Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARCO LUCCHESI

  

Marco Americo Lucchesi nasceu no Rio de Janeiro em 1963. Poeta, professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro, ensaísta, tradutor. Publicou, entre outros livros, Sphera (2003), Poemas Reunidos (finalista Prêmio Jabuti 2002), A sombra do Amado: poemas de Rûmî ( Prêmio Jabuti 2001), e Bizâncio (finalista Jabuti 1999). Publicou livros, também premiados, em italiano. Tem poemas traduzidos para o alemão, o romeno, o espanhol e o persa, publicados em livros. Traduziu, entre outros, Umberto Eco, Rûmî, Hölderlin, Juan de la Cruz e Rilke.

 

“O poeta Marco Lucchesi acaba por despertar em nós outros, seres humildes, a fervente aspiração de alcançarmos um dia esses vértices de luz absoluta, que ele, Marco, traduziu apaixonadamente”. NISE DA SILVEIRA

 

“Marco lingüista. A teologia, a astronomia, a física quântica. Haja territórios do saber que lá encontraremos Marco”.  IVO BARROSO

 

“A experiência de traduzir o poeta russo Khliébnikov ( 1851922) não consiste em tarefa tranqüila. (...) Em busca de mais expressividade, e não raro de musicalidade, Khliébnikov  cria e distorce vocábulos, conseguindo assonâncias e ressonâncias de palavras e versos, num trabalho meticuloso e que exige a mesma minúcia criativa do tradutor. (...) Podemos verificar o quanto Marco Lucchesi se sai bem da tarefa.(...) Demonstra não apenas um bom conhecimento do idioma russo (...) como uma extraordinária capacidade de manter o alto nível da poesia de Khliébnikov”. FERNANDO PY

 

“Poderoso é o silêncio da pedra” - diz Trakl. E poderosa é a linguagem que sabe ser silêncio, pedra, mantendo o poder da soberana poesia”. CARLOS NEJAR

 

Lucchesi compõe poesias a partir da matéria-prima, rara, formada de “luz e trevas”. Assim, alcançando ápices de transcendência. Daí, talvez, amorosamente esplendendo um sentido de eternidade mágica em face da fruição poética pelo ser humano. A poesia de Marco chega-nos como uma simples e majestosa garça, silenciosa e exuberante, pousando ao lado do expectador pasmo e feliz às margens do lago Paranoá, em Brasília. DONALDO MELLO   

Veja sobre o autor

Em colaboração com  ALFORJA- REVISTA DE POESÍA, publicada por nosso amigo e poeta José Angel Leyva. Texto selecionado originalmente por Floriano Martins, publicado no n. XIX, Ciudad de México, invierno 2001.

Visite: http://www.alforjapoesia.com/

 

 

Veja também o ensaio: 

SISTEMA JORGE DE LIMA – por Marco Lucchesi

VER também:   UM POETA EM QUESTÃO – A UTOPIA DA PALAVRA : DANTE MILANO – ENSAIOS por MARCO LUCCHESI

Veja também:  ANGELUS SILESIUS – tradução de Marco Lucchesi


Metade da Vida

 

Peras amarelas

E rosas silvestres

À beira do lago,

Cisnes graciosos,

Bêbados de beijos,

Dobrai a cabeça

Nas águas sacras e sóbrias.

 

Ai de mim! Onde irei colher, se

For inverno, as flores, e onde

Os raios de Sol

E as sombras da Terra?

Os muros permanecem

Frios e mudos; estalam

Ao vento as bandeiras.

 

E
quando começo
a buscar
mais longe
me vejo.

 

 

 

POEMAS de Marco Lucchesi EM ITALIANO>>

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL

 

POEM IN ENGLISH  

 

 

 

Cantiga de amor

 

              Quando os objetos da Terra perdiam seu encanto,

              restavam para mim os céus...

                                         JOHANN LAMBERT

 

 

Acima de nós

tudo é silêncio

 

erram planetas

insones

 

abismos

devoram estrelas

 

lagos

de hidrogênio

se resfriam

 

supernovas

cantam

como cisnes

 

e o silêncio

revela

outro silêncio...

 

- olha para o céu

 amada

 

olha

e não diz nada

 

 

E a soma das distâncias

 

que me ferem

mal

 

se compara ao

silêncio

 

que

me assalta

 

 

Ao vivo coração do firmamento,

em chama viva e tênue claridade,

dirijo meu incerto pensamento:

um singular mistério me pervade

e veste de infinito meu tormento.

Perdidos na profunda imensidade,

no dédalo de fogo e de escarmento,

os astros desesperam da verdade...

Percebo nas alturas, abrasado,

as notas de uma fuga imemorial

e o canto das esferas sublimado

na vasta nebulosa ocidental:

vem, Astro soberano e deserdado,

reger a dissonância universal.

 

 

E temo a cada

passo

o encontro que

não sei

 

 

Não desejo

outra

quimera além

 

do mal que

me

consola

e desespera

 

 

Vigília

 

Ardem

sombras

 no ocaso

 

pedras

moem

sonhos

 

céus

abatem

quixotes

 

(sonho

sombrio

 

que a vida

abrevia)

 

ardem

sombras

no ocaso

 

 

Olho para nadir

e zênite

 

de minhas

contradições

 

e invoco

uma palavra

 

que me salve

dos extremos

 

Florença, 2001

  

 

Como perder

-se

em tanta claridade?

 

Poemas transcritos de Sphera ( Record, 2003) e Poemas Reunidos, Record, 2000)

 

LUCCHESI, Marco.   Sphera.  Rio deJaneiro: Editora Record, 2003.   I128 p.   14x21 cm.    ISBN 85-01-06518-8  Projeto gráfico: Regina Ferraz. “Marco Lucchesi “   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Metafísica

          das alturas

 

mil anjos servem

          um ser escuro

 

frio indevassável

 

e já não

consideram

privilégio

 

viver

 

junto à vertigem que os consome

 

 

 

 

ESCREVO SEM DEIXAR VESTÍGIOS

 

                           Marco Lucchesi

 

              Escrevo sem
deixar vestígios

enquanto busco teus
sinais
ambíguos

 

                    (Sphera, RJ: Record, 2003)

 

 

 

 

LUCCHESI, Marco.   Bizâncio.  Rio de Janeiro: Editora Record, 1997.  Projeto gráfico: Regina Ferraz.   ISBN 85-01-04991-3   “Orelha” por Ivan Junqueira.  “ Marco Lucchesi “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Quando, na harmonia

das essências primordiais,

os signos desconheciam

toda e qualquer

rotação, espelhos

que eram

da divindade refletida,

quando as estrelas,

e o curso dos rios,

e as flores

formavam um só destino,

quando a equivocidade

do ser tornava-se

imponderável

e demoníaca...

Camila era

apenas

forma

vontade

antemanhã

do espírito.



 

LUCCHESI, Marco.  Isfahan.  Caligrafia persa e tradução Rafi Moussavi Panah.  Rio de Janeiro: Editora Shams, 2006.  32 p.  formato 10x17 cm.” Marco Lucchesi “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

  

Um laço misterioso

enlaça e desenlaça

umas às outras as palavras

 

atiça e

desatina

o silêncio

das florestas

 

move e dispersa

os pássaros in

visíveis que regem

o sentido das coisas

 

(...)

 

 


LUCCHESI, Marco.   Meridiano Celeste & Bestiário.  Rio de Janeiro: Editora Record, 2006.   122 p.  13,5x21 cm.   “Orelha” por Moacir Amâncio. Projeto gráfico: Regina Ferraz ISBN  85-01-07271  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

No céu sublime e raso
                 de um amor

não sendo

em noite escura
      e deserta
                     de impressões
                     luniminguante
um deus
    se consome

nas fúlgidas potências
que regem o ainda não




LUCCHESI, Marco.   Poemas Reunidos.  Rio de Janeiro: Editora Record, 2000.  431 p.  14x21 cm.  Projeto gráfico: Regina Ferraz   Ex. bibl. Antonio Miranda

 



Alef

Virá
de algum lugar
perdido

virá
de um fusco
desabrigo

de frios
roseirais

de medos
ancestrais

virá
no assombro
do poema

virá
na forma
de uma anêmona

da funda
superfície

dos olhos
do deserto

virá

das níveas
afluências

no sal
das confluências

virá

de um verbo
reticente

de um novo
continente

das árvores
ilhadas

virá

das frias
enseadas

na língua
da serpente

          (esparsos
                  temporais
 

                        perdidos
                              amanhãs)

e logo
não seremos
o que somos

que o sol
de tanta espera
na força
corrosiva
de seus raios

          (De Alma Venus)

 

 

 

LUCCHESI, Marco.   Clio.  São Paulo:Biblioteca Azul, 2014.  96 p. 15x21 cm.  Capa e projeto gráfico: Mayumi Okuyama.  ISBN 978-85-250-5826-3    “ Marco Lucchesi “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

“Nesses versos de sonho e sangue prenuncia-se a passagem da poesia de Clio para a poesia da Insônia. À medida que se lê a meditação pungente expressa na abertura do livro, vai crescendo no leitor a certeza de que a História acontece fora e dentro da voz lírica. Objeto e sujeito encontram-se e fundem-se como sempre se dá na verdadeira poesia.” (...) Clio e Insônia — só o  tempo dirá se nesta obra tão original e densa Marco Lucchesi atingiu o ponto mais alto de sua carreira poética. Mas certamente espiritual nos dá seguras esperanças de que o poeta se encontra apenas “nel mezzo del cammin”.  ALFREDO BOSI

 



 

           Como chegar

 

ao tempo-quando


                             de todos


                   os meus ondes?

 

 

*******************

 

 


            ]e se não sou mais


        de mim quantas partes desse


        não ser-me   já me disseram

 

                                          Adeus?[

 

                                             Terra de silêncio


                          ventura   e promissão

 

        E


        quando   começo


        a buscar
 

                                          mais longe
                                                          me vejo

 

 

 

 

 

 

                 Espessura

 

                         a selva
                        
                 espessa


                 de indeterminado

 

                 tangida

                                            de secretas


                                            harmonias

 

 

 

 

LUCCHESI, MarcoHinos matemáticos.  Rio de Janeiro: Dragão, 2015.  64 p.  14x20 cm.  Prefácio: Ubiratan D ‘Ambrosio.   Inclui o posfácio do autor: “A espiral e o sonho dos meninos.” 
ISBN 978-85-919753-1-0

 

 

A ideia da beleza na matemática, que se encontra em diversos autores, como Hardy ou Pincaré, causou em mim grande impacto. Como se me deparasse com uma verdade perdida, um substrato arqueológico que me parecia estranhamente familiar e decisivo.” M. L.

 

 

(fragmento)

 

        Os desenhos

 

                     do matemático

 

 

        e do poeta devem

                     ser belos (*)

 

        Flores

 

        Teoremas

 

desmaiam

                        em súbitos

 

jardins

 

sob                     crepúsculos

 

fugazes

 

A beleza é a primeira prova

 

        da matemática (**)

 

 

** De Notas:  De “Primeira Prosa”, publicado, sem título, no livro Meridiano celeste& bestiário”, em diálogo com o livro de HG. Hardy , Em defesa de um matemático, donde provêm as citações em itálico.

 

 

 

 

         EROS

 

        Serpeiam por difuso sortilégio

 

        dois amorosos números solares

 

        de mãos dadas: o 220

 

        com o 284

 

        Bastou que se encontrassem e disseram

 

        os versos que de pronto os definia:

 

        eu morro em mim para nascer em ti

 

 

(***) Eros:  Números amigos. Números especulares. A soma de seus respectivos divisores resulta no outro.

 

 

 

         DIFERENCIAL ****

 

        Uma teia de números vertiginosa

        insubmissa e que não cede

        ao horizonte exacerbado de silêncio

 

        Centelha que esplandece

        aos olhos do futuro

       

        E tudo que não diz

        é como se dissesse

 

 **** Sobre a ambiciosa dromologia do cálculo.

        

 

LUCCHESI, MarcoRebis. Brasília. DF: poexilio, 2017.   S.p.  19x25 cm.  Ilustrações de Zenilton Gayoso.  Livro--de-artista, edição artesanal, papel especial com tipologia Lithos pro Regular,  capa costurada.  Tiragem: 20 exs.  Numerados e assinados pelos autores.   Poesia brasileira.

Veja o e-book no ISSUU, acesso livre:  https://issuu.com/antoniomiranda/docs/rebis

Um laço misterioso em
laça e desenlaça
umas às outras as palavras

Atiça e desatinao silêncio

das florestas

 *

Move e dis

persa os pássaros in

visíveis que regem

o sentido das coisas

Abeira-se

do abismo

com seus olhos

líquidos para saber

onde repousa 

o nada

 

E sempre esse desvão

essa caçada

 

que o aprisiona em

quedas

imortais

 

 *

 

Teu rosto

acende meus sonhos

 

de reparação

 

Algo me atinge me confunde e me arrebata

 

 

(...)

 

 

ANTOLOGIA POÉTICA DA ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Alberto da Costa e Silva.    Antonio Carlos Secchin. Antonio Cícero. Carlos Nejar. Domício Proença Filho.  Geraldo Carneiro. Geraldo Holanda Cavalcanti. Marco Lucchesi. Brasília: Câmara dos Deputados, 2020.   204 p.       ISBN 978-65-87317-06-9
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

        Autopoema  

              é o nome

           de uma nuvem

árdua      pluriforme         

ligeira
e imperscrutável
que se desmancha
na medida
em que se mostra
Tão maleável
como
um serafim
tão
orgulhoso
como um paquiderme
Um poço

estranho
mudo
e longilíneo

O medo para
fora           e o grito
para dentro:
marco lucchesi
nuvem
paquiderme   

 

              

 

 

 

********************************

TEXTOS EN ESPAÑOL

Traducciones de Margarito Cuéllar

 

 

Plena madrugada ...

 

Plena madrugada: la casa

estaba quieta y el mundo

en calma.

No había dioses

o estrellas sobre

el firmamento.

Columnas de libros,

manojos de cartas,

y otros recuerdos,

evocados

sin piedad

o remordimiento

 

(éstas

ocupaban

realmente

el cielo

del solitario),

 

parecían

desmentir la

caducidad

de las cosas,

las que se fueron

y de las cuales

siente saudade.

Percibió la fragancia

de pasado mañana

(ojos verde mineral,

rostro plateado,

manos de sándalo) y

de tanta

extraña y siniestra

desolación,

sólo le quedaba

la muerte,

al evocar

sueños de gloria

astros desprendidos,

de otros cielos,

impensados

e impasibles.

  

 

Cómo salir de este antiuniverso ...

 

¿Cómo salir de ese antiuniverso,

cómo abandonar esa nulidad,

cómo olvidar a los que no vieron,

cómo liberarse

de ese abismo de sombras,

de ese mundo negativo,

de cosas

mal iluminadas y tristes;

y lograr la belleza oscura

y redentora,

que es más forma

que antiforma,

más piel

que antipiel,

el cuerpo santo,

de verbena

y cobalto

el cuerpo santo,

¿que hay de

liberarlo

del tálamo

de la muerte?  

 

 

Extraídos de
ANTOLOGÍA DE POESÍA BRASILEÑA
Org. de Floriano Martins y José Geraldo Neres
Selección de Jaime B. Rosa
Valencia, España: Huerga & Fierro Editores, 2006

 

 

 

[CAMILA ERA JOVEM]

 

Camila era jovem e sedutora.

Seu corpo amanhecia

como a ensolarada Palestina,

e o resplendor do lápis-lazúli,

e os mistérios dos jardins

de Assurbanipal (magnólias,

e acácias, sândalo

e cedro), e seus olhos,

noturnos, absolutamente noturnos,

como sabem ser noturnas

as noites da Síria

(deuses mortos

e astros apagados!),

seus olhos noturnos

convidavam

o solitário a dormir

o sono da semelhança,

exausto de auroras

e crepúsculos,

abismando-se

nas

trevas

da

história.

 

 

[CAMILA ERAJOVEN]

 

Camila era joven y seductora.

