|
Leia artigo de Alfredo Fressia: A epopéia de José Angel Leyva - Poeta conduz Catulo pela cidade do México, dois milênios após o desterro do escritor latino. Ha dirigido revistas nacionales como Información Científica y Tecnológica (ICYT), Nuestro Ambiente, Mundo, culturas y gente, Memoria (del CEMOS), Fundación Arturo Rosenblueth, y es co-director de la revista Alforja de poesía. De
COMPLOT ¿Está bien que el mal nunca descanse? Muerto común de muerte indescifrable Un complot un ataúd
COMPLÔ Ou pelo menos com Hades ou Caronte (Trad. Antonio Miranda) ----------------------------------------------------------------------------------
VERSOS PERROS Muy temprano Quizás a media noche Destreza el símbolo y el ruido El perro escarba en mi oído Reposa el aire
VERSOS CACHORROS (Trad. Antonio Miranda)
---------------------------------------------------------------
POETA AZARADO
LEYVA, José Àngel. Duranguraños. Ciudad de México: Alforja Arte y Literatura, 2007. 169 p. 13x20 cm. Fotografía de la portada: Begoña Pulido Herráez. ISBN 968-5189-53-6 “ José Ángel Leyva “ Ex. bibl. Antonio Miranda
CAMINAN LOS PRESAGIOS La vida transcurre en un cine sin futuro
REDOBLE La vida es una guerra perdida
ALGUIEN SIMILAR ME MIRA Con las manos crispadas viajo concentrado én un punto equidistante Voy sobre el borde de un segando a punto de caer más lento y sigiloso en la costumbre Tan lejos del aire como yo de mi cuerpo sentado en un autobus que se desliza por las calles sin memoria Veo pasar la gente airededor de si sentada sin caer en la cuenta de los dias Una estatua horrorizada ve en el ojo del vecino el tejido infecto de la carne No soy yo sino alguien similar a este que mira que habla herido por la prisa Mudo elocuente
Mundo él lo cuente Es lo que me puedo imaginar que yo sería casi una nostalgia entre los dos la fracción que nos divide y hace caminar por rumbos diferentes Yo fui ese que podría haber sido y se fue o me dejó con la lengua desgastada por el habla sentado en un autobús lleno de senté
TEXTOS EM PORTUGUÊS
SEGUEM OS PRESSÁGIOS Atrás da memoria seguem os presságios A vida transcorre num cinema sem futuro
REDOBRO A vida é uma guerra perdida Os braços remam
ALGUÉM SIMILAR ME MIRA
Com as mãos encrespadas
CAMPOS, Marco Antonio, org. POESÍA MEXICANA del siglo XX. Antología essencial. Epilogo de Luis García Montero. Madrid: Visor Libros, 2009. 397 p. (La Estafeta del Viento. Colección Visor de Poesía, vol. VIII) 14x21 cm.
HERMANO PADRE
a la memoria de Roberto Leyva Veliz
La muerte, profesor, enseña nada: Espejo abisal donde concluye la parte por el todo y el todo se revela parte a parte. El magisterio comienza por el cuerpo. Allí donde la voluntad y el sueño irrumpen, la memoria encuentra habitación, nos abre paso al alfabeto que soy con mis hermanos en tu deseo, en tu mujer, en el desorden ¿a quién dictan sin leer lo que tus labios callan?
Postrado en la inconsciencia envías mensaje.
Los pies, los dos, saludan al hijo desde el coma. El telegrama de tu dedo, profesor, me da en el ojo del nervio al corazón y punto y coma. Descifro la lección en clave Morse: Salto contigo en las espigas verdes del monitor atolondrado que no aprehende el humor de tus pinos y montañas, tu sangre, punto y coma. En ese pie y el otro vas cantando
PAI IRMÃO A morte, professor, nada ensina. Prostrado na inconsciência envias mensagem. Os pés, ambos, saúdam o filho desde a vírgula.
