Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




JOSÉ ANGEL LEYVA

Durango, México, 1958.


TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


Catulo no desterro/ Catulo en el desterro (fragmentos) em português (PDF 60,61KB) e espanhol (PDF 72,56KB)

Leia artigo de Alfredo Fressia: A epopéia de José Angel Leyva - Poeta conduz Catulo pela cidade do México, dois milênios após o desterro do escritor latino.
http://p.php.uol.com.br/tropico/html/textos/2835,1.shl

Diabo em casa/ El Diablo en casa (Poema José Ángel Leyva/ Arte e tradução Hélio Rola , PDF 133,35KB)

Ha dirigido revistas nacionales como Información Científica y Tecnológica (ICYT), Nuestro Ambiente, Mundo, culturas y gente, Memoria (del CEMOS), Fundación Arturo Rosenblueth, y es co-director de la revista Alforja de poesía.

Obtuvo el premio nacional de poesía "Olga Arias" (Gobierno de Durango-Bellas Artes) con el libro Entresueños, en 1990, y en 1994 el segundo lugar en el certamen nacional de poesía convocado por la Universidad Veracruzana. En 1999 recibió el premio del XXIX Certamen Nacional de Periodismo, en el área de reportaje cultura, otorgado por el Club de Periodistas.

Ha publicado los libros de poesía: Botellas de sed (Universidad Autónoma de Sinaloa, 1988), Catulo en el Destierro (UNAM. Col. El ala del tigre, 1993), Entresueños (Conaculta/Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Col. Los cincuenta, 1996) y El Espinazo del Diablo (Juan Pablos Editor/ Instituto Municipal del Arte y la Cultura de Durango, 1998).

Es autor además de otros libros como El admirable caso del médico curioso: Claude Bernard (Pangea Editores, 1991), "El Naranjo" en flor. Homenaje a los Revueltas (Descentralización de CONACULTA y Gobierno del Estado de Durango, 1994), Lectura del mundo nuevo (Universidad Autónoma de Sinaloa, 1996), El Politécnico, un joven de 60 años (IPN, 1996). El Naranjo en flor. Homenaje a los Revueltas (segunda edición corregida y aumentada), Ediciones sin nombre, Juan Pablos Editor e Instituto Municipal del Arte y la Cultura de Durango, 1999, y la novela La noche del jabalí (Fábulas de lo efímero), Editorial Praxis, 2002. Coordinó y forma parte de los libros Versoconverso (Poetas entrevistan a poetas mexicanos), México, 2000 Versos comunicantes (Poetas entrevistan a poetas iberoamericanos) Ediciones Alforja y UAM, 2001.
 

De
José Ángel Leyva
Aguja
Punta Umbria, España: Editorial Esan, 2009.
  65 p.                ISBN 978-84-936070-7-4.

 

COMPLOT

¿Está bien que el mal nunca descanse?
Agobiado por la cruz del insomnio
a veces elucubra sobre el fin y la justicia humana
Se imagina un crimen perfecto
Dejar que lo envenenen de esperanza
y lo pongan de curnos en el cielo
O cuando menos con Hades o Caronte
en Estigia apagar el descreimiento
Borrón y nuenta aueva

Muerto común de muerte indescifrable
Sin larvas de rencor ni multitudes
sin plagas ni simientes
Beber despacio las aguas del Leteo
No piensa la memória No hay duelo por nada
Duele el desdén
la indiferencia del que vive
La llaga de no estar

Un complot un ataúd
No alguien sino algo llama.

 

COMPLÔ

Está certo que o mal nunca descanse?
Agoniado pela cruz da insônia
às vezes elucubra sobre o fim e a justiça humana
Imagina um crime perfeito
Deixar que o envenenem de esperança
e o coloquem com chifres no céu

Ou pelo menos com Hades ou Caronte
em Estígia apagar a descrença
Noves fora e conta nova

Morto comum de morte indecifrável
Sem larvas de rancor nem multidões
sem pragas nem sementes
Beber devagar as águas do Leteo
Não pensa na memória Não há dolo por nada
Dói de desdém
a indiferença do que vive
a chaga de não estar

Um complô um ataúde
Alguém não  mas algo chama.

