fuga que não alcança
o exorcismo que perdeu seu demônio
porém volta sempre
volta
THE PROCASTINATOR
there's no thing as pain left unharmed as we rush past
in our desire to reach the rhythm that lies beyond
there's no such thing as sound that comes in time to
assemble in the double line
of the extinct there is no love that won't take off its shoes
to toss earthworms there is no love that comes in late
on the tips of its toes that cannot go on tomorrow
that won't stop beating there's no heartbeat without
despair
exhausted death death bare of armor there is no love
that is not passionate for its demise for the stone hurled
against the window pen oblivious of signing its own
name
love is nowhere near is not for me come back tomorrow
don't know do you know where love is fire the saint
who is a fiend
mirage ball prescription for miracles sounding out falls
there is no love that will accept the laws of space and time
tear out the stone says the alchemist and nothing passes
pain never comes after desire and they crack its head open
and Love knows that its rock that its song is pain before
salt more hair than riddle and comes home late loses
consonants, pursues
the means for late arrivals leaves it all delays it all
consistently postpones its mature pleasure
love becomes mad so others will think it sane
is an eve that never comes
it is silence no longer heard
a miracle that burns
double line on the horizon
a flight that never ends
an exorcism that misplaced its fiend
but comes back it comes
back
Página publicada em maio de 2014
|