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
Nagual 2 (Ente)
El paso de la noche al alba, de la tarde al sueño: mediodía de un pueblo abandonado. Hurgas en el vientre de un cadáver. Carroñeas infancias. Su terror te sabe a fósforo y a calcio, a juego inmortal entre las fauces. La muerte niña no se cansa de inventar más trabalenguas, que lenguan la traba con un esparadrapo. No hay mortajas de verdad en estas ruinas. Hablan las piedras de casas señoriales. Discuten los huesos con enseres y con clavos. Láminas de hierro y de cartón muerden el polvo o como alfombras mágicas se elevan. Se oxidan y se pudren los viajes muy temprano, antes siquiera de empezar la historia.
Nagual 2 (Ente)
Passagem da noite à aurora, da tarde ao sonho: meio-dia de uma vila abandonada. Tremores não ventre de um cadáver. Apodreces infâncias. Seu terror sabe a fósforo e a cálcio, a jogo imortal entre as gargantas. A morte menina não se cansa de inventar mais trava-línguas, que linguam a trava com um esparadrapo. Não há mortalhas de verdade nas ruínas. Falam as pedras das casas senhoriais. Discutem os ossos com instrumentos e com pregos. Lâminas de ferro e de cartão mordem o pó ou como tapetes mágicos levitam. Se oxidam e apodrecem as viagem bem cedo, antes mesmo de começar a história.
Nagual 3 (Alas)
¿Has puesto la carnada al ángel? La trampa y el anzuelo están desocupados. Eres la burla del demonio; no deja de alterar la ubicación del tiempo. Fíjate bien por dónde andas. Tal vez no has removido los escombros y hay un rumor de alas inaudible. Fíjate bien donde se aprieten más la sombras, su cuchicheo es argamasa de nombres y de oídos. No temas despertar y ver que no eres nada de aquello que escuchaste. Estás allí, atento a cada señal de la memoria, pendiente del agua que beben el camaleón y el buitre. Todo camino al más allá cambia de sitio.
Nagual 3 (Asas)
Puseste a isca de carne para o anjo? A armadilha e o anzol estão desocupados. És a burla do demônio; não deixe de alterar a posição do tempo. Observa bem por onde andas. Talvez não removeste os escombros e há rumor de asas inaudível. Atenta bem onde se apertam mais as sombras, seu cochicho é argamassa de nomes e ouvidos. Não temas despertar e ver que não és nada daquilo que escutaste. Estás ali, atento a cada sinal da memória, pendente da água que bebem o camaleão e o abutre. Todo caminho para o além muda de lugar.
Frente a frente (A otra fotografía de Rogelio Cuéllar)
Te miro a la mirada y caigo en el rosario de la ausencia Mi insuficiencia llega al límite del ojo No sé rezar [ni maldecir Tengo la voz anudada a la imagen de la muerte Cómo decirte que mi amor es plenitud y gozo si no existo Cómo hacerte notar mis manos en la carne si no soy la sombra de tu espalda o la humedad que duerme [en tus muslos apretados o el rumor que ablande el gesto de tu boca al evocar [un nombre Es evidente que me duele el placer de tu sonrisa Yo sólo soy esta mirada que pasa frente a ti sin que la veas
Frente a frente (A outra fotografia de Rogelio Cuéllar)
Te vejo ao olhar e caio no rosário da ausência Minha insuficiência chega ao limite do olho. Não sei rezar nem maldizer Tenho a voz atada à imagem da morte Como dizer-te que meu amor é plenitude e gozo se não existo Como fazer para que percebas minhas mãos na carne se não sou a sombra de tua espalda ou a umidade que dorme em tuas coxas apertadas ou o rumor que abrande o gesto de tua boca ao evocar um nome É evidente que me dói o prazer de teu sorriso Sou apenas este olhar que passa diante de ti sem que vejas
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|