                   (Trad. Antonio Miranda)

----------------------------------------------------------------------------------

 

VERSOS PERROS

Muy temprano     Quizás a media noche
—Quién tiene un reloj de suenos en el pulso—
Oigo al perro roer la cruz dei alba
Gime el can mientras arranca bocados de madera
En mi almohadalIa cabeza y la baba son de plomo
Grune el animal y yo maldigo
la prisión en que dormimos juntos
El despierto
Yo consciente de estar sujeto con grillos a la cama

Destreza el símbolo y el ruido
Mastica clavos plástico cascajo
utilería y muebles enterrados en esta pesadilla
donde no amanece ni las puertas abren

El perro escarba en mi oído
y yo en su olfato

Reposa el aire
Uno de los dos ya no respira.

 

VERSOS CACHORROS

Bem cedo  Talvez a meia noite
— Quem tem um relógio de sonhos no pulos?—
Ouço o cão roer a cruz da alvorada
Geme o cão enquanto arranca pedaços de madeira
Em minha almofada a cabeça e a baba são de chumbo
Grunhe o animal e eu maldigo
a prisão em que dormimos junto
Ele acordado
Eu consciente de estar pregado com grilos na cama

Destrói o símbolo e o ruído
Mastiga pregos plástico cascalho
utensílios  e móveis  enterrados neste pesadelo
onde não amanhece nem as portas se abrem

O cão arranha em meus ouvidos
e eu em seu olfato

Repousa o ar
Um de nós dois já não respira

         (Trad. Antonio Miranda)

 

---------------------------------------------------------------

POETA CENIZO

Hace tiempo empuña el lápiz como daga
Se hiere con la puna de grafito
Unta su dolor en el papel
La carne estéril en la hoja
De nuevo se osurece la memoria.

 

POETA AZARADO

Faz tempo empunha o lápis como adaga

Fere-se com  ponta de grafite
Unta sua dor no papel
A carne estéril na folha
Outra vez obscurece a memória.

        
(Trad. Antonio Miranda)

 

LEYVA, José ÀngelDuranguraños.  Ciudad de México: Alforja Arte y Literatura, 2007.   169 p.   13x20 cm.  Fotografía de la portada: Begoña Pulido Herráez.  ISBN 968-5189-53-6  “ José Ángel Leyva “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 CAMINAN LOS PRESAGIOS

Atrás de la memoria caminan los presagios
Adolescente bajo un sol a plomo
Entre ráfagas de lluvia intempestiva y polvaredas

En el frío de la infancia
          mis casonas viejas
Abren paredes fantasiosas
La llanura
El horizonte bermejo y violeta de Durango

La vida transcurre en un cine sin futuro
donde pasan la misma película del tiempo
Y la nostalgia
                    abruma su pérdida
Su guión sin puntuaciones.

 

          REDOBLE

          La vida es una guerra perdida
          entre batallas triunfales
          A la mitad del combate
          se pierde la cabeza
                         en el hastío
          Los brazos reman
          sobre la flacidez de la sangre
          y el corazón redobla la náusea
          ante los muertos
          que devora el olvido

 

 

ALGUIEN SIMILAR ME MIRA

Con las manos crispadas

viajo concentrado én un punto equidistante

Voy sobre el borde de un segando

                    a punto de caer

más lento y sigiloso en la costumbre

Tan lejos del aire

como yo     de mi cuerpo sentado

en un autobus que se desliza

por las calles      sin memoria

Veo pasar la gente airededor de si

sentada

sin caer

en la cuenta de los dias

Una estatua horrorizada

ve en el ojo

          del vecino

el tejido infecto de la carne

No soy yo

sino alguien similar

a este que mira

que habla herido por la prisa

Mudo elocuente

 

Mundo él lo cuente

Es lo que me puedo imaginar

          que yo sería

casi una nostalgia entre los dos

          la fracción que nos divide

y hace caminar por rumbos diferentes

Yo fui ese que podría haber sido

y se fue

o me dejó

con la lengua desgastada por el habla

sentado en un autobús lleno de senté

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

SEGUEM OS PRESSÁGIOS

Atrás da memoria seguem os presságios
Adolescentes ao sol a pino
Entre ráfagas de chuva intempestiva e poeira

No frio da infancia
          meus casarões antigos
Abrem paredes fantasiosas
A chapada
O horizonte vermelho e violeta de Durango

A vida transcorre num cinema sem futuro
onde passam a mesmo filme do tempo
E a saudade
                  abruma sua perda
Seu roteiro sem pontuação

 

          REDOBRO

          A vida é uma guerra perdida
          entre batalhas triunfais
          Na metade do combate
          perde-se a cabeça
                        no fastio

          Os braços remam
          sobre a flacidez do sangue
          e o coração redobra a náusea
          ante os mortos
          que devora o olvido

 

ALGUÉM SIMILAR ME MIRA

 

Com as mãos encrespadas
viajo concentrado em um ponto equidistante
Vou sobre a margen de um segundo
          a ponto de cair
mais lento e sigiloso no costume
Tão longe do ar
como eu    de meu corpo sentado
no ônibus que desliza
pelas ruas    sem memoria
Vejo a gente pasar arredor de si mesmas
sentada
sem cair
na conta dos días
Uma estátua horrizada
vê no olho
             do vizinho
o tecido infecto da carne
Não sou eu
senão alguém similar
a este que mira
que fala ferido pela pressa
Mudo eloquente


Mundo êle o conte
É o que eu posso imaginar
          que eu seria
quase uma nostalgia entre os dois
          a fração que nos divide
e faz caminar por rumos diferentes
Eu fui esse que poderia ter sido
e se foi
ou me deixou
com a língua desgastada pela fala
sentado em um ônibus lotado



 

CAMPOS, Marco Antonio, org. POESÍA MEXICANA del siglo XX. Antología essencial. Epilogo de Luis García Montero.  Madrid: Visor Libros, 2009.  397 p. (La Estafeta del Viento. Colección Visor de Poesía, vol. VIII) 14x21 cm. 

 

HERMANO PADRE

 

         a la memoria de Roberto Leyva Veliz

 

 

La muerte, profesor, enseña nada:

Espejo abisal donde concluye la parte por el todo

y el todo se revela parte a parte.

El magisterio comienza por el cuerpo.

Allí donde la voluntad y el sueño irrumpen,

la memoria encuentra habitación,

nos abre paso al alfabeto que soy

con mis hermanos

en tu deseo, en tu mujer, en el desorden
de palabras que van de atrás para adelante.
Se ponen las manecillas del reloj
de vuelta y media

¿a quién dictan sin leer lo que tus labios callan?

 

Postrado en la inconsciencia envías mensaje.
El respirador automático trabaja la agonía,
te da el aliento necesario de la ausencia,
empuja el dolor hasta llenarte los pulmones.
Qué sabe una máquina de enigmas.
No puede seguir ni comprender el ritmo
del pie que marcha del parto a la partida.
Recuerdos quizás de aquel primer oficio.

 

Los pies, los dos, saludan al hijo desde el coma.
Punto y raya.

El telegrama de tu dedo, profesor,

me da en el ojo

del nervio al corazón

y punto

y coma.

Descifro la lección en clave Morse:
dignidad, amor a manos llenas,
el bosque y el papel donde me escribes.
Punto y raya.

Salto contigo en las espigas verdes

del monitor atolondrado que no aprehende

el humor de tus pinos y montañas,

tu sangre,

punto y coma.

En ese pie y el otro vas cantando
las vocales, las tablas,
tu saber
tu tiempo,
hermano padre.

 

 

PAI IRMÃO

A morte, professor, nada ensina.
Espelho abissal onde completa a parte pelo totó
e o todo se revela em cada parte.
O magistério começa pelo corpo.
Até onde a vontade e o sonho surgem,
a memória encontra residência,
abre passagem ao alfabeto que sou
com meus irmãos
em teu desejo, em tua mulher, na desordem
de palavras que vão de trás pra frente.
Colocam os ponteiros dos relógios
de volta e meia
— a quem ditam sem ler o que os lábios calam?

Prostrado na inconsciência envias mensagem.
O respirador automático trabalha a agonia,
te dá o alento necessário da ausência
empurra até preencher teus pulmões.
O que sabe uma máquina de enigmas?
Não pode acompanhar nem entender o ritmo
do pé que marcha do parto à partida.
Lembranças talvez daquele primeiro ofício.

Os pés, ambos, saúdam o filho desde a vírgula.
Ponto e linha.
O telegrama de teu dedo, professor,
me dá no olhos
do nervo ao coração
e ponto
e vírgula.
Decifro a lição do código Morse:
dignidade, amor a mancheia,
o bosque e o papel em que me escreves.
Ponto e  travessão.
Pulo contigo nas espigas verdes
do monitor atordoado que não percebe
o humor de teus pinheiros e montanhas,
nem sangue,
ponto e vírgula.
Nesse pé e no outro vais cantando
as vogais, as tabelas,
teu saber
teu tempo,
pai irmão.

 

 

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.         

 

Nagual 2 (Ente)

 

El paso de la noche al alba, de la tarde al sueño: mediodía

de un pueblo abandonado. Hurgas en el vientre de

un cadáver. Carroñeas infancias. Su terror te sabe a fósforo

y a calcio, a juego inmortal entre las fauces. La

muerte niña no se cansa de inventar más trabalenguas,

que lenguan la traba con un esparadrapo.

No hay mortajas de verdad en estas ruinas. Hablan las

piedras de casas señoriales. Discuten los huesos con

enseres y con clavos. Láminas de hierro y de cartón

muerden el polvo o como alfombras mágicas se elevan.

Se oxidan y se pudren los viajes muy temprano, antes

siquiera de empezar la historia.

 

 

 

Nagual 2 (Ente)

 

Passagem da noite à aurora, da tarde ao sonho: meio-dia

de uma vila abandonada.  Tremores não ventre de

um cadáver.  Apodreces infâncias. Seu terror sabe a fósforo

e a cálcio, a jogo imortal entre as gargantas. A

morte menina não se cansa de inventar mais trava-línguas,

que linguam a trava com um esparadrapo.

Não há mortalhas de verdade nas ruínas. Falam as

pedras das casas senhoriais. Discutem os ossos com

instrumentos e com pregos.  Lâminas de ferro e de cartão

mordem o pó ou como tapetes mágicos levitam.

Se oxidam e apodrecem as viagem bem cedo, antes

mesmo de começar a história.

 

 

Nagual 3 (Alas)

 

¿Has puesto la carnada al ángel? La trampa y el anzuelo

están desocupados. Eres la burla del demonio; no

deja de alterar la ubicación del tiempo. Fíjate bien por

dónde andas. Tal vez no has removido los escombros y

hay un rumor de alas inaudible. Fíjate bien donde se

aprieten más la sombras, su cuchicheo es argamasa de

nombres y de oídos. No temas despertar y ver que no

eres nada de aquello que escuchaste. Estás allí, atento a

cada señal de la memoria, pendiente del agua que beben

el camaleón y el buitre. Todo camino al más allá

cambia de sitio.

 

 

 

Nagual 3 (Asas)

 

Puseste a isca de carne para o anjo? A armadilha e o anzol

estão desocupados. És a burla do demônio; não

deixe de alterar a posição do tempo. Observa bem por

onde andas. Talvez não removeste os escombros e

há rumor de asas inaudível. Atenta bem onde se

apertam mais as sombras, seu cochicho é argamassa de

nomes e ouvidos.  Não temas despertar e ver que não

és nada daquilo que escutaste. Estás ali, atento a

cada sinal da memória, pendente da água que bebem

o camaleão e o abutre. Todo caminho para o além

muda de lugar.

 

 

Frente a frente

(A otra fotografía de Rogelio Cuéllar)

 

Te miro a la mirada y caigo en el rosario de la ausencia

Mi insuficiencia llega al límite del ojo No sé rezar

[ni maldecir

Tengo la voz anudada a la imagen de la muerte

Cómo decirte que mi amor es plenitud y gozo si no existo

Cómo hacerte notar mis manos en la carne si no soy

la sombra de tu espalda o la humedad que duerme

[en tus muslos apretados

o el rumor que ablande el gesto de tu boca al evocar

[un nombre

Es evidente que me duele el placer de tu sonrisa

Yo sólo soy esta mirada que pasa frente a ti sin que la veas

 

 

 

Frente a frente

(A outra fotografia de Rogelio Cuéllar)

 

Te vejo ao olhar e caio no rosário da ausência

Minha insuficiência chega ao limite do olho. Não sei rezar

nem maldizer

Tenho a voz atada à imagem da morte

Como dizer-te que meu amor é plenitude e gozo se não existo

Como fazer para que percebas minhas mãos na carne se não sou

a sombra de tua espalda ou a umidade que dorme

em tuas coxas apertadas

ou o rumor que abrande o gesto de tua boca ao evocar

um nome

É evidente que me dói o prazer de teu sorriso

Sou apenas este olhar que passa diante de ti sem que vejas

 

Página ampliada y republicada em nov. 2010; ampliada e republicada em agosto de 2015. Ampliada em outubro de 2016. Amplliada e republicada em abril de 2019



Topo da PáginaVoltar à página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar