MARCO LUCCHESI
LUCCHESI, Marco. Poemas Reunidos. Rio de Janeiro: Editora Record, 2000. 431 p. 14x21 cm. Projeto gráfico: Regina Ferraz Ex. bibl. Antonio Miranda
De Sonetos Marinistas:
Deh, qual furente nume sì rubella
a l'amor mio ti fé', che già abborri
il mio penar, i miei sospir, o fella,
e la mia trista sorte non soccorri?
Ne l'imo di cotal mesta procella
io ben veggio ch'ai mio vascel non corri
a darmi il chiaro sol di tua favella
e ne l'amaro oblio di me tu incorri.
Ahimè! Ne' laberinti acquosi io vivo
ad aspettarti, o mai crudel consorte,
e se di nembi d'or alfìn son privo,
e la mia trista, roda, avara sorte
mi toglie alfìn ogni piacer retrivo,
impari anch'essa ad abbracciar la morte.
Dês que vos conheci, ó minha Senhora,
eu vivo amargurado, em gran tristura,
pois sei que em vosso fero olhar demora
a sombra em que meu triste amor se apura.
Tam saudosa de vós, minh'alma implora
que cesse, alfim, tamanha desventura,
tamanha noute sem brilhar de aurora,
de que mintíalma tanto se amargura.
Aquebrantai, alfím, vossa esquivança,
não me deixai tam triste & descuidado;
pois, que me vai viver dessa esperança
pêra sofer assi, desconsolado,
o grave desfavor de vossa herança,
de cujo amor me volto deserdado?
Questo limpido del, mare spumante,
ruscello aurato, fiori, colle chiaro,
sowengonmi l'amata aurifiammante
e indarno il paragon m'è sempre avaro.
De' lumi 'l ciel racchiude 'l foco errante,
del seno 'l mar rassembra 'l; buon riparo,
del cor il palpitar di rio tremante;
e sul bei crin de' piccioì fior posaro.
E già non so vantar beltà cotante,
ne dar tesor unqua più degno e raro
che 'l cor di questo sventurato amante,
a cui solingo & mesto 'l fato amaro
mi fé' non pago de l'amor d'innante,
poiché tu sei, crudel, druda d'Alvaro.
É de tal arte a dor de minha vida
que outra jamais a si não se compara,
e tam profunda & grave é essa ferida
que só o vosso olhar sublima & sara.
Essa minh'alma triste e malferida
espera em vam vossa beleza clara
pêra asinha salvá-la dessa vida
de dor, marteiro & solidão amara.
No cárcer deste insano amor mi preso,
ó desengano a que me obriga o Fado!,
e que me faz tam cego & vilipeso.
Fora milhor, Senhora, não ser nado
que suportar vosso cruel desprezo,
morrendo assi de vós tam degredado.
La notte è chiara e di soavi accenti
s'ingentilisce da' baglior di stelle;
di gigli profumati sono i venti,
di viole le colline son più belle.
Vedovo e privo di fatai torrenti
respira 'l fiumicel aure novelle
a rispecchiar, tra madidi lamenti,
le stelle in ciel, e 'ndarno verso quelle,
innalzan gli usignoi il dolce canto,
alle spere del ciel sì bello e puro,
e stendon su la terra un tristo manto
d'abisso e di silenzio malsecuro,
e 'l mio desir nel suo silenzio ammanto,
e fassi 'l mio dolor più grave e scuro.
Na clara fonte estáveis, Filomena,
tam bela, tam suave & tam fermosa,
após dormir num prado de açucena,
sonhando mirto e pétalas de rosa.
Mester fora olvidar sublime cena
que pera mi, Senhora, é desditosa:
ao ver-vos junto à fonte tam serena,
mmh'alma se consome suspirosa.
Pesar de vossa triste negação,
cruel Senhora, e tanta imanidade
com que martirizais meu coração,
a vós confio a minha liberdade,
pois se não pordes fim à servidão
de meu baldado e triste amor, quem há-de?
Sotto i nembi d'amor, pe' campi d'oro,
i zefiretti delle selve ombrose
destan ricordi al cor, dolce martoro;
e passo le giornate venturose
a rammentar la dea cui tanto adoro,
assise in grembo a le verdure ascose,
mentre dal nido un augellin canoro
mi fa languir tra gelsomini e rose.
Nel prato boschereccio ove m'assonno
veggio 'l castel d'amor schiuder le porte
delle vaghezze che durar ben ponno,
finché lo tristo passo della morte
a sigillar s'appresti il grave sonno
di questa vita di caduca sorte.
Minha Senhor passava dantre as flores,
fermosa e dilicada como a aurora,
num gracioso dédalo de olores,
não sei se do jardim ou da Senhora.
Perdida nesse campo de esplandores
cuidando do vergel, hora per hora,
minha Senhor olvida meus travores,
dês que foi presa polo amor de Flora.
Farto me vou de arbustos e de espinhos
com que vossa fereza caricia
os meus suspiros pobres e mesquinhos.
Como sofrer, Senhora, essa agonia,
se já não cantam mais os passarinhos,
agora que é chegado o fim do dia?
Cinzia, non indugiar, già soffia 'l vento,
e' dolci rai de l'alba senza velo
c'invitano a solcar mari d'argento,
poiché gentile e senza nube è 'l cielo.
Ogni periglio della notte è spento,
gli austri, la pioggia, i toni, i lampi, il gelo,
e ornai di pace 'l mar spira un concento
sì dolce, e di dolzore già m'invelo
ver l'isola d'amor su questa barca,
d'amorosetti spirti e d'or contesta,
al vento mite che la vela inarca.
Cinzia, non indugiar, fatti più presta,
prima che tagli i fil la cruda Parca
di nostra piccioì vita vana e mesta.
Senhora, que abalais a fortitude
desse meu pobre & desolado siso,
matai-me a dor que assi me desilude
de maginar em vós meu Paraíso.
E dai-me força pêra a solitude
a que me sojugou vosso sorriso;
e agora que se afina a quietude
com minha vida pago o desaviso
de tanto amar o vosso desamor,
que esmaga, dilacera &, alfim, tortura
o rudo e peregrino mantimento
de meu precário e sublimado amor
aquebrantado pola desventura
de me encontrar em vosso perdimento.
|