Su cuerpo amanecía

como la soleada Palestina,

y el fulgor dei lápiz-lazúli,

y los mistérios de los jardines

de Assurbanipal (las magnolias,

y acacias, sándalo

y cedro), y sus ojos,

nocturnos, absolutamente nocturnos,

como saben ser nocturnas

las noches de Síria

(dioses muertos

y extinguidas estrellas!),

sus ojos nocturnos

invitaban

ai solitario a dormir

el sueno de la semejanza,

agotado de albas

y crepúsculos,

aturdiéndose

en las

tinieblas

de la

historia.

 

                   [Trad. Floriano Martins]

 

[PREPARA ATENTAMENTE O MAGISTÉRIO]

 

Prepara atentamente o magistério

em fontes, pelicanos e atanores,

e acede cuidadoso ao ministério

com ácidos, solventes e liquores.

Vigia bem teu sublimado império

de líquidas fronteiras, e os amores

de reis e de rainhas, no mistério

de cópulas ardentes e vapores.

Aos poucos se revela no tugúrio,

erguendo o poderoso caduceu,

a fúlgida presença de Mercúrio.
E sob as nuvens químicas do céu,
emerge luminoso o próprio eu.

 

 

[PREPARA LA ENSENANZA ATENTAMENTE]

 

Prepara la enseñanza atentamente

en fuentes, pelicanos y atanores,

y accede cuidadoso al ministerio

con ácidos, solventes y licores.

Vigila bien su imperio exaltado

de fronteras líquidas, y los amores

de reyes y de reinas, en el misterio

de cópulas ardientes y vapores.

Poco a poco se revela en el tugurio,

levantando el caduceo poderoso,
la presencia fúlgida de Mercurio.
Y bajo las nubes químicas del cielo,
en la superficie de ese mar sulfúreo,
surge luminoso el mismo yo.

 

 

POEM IN ENGLISH    &   PORTUGUÊS

 

 

 

NEW BRAZILIAN POEMS. A bilingual anthology after Elizabeth Bishop. Translated & edited by Abhay K.. Preface by J. Sadlíer. Rio de Janeiro: Ibis Libris, 2019. 128 p. 16 x 23 cm. ISBN 978-85-7823-326-6 

 

Includes 60 poets in Portuguese and English.

 

 

MARCO LUCCHESI

 

 

Delhi

 

Red end of the sunset

the sun began to shine over the ancient city
                   There were only dead flowers
                   in the restless streets of your heart

The night so hard, as stone,
                   and so much its beauty, without souls and

demons, that dissolve the dark Daedalus

where the eyes cry

 

 

 

Deli

 

Vermelho fim de ocaso

o sol pôs-se a brilhar sobre a cidade antiga
                   Havia apenas flores mortas
                   nas ruas inquietas do teu coração

Tão rija a noite, como a pedra,
                   e tanta a sua beleza, sem almas e

demônios, que dissolvam o escuro dédalo

por onde os olhos choram

              

 

Índias

As praias livres de Coromandel.
E de repente
começo a perder-me no golfo sinuoso
de teus seios.  Déli: sublime, selvagem.

Sob este céu azul da Prússia
como terra molhada pela chuva
eu bebo tua férvida nudez.


Indias

The free beaches of Coromandel.
And suddenly
I begin to lose myself in the sinuous gulf
of your breasts, Delhi: sublime/wild.

Under the Prussian blue sky
like the earth drenched in rain
I drink your simmering nakedness.

 

 

 

HERA 20 Revista HERA. Abril , 2005.   Feira de Santana, Bahia, Brasil: 2005. Direção: Roberto Pereyr, Salete Aguiar, Trazíbulo Henrique Pardo Casas. Capa : Juraci Dórea. Ilustração: Antonio Brasileiro.  ISSN  0101-1065.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

            Esses pássaros
inquietos

        e
o canto
implume
dos logaritmos

        E deus
não me salvou
deus

        e a solidão
de tanta
solidão

        e o dia
de todos
esses dias

 

        pressinto
agora e tão
somente

        um modo
vago e
transparente

 

       
A insônia
gatos

        e a demanda
volátil dos deuses

        que se apressam do ser
para o não ser 

 

 

 

 

 

 

 

VEJA E LEIA outros poetas de RIO DE JANEIRO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/rio_de_janeiro/rio_de_janeiro.html

   

 

 

Página ampliada em outubro de 2020; Página ampliada e republicada em dezembro de 2020

 


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar