Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

FLORIANO MARTINS   &  MANUEL IRIS
FLORIANO MARTINS + MANUEL IRIS

 

Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensaísta, tradutor e editor, residente no Brasil. Autor de muitos livros de poesia, antologias, ensaios, etc. Diretor da revista Agulha Revista ade Cultura, na web.

 

Manuel Iris (México, 1983). Poeta e ensaísta. Prêmio Nacional de Poesia “Mérida” (2009). Autor de Versos robados y otros juegos (PACMYC-CONACULTA 2004, UADY, 2006) e Cuaderno de los sueños (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2009).

 

MARTINS, Floriano; IRIS, Manuel.  Overnight Medley.  Fortaleza, CE: ARC Edições, 2014.  250 p.  14x21 cm. Tradução do Português para o Espanhol: Juan Cameron; do português e do espanhol para o inglês: Allan Vidigal.   Projeto gráfico: Floriano Martins e Márcio Simões.  Livro em 3 partes: “Suas duas primeiras partes — Footprints e Giant steps — são poemas de cada um de seus autores, o brasileiro Floriano Martins e o mexicano Manuel Iris, sobre música de jazz.  A terceira parte, My favorite things, está composta por poemas escritos a quatro mãos com a técnica da escritura automática como equivalente poética da improvisão musical, a partir de temas jazzísticos. Ao final, Don´t eat the yellow snow, o leitor se depara com um instigante diálogo entre ambos autores.”  Tiragem: 300 exs.   Ex. col. Antonio Miranda.

TEXTOS EM PORTUGUÊS -  ESPAÑOL – ENGLISH

Veja – vea – see:
MANUEL IRIS
FLORIANO MARTINS
Floriano Martins+Manuel Iris

 

MANUEL IRIS 

 

ESCRITO EN OQUEDAD

 

            I fall in love too easily 
                           
Miles Davis

 

Afüera, corazón

quédate afuera

 

no nades en mi pecho

 

tuércete

                 respira

como pez fuera del mar

pero también de ella

 

no mueras, sin embargo

y calla

                  no renuncies

 

aprende a consumirte

y no solloces

                    duerme,

 

Afuera, corazón

quédate afuera

 

no vengas a buscaria.

 

 

ESCRITO NO VAZIO

 

I fali in love too easily

                MilesDavis

 

 

Cai fora, coração

fica de fora

 

não nades em meu peito

 

afasta-te

                         respira

como peixe fora do mar

porém dela também

 

não morras, no entanto

e cala

              não renuncies

 

aprende a consumir-te

e não soluces

                       dorme.

 

Cai fora, coração

fica de fora

 

não venhas buscá-la.

 

 

WRITTEN IN THE VOID

 

I fall in love too easity

Miles Davis

 

get out, my broken heart

get out and go

 

stop swimming in my chest

 

back off

                             and breathe

like a fish pulled from the ocean

and pulled away from her as well

 

do not, however, dare die

hold silent

                surrender not

 

learn how to eat yourself

and do not sigh

 

                      but sleep.

 

get out, my broken heart

get out and go

 

don't dare to come and fetch her.

 

 

BIRD CALLS

 

            A sus cenizas esparcidas en el Ganges

 

            It wasn 't supposed to sound like Charlie Parker

                                 It was supposed to sound like birds

                                                             Charles Mingus

 

La silbas y sonríe    te saluda

con la plena azul mazorca de sus dientes

quiere morderte quiere darte algo

y tú la ves y te parece más brillante

que ese dulce para día de muertos

 

                                Calavera, ¿vas al río?

                                No señora, me da frío.

 

                                Calavera, ¿vas al campo?

                                No señor, porque espanto.

 

                                ¿Pues a dónde quieres ir?

                                Yo señor, al camposanto.

 

Los niños te platican de la noche y del Coco

cantan el idioma de tus últimos compases

                     junto a tu cuerpo juegan

                     y su juego

es una ronda que podrías escribir

 

pero ahora silbas solamente silbas

te convertiste en pájaro

en lugar de jaula tienes esta silla

y no puedes moverte vuelas por el piso

lo traduces todo de la realidad al canto

porque has ido, Charles Mingus, de la sed al miedo

del desierto a la candela de la mar a la lumbre

 

A veces te recuerdas frente a la policía

y sientes ganas de llorar o de romper un vidrio

silbas y lo graban sigue componiendo

en tu alma un corazón hace un solo de bajo

 

                                 La observas y sonríe

con la plena azul mazorca de sus dientes

la tomas de la mano la traduces

y te sueltas como pez en ese río

en el que silbas

tu epitafio.

 

 

BIRD CALLS

 

                                                           Às suas cinzas espalhadas no Ganges

 

It wasn´t supposed to sound like Charlie Parker

It was supposed to sound like birds

                                             Charles Mingus

 

Assobias e sorri te saúda

com a plena azul espiga de seus dentes

quer te morder quer te dar algo

e tu a vês e te parece mais brilhante

que esse doce para o dia dos mortos

 

Caveira, vais ao rio?

Não, senhora, me dá frio.

 

Caveira, vais ao campo?

Não, senhor, porque espanto.

 

Pois aonde queres ir?

Eu, senhor, ao campo-santo.

 

As crianças te contam sobre a noite e o bicho-papão

cantam o idioma de teus últimos compassos

               ao lado de teu corpo brincam

               e sua brincadeira

 

é uma ciranda que poderias escrever

porém agora assobias apenas assobias

te converteste em pássaro

no lugar da gaiola tens esta cadeira

e não podes te mexer voas pelo chão

traduzes a tudo da realidade ao canto

porque foste, Charles Mingus, da sede ao medo

do deserto à candeia do mar ao lume

 

Às vezes te lembras diante da polícia

e sentes vontade de chorar ou de quebrar um vidro

assovias e gravam segue compondo

em tua alma um coração faz um solo de contrabaixo

 

                                       Observas e sorri

com a plena azul espiga de seus dentes

e te soltas como peixe nesse rio

em que assovias

teu epitáfio.

 

 

BIRD CALLS

 

To your ashes cast in the Ganges

 

It wasn 't supposed to sound like Charlie Parker

It was supposed to sound like birds

                                               Charles Mingus

 

It whistles and it grins it gives you greetings

with the full corn cob of blue its teeth resemble

it wants to bite you, wants to give you something

and as you watch it it will seem to grow much brighter

than some day-of-the-dead candied confectionery

 

          Skull, willyou swim in the river?

Lady, no, it makes me shiver.

 

Skull, willyou ride in the fields?

My lord, no, it gives me chills.

 

Well, then, where willyou go now?

I must find the hallowed ground.

 

The children tell you tales of the night and bogeymen

they sing in the language of your final breath and beat

                    they play beside your body

                    and their game

is just a ring dance that perhaps you wrote some day

 

but now can but whistle can but simply whistle

you've turned into a bird

instead of a birdcage, you're trapped on this chair

and you just cannot move you fly 'cross the floor

translate it all from reality into song

because you're gone, Charles Mingus, from thirst to dread

from the desert to the glimmer of the ocean to the light

 

sometimes you remember standing in line before the cops

and feel like you might cry or like you'd like to break a window

whistle into the tape go on writing songs

a beating heart in your soul plays a bass guitar solo

 

                                       You listen and you smile

with the full corn cob of blue your teeth resemble

481 and take it in your hands to translate

let yourself go like a fish into the river

where you whistle

your last tune.

 

 

 

FLORIANO MARTINS

 

 

SALT PEANUTS

                    A la alegría de Dizzie

 

Un lugar un lugar
frente a la noche
un lugar un lugar
en que se tumba

el cielo a trompetazos

a un aliento que le apunta

al vuelo y a las aves

un lugar un lugar

que no es el paraíso

pero es donde se ríen

las mejillas estiradas

la trompeta del que baila

del más niño

del feliz

un lugar un lugar

más lejos que Tunisia

el sitio en que se alumbra

la nota en que se abre

un lugar un lugar

la sonrisa

del abismo.

 

 

 

SALT PEANUTS

 

          À alegria de Dizzie

 

Um lugar um lugar

diante da noite

um lugar um lugar

em que se tomba -

o céu a trompetadas

para um fôlego que lhe aponta

o voo e as aves

um lugar um lugar

que não é o paraíso

porém é onde riem

as bochechas esticadas

o trompete do que dança

do mais menino

do feliz

um lugar um lugar

mais longe que a Tunísia

o sítio em que se ilumina

a nota em que se abre

um lugar um lugar

o sorriso

do abismo.

 

 

SALT PEANUTS

 

              To Dizzie's joy

 

just a place just a place

before the night

just a place just a place

where the sky

 

comes crashing down on trumpets

on a breath that points its fínger

at flight and the birds

just a place just a place

that is not heaven above

but a place where stretched out cheeks

laugh out lout just laugh out loud

see the dancíng trumpet player

just a kid

a laughing kid

just a place just a place

set far beyond Tunísia

in which a note in bloom

bursts out in shining light

just a place just a place

just the grin

of the abyss.

 

 

 

ART TOTUM

 

o peixe queria mais boca por onde lhe beijasse o mar

queria um trevo de estrelas um pandeiro de alegorias queria

um céu transcrito na pele a pedra flutuante sorridente

          quimera

nada que o mar pudesse lhe dar continha o mesmo segredo que

          a boca sabia acalantar

o peixe tocava como um banquete de azuis

uma rua repleta de sonhos

a luva inquieta deixada sobre o piano a lua cantarolando em

          seu dorso

quem ficaria ali até que a noite se fosse?

o peixe com seu museu de sombras náuticas na esfera metálica

          dos argumentos

duelo de pássaros na coxa de um deus

tudo foi sendo deixado pela manhã até que o amor não mais

          distinguisse corpo e alma

o peixe ria desse emaranhado de conflitos e ideais perdidos

recordava antigo endereço da vertigem onde residira Jelly Roll

          Morton

ninho de acidentes sortilégios polémicas

e antes que se pusesse a improvisar elegias nos lábios do mar

sentou-se para um piano com Ben Webster

fizesse sol ou chuva a intuição dilatasse até onde o acorde a

          suportasse

a perda vibrasse com a intensidade de um mundo por aprender

nem céu nem mar

a emoção não saberia que nome dar a si mesma

nem sei onde estaríamos agora

quem ficaria aqui até que a dúvida se fosse?

 

 

ART TOTUM

 

el pez quería más boca por donde lo besase el mar

quería un trébol de estrellas un pandero de alegorías quería

un cielo transcrito en la piel la piedra fluctuante sonriente

          quimera

nada que el mar pudiese darle contenía el mismo secreto que la

          boca sabía consolar

el pez tocaba como un banquete de azules

una calle repleta de sueños

el guante inquieto dejado sobre el piano la luna canturreando

          en su dorso

¿quién se quedaría allí hasta que la noche se fuera?

el pez con su museo de sombras náuticas en la esfera metálica

          de los argumentos

duelo de pájaros en el muslo de un dios

todo fue dejado por la mañana hasta que el amor no distinguió

          más entre cuerpo y alma

el pez reía de esa maraña de conflictos e ideales perdidos

recordaba la antigua dirección del vértigo donde residiera Jelly

          Roll Morton

nido de accidentes sortilegios polémicas

y antes que se pusiese a improvisar elegías en los labios del mar

se sentó en un piano con Ben Webster

hiciese sol o lluvia la intuición se dilata hasta donde el acorde

          la soporte

la pérdida vibra con la intensidad de un mundo por aprender

          ni cielo ni mar

la emoción no sabría que nombre darse a sí misma

ni sé dónde estaríamos ahora

¿quién se quedaría aquí hasta que la duda se fuese?

 

 

ART TATUM    

 

the fish longed for a bigger mouth on which the sea might plant

          its kiss

for a clover made of stars for a tambourine made of myth it

          wished

for skies etched deep in its skin for floating rocks and boulders

          an all-smiling daydream

nothing the sea might offer as gifts could hold the very same

secret its mouth only knew how to hold tight

the fish played its song like a platter of the blues

like a street overflowing with dreams

the restless glove left resting on the keys the moon crooning

          songs on its back

who would ever stand waiting 'til the evening faded?            

the fish and its wealth of naval shadows inside the metallic

          domain of pure reason

dueling birds inside a god's thigh

all of it left in the wake of the morn until love could no more tell

          soul from body

as the fish laughed at this bundle of strife and lost ideals

recalling an old address of vertigo where Jelly Roll Morton once

          lived

a nest for car crashes wicked spells debates

and before starting to improvise elegies on the lips of the sea he

          sat at the piano with Ben Webster

neither rain or sleet nor if intuition could stretch as far as the

          chord could stand

nor if loss could vibrate with the intensity of a world yet to learn

          nor sky nor sea

emotion could not tell to what name it might answer

I don't know where we might ended up by now

who would stay put until all doubt was left and gone?

 

 

 

FLORIANO MARTINS +  MANUEL IRIS

 

 

 

THE PROCASTINATOR

 

no hay un dolor que no se quede apelmazado en nuestra prisa

en nuestras ganas de llegar al ritmo que vendrá después

no hay un sonido que no llegue retrasado para hacer la doble

          línea

de lo extinto no hay amor que no se quite los zapatos

para jugar lombrices no hay amor que llegue tarde

a las escondidillas  que no pueda continuar mañana

terminar mañana comenzar mañana    no hay mañana   

que no cese de latir no existe sístole sin desesperación

muerte cansada vulnerada muerte no hay amor

que no revele pasión por su final por esa piedra arrojada en

la ventana pluma olvidada de firmar su mismo nombre

el amor no está aquí no es para mí vuelve mañana no

se sabe a donde  el amor es el fuego el santo que es

          demonio

baile de espejismos  receta de milagros sondeo de caídas

no hay amor que acepte las leyes del espacio y del tiempo

sácale la piedra dice el alquimista y nada pasa  el dolor jamás

          llega más tarde que el deseo y le abren la cabeza

y Amor sabe que su piedra  que su canto  es más dolor

          que sal  más pelo que mistério   y se retrasa pierde

          consonantes busca

la manera de llegar después  lo deja todo aplaza todo

          pospone siempre su placer maduro

el amor se vuelve loco para que lo crean sano

es una víspera que nunca llega

es el silencio que ya no se escucha

un milagro que se quema

doble línea en horizonte

la huida que no alcanza

el exorcismo que ha perdido su demonio

pero vuelve siempre

vuelve

 

 

THE PROCASTINATOR

 

não há uma dor que não fique amassada em nossa pressa

em nossas vontades de chegar ao ritmo que virá depois

não há um som que não chegue atrasado para fazer a linha

          dupla

do extinto não há amor que não tire os sapatos

para jogar minhocas não há amor que chegue tarde

às escondidinhas que não possa continuar amanhã

que não cesse de pulsar não há sístole sem desesperação 

morte cansada vulnerada morte não há amor

que não revele paixão por seu final por essa pedra

arremessada na janela pluma esquecida de assinar seu

          próprio nome

o amor não está aqui não é para mim volte amanhã não

sei sabe onde o amor é o fogo o santo que é demónio

baile de miragens receita de milagres sondagem de

          quedas

não há amor que aceite as leis do espaço e do tempo

arranca-lhe a pedra diz o alquimista e não passa nada o dor

          jamais chega mais tarde que o desejo e lhe abrem a cabeça

e Amor sabe que sua pedra que seu canto é mais dor que

          sal    mais pelo que mistério   e chega atrasado perde

          consoantes busca

a maneira de chegar depois deixa tudo prorroga tudo

          pospõe sempre seu prazer maduro

o amor se toma louco para que o acreditem são

e uma véspera que nunca chega

e o silêncio que já não se escuta

um milagre que se queima

linha dupla no horizonte

a fuga que não alcança

o exorcismo que perdeu seu demônio

porém volta sempre

                                       volta

 

 

THE PROCASTINATOR

 

there's no thing as pain left unharmed as we rush past

in our desire to reach the rhythm that lies beyond

there's no such thing as sound that comes in time to

          assemble in the double line

of the extinct there is no love that won't take off its shoes

to toss earthworms there is no love that comes in late

on the tips of its toes that cannot go on tomorrow

that won't stop beating there's no heartbeat without

          despair                                              

exhausted death death bare of armor there is no love
that is not passionate for its demise for the stone hurled

          against the window pen oblivious of signing its own

          name

love is nowhere near is not for me come back tomorrow

          don't know do you know where love is fire the saint

          who is a fiend

mirage ball prescription for miracles sounding out falls

there is no love that will accept the laws of space and time

tear out the stone says the alchemist and nothing passes

          pain never comes after desire and they crack its head open

and Love knows that its rock that its song is pain before

          salt   more hair than riddle   and comes home late loses

          consonants, pursues

the means for late arrivals leaves it all delays it all

          consistently postpones its mature pleasure

love becomes mad so others will think it sane

is an eve that never comes

it is silence no longer heard

a miracle that burns

double line on the horizon

a flight that never ends

an exorcism that misplaced its fiend

but comes back it comes

                                       back

 

 

Página publicada em maio de 2014


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar