|   MARCO LUCCHESI
 LUCCHESI, Marco.   Poemas  Reunidos.  Rio de Janeiro:  Editora Record, 2000.  431 p.  14x21 cm.   Projeto gráfico: Regina Ferraz    Ex. bibl. Antonio Miranda De  Sonetos Marinistas:   Deh, qual furente nume sì rubella a l'amor mio ti fé', che già abborri il mio penar, i miei sospir, o fella, e la mia trista sorte non soccorri?   Ne l'imo di cotal mesta procella io ben veggio ch'ai mio vascel non corri a darmi il chiaro sol di tua favella e ne l'amaro oblio di me tu incorri.   Ahimè! Ne' laberinti acquosi io vivo ad aspettarti, o mai crudel consorte, e se di nembi d'or alfìn son privo,   e la mia trista, roda, avara sorte mi toglie alfìn ogni piacer retrivo, impari anch'essa ad abbracciar la morte.     Dês que vos conheci, ó minha Senhora, eu vivo amargurado, em gran tristura, pois sei que em vosso fero olhar demora a sombra em que meu triste amor se apura.   Tam saudosa de vós, minh'alma implora que cesse, alfim, tamanha desventura, tamanha noute sem brilhar de aurora, de que mintíalma tanto se amargura.   Aquebrantai, alfím, vossa esquivança, não me deixai tam triste & descuidado; pois, que me vai viver dessa esperança   pêra sofer assi, desconsolado, o grave desfavor de vossa herança, de cujo amor me volto deserdado?     Questo limpido del, mare spumante, ruscello aurato, fiori, colle chiaro, sowengonmi l'amata aurifiammante e indarno il paragon m'è sempre avaro.   De' lumi 'l ciel racchiude 'l foco errante, del seno 'l mar rassembra 'l; buon riparo, del cor il palpitar di rio tremante;   e sul bei crin de' piccioì fior posaro.   E già non so vantar beltà cotante, ne dar tesor unqua più degno e raro che 'l cor di questo sventurato amante,   a cui solingo & mesto 'l fato amaro mi fé' non pago de l'amor d'innante, poiché tu sei, crudel, druda d'Alvaro.     É de tal arte a dor de minha vida que outra jamais a si não se compara, e tam profunda & grave é essa ferida que só o vosso olhar sublima & sara.   Essa minh'alma triste e malferida espera em vam vossa beleza clara pêra asinha salvá-la dessa vida de dor, marteiro & solidão amara.   No cárcer deste insano amor mi preso, ó desengano a que me obriga o Fado!, e que me faz tam cego & vilipeso.   Fora milhor, Senhora, não ser nado que suportar vosso cruel desprezo, morrendo assi de vós tam degredado.       La notte è chiara e di soavi accenti s'ingentilisce da' baglior di stelle;   di gigli profumati sono i venti, di viole le colline son più belle.   Vedovo e privo di fatai torrenti respira 'l fiumicel aure novelle a rispecchiar, tra madidi lamenti, le stelle in ciel, e 'ndarno verso quelle,   innalzan gli usignoi il dolce canto, alle spere del ciel sì bello e puro, e stendon su la terra un tristo manto   d'abisso e di silenzio malsecuro, e 'l mio desir nel suo silenzio ammanto, e fassi 'l mio dolor più grave e scuro.     Na clara fonte estáveis, Filomena, tam bela, tam suave & tam fermosa, após dormir num prado de açucena, sonhando mirto e pétalas de rosa.   Mester fora olvidar sublime cena que pera mi, Senhora, é desditosa: ao ver-vos junto à fonte tam serena, mmh'alma se consome suspirosa.   Pesar de vossa triste negação, cruel Senhora, e tanta imanidade com que martirizais meu coração,   a vós confio a minha liberdade, pois se não pordes fim à servidão de meu baldado e triste amor, quem há-de?        Sotto i nembi d'amor, pe' campi d'oro, i zefiretti delle selve ombrose destan ricordi al cor, dolce martoro; e passo le giornate venturose   a rammentar la dea cui tanto adoro, assise in grembo a le verdure ascose, mentre dal nido un augellin canoro mi fa languir tra gelsomini e rose.   Nel prato boschereccio ove m'assonno veggio 'l castel d'amor schiuder le porte delle vaghezze che durar ben ponno,   finché lo tristo passo della morte a sigillar s'appresti il grave sonno di questa vita di caduca sorte.     Minha Senhor passava dantre as flores, fermosa e dilicada como a aurora, num gracioso dédalo de olores, não sei se do jardim ou da Senhora.   Perdida nesse campo de esplandores cuidando do vergel, hora per hora, minha Senhor olvida meus travores, dês que foi presa polo amor de Flora.   Farto me vou de arbustos e de espinhos com que vossa fereza caricia os meus suspiros pobres e mesquinhos.   Como sofrer, Senhora, essa agonia, se já não cantam mais os passarinhos, agora que é chegado o fim do dia?     Cinzia, non indugiar, già soffia 'l vento, e' dolci rai de l'alba senza velo c'invitano a solcar mari d'argento, poiché gentile e senza nube è 'l cielo.   Ogni periglio della notte è spento, gli austri, la pioggia, i toni, i lampi, il gelo, e ornai di pace 'l mar spira un concento sì dolce, e di dolzore già m'invelo   ver l'isola d'amor su questa barca, d'amorosetti spirti e d'or contesta, al vento mite che la vela inarca.   Cinzia, non indugiar, fatti più presta, prima che tagli i fil la cruda Parca di nostra piccioì vita vana e mesta.     Senhora, que abalais a fortitude desse meu pobre & desolado siso, matai-me a dor que assi me desilude de maginar em vós meu Paraíso.   E dai-me força pêra a solitude a que me sojugou vosso sorriso; e agora que se afina a quietude com minha vida pago o desaviso   de tanto amar o vosso desamor, que esmaga, dilacera &, alfim, tortura o rudo e peregrino mantimento   de meu precário e sublimado amor aquebrantado pola desventura de me encontrar em vosso perdimento.     
 |