Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ALICE RUIZ

Alice Ruiz (Curitiba, 22 de janeiro de 1946) é uma poetisa e escritora brasileira. Começou a escrever na adolescência, mas durante muitos anos divulgou seus poemas apenas em revistas e jornais. Publicou seu primeiro livro aos 34 anos de idade. Foi casada com o também poeta Paulo Leminski, com quem teve três filhos: Miguel Ângelo Leminski, Áurea Alice Leminski e Estrela Ruiz Leminski. Fonte: Wikipedia
Obras publicadas: Navalhanaliga (1980) ; Paixão Xama Paixão (1983); Pelos Pêlos (1984); Hai-tropikai (1985); Rimagens (1985); Nuvem Feliz (1986); Vice Versos (1988) ; Desorientais (1996) ; Haikais (1998) ; Poesia Pra Tocar no Rádio (1999) e Yuuka (2004).

Conheci Alice Ruiiz durante o I Festival de Poesia de Goyaz, em 2006, onde travamos uma breve conversação, em clima de congraçamento e tietagem. Fiquei de publicar uma página da autora, consagrando a admiração por seu trabalho. O trabalho de Alice está por toda parte, há muito tempo, circulando por livrarias, bibliotrecas, coleções particulares, saraus e performances, celebrando a popularidade da grande artista. Aqui apenas um registro e um convite para visitar o sitio oficial, para um aprofundamento em sua vasta obra que, além de livros, incluii traduções, parcerias musiciais e tudo o mais. Site oficial: http://www.aliceruiz.mpbnet.com.br/  

O poeta Alice Ruiz, oferecendo uma oficina de hai-kai durante a  I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 )

VEJA TAMBÉM transcriação de  Alice Ruiz em>> TRANSCRIAR. Org. Julio Plaza.

Veja também>>>´POÈMES EN FRANÇAIS

 Veja também TEXTOS EM PORTUGUÊS E ESPAÑOL

 

 

HAIKAIS 

 

mar bravio

a cada onda

novo silêncio

 

 

diante do mar

três poetas

e nenhum verso

 

 

manhã de outono

o verde do mar

também amarela

 

 

sinal fechado

o menino atravessa

escrevendo versos

 

 

contra o prédio cinza

uma só flor

e todas as cores

 

 

procurando a lua

encontro o sol

mas já de partida

 

 

 

põr-do-sol

em torno dele

todos os cinzas

 

 

 

começo de outono

cheia de si

a primeira lua

 

 

 

som alto

vento na varanda

a samambaia samba

 

 

 

trânsito parado

os mesmos olhares

e ninguém se olha

 

 

 

último raio de sol

primeiro da lua

outono nascendo

 

 

 

cerimônia do chá

três convidados

e um mosquito

 

 

 

nuvem de mosquitos

tocando violão

silenciosamente

 

 

 

sob a folha ver-escura

a folha verde-clara

trêmula dissimula  

 

 
OUTROS POEMAS

 

DRUMUNDIANA

e agora maria?

 

o amor acabou

a filha casou

o filho mudou

teu homem foi pra vida

que tudo cria

a fantasia

que você sonhou

apagou

à luz do dia

 

e agora maria?

vai com as outras

vai viver

com a hipocondria

 

Nota: Paródia do poema “José”, de Carlos Drummond de Andrade.

 

SE

se por acaso
a gente se cruzasse
ia ser um caso sério
você ia rir até amanhecer
eu ia ir até acontecer
de dia um improviso
de noite uma farra
a gente ia viver
com garra

eu ia tirar de ouvido
todos os sentidos
ia ser tão divertido
tocar um solo em dueto

ia ser um riso
ia ser um gozo
ia ser todo dia
a mesma folia
até deixar de ser poesia
e virar tédio
e nem o meu melhor vestido
era remédio

daí vá ficando por aí
eu vou ficando por aqui
evitando
desviando
sempre pensando
se por acaso
a gente se cruzasse...

dois em um

De
[
dois em um ]
São Paulo: Iluminuras, 2008

Tem os que passam
e tudo se passa
com passos já passados

tem os que partem
da pedra ao vidro
deixam tudo partido

e tem, ainda bem,
os que deixam
a vaga impressão
 de ter ficado

*

você esqueceu?
isso acontece
só os mortos
não esquecem

*

que viagem
ficar aqui
parada

*

falta de sorte
fui me corrigir
errei

 

“Em geral, Ruiz emprega versos livres, que raramente ultrapassam oito sílabas. Predominam versos brancos, mas com blocos rimados e ocorrência das chamadas “rimas pobres”, isto é, com terminações em “ao” e formas verbais infinitivas, além de repetições de termos idênticos ou de mesma categoria gramatical. / Há forte presença  de tercetos, que incluem índices das estações do ano, o que evidencia a preferência de Ruiz pela composição à maneira de haikai. Digo “à maneira”, pois nos seus haikais cabe a virtualidade metafórica, simbólica, e a alusão sensual, estranhas à forma tradicional. Além disso, o aspecto descritivo do haikai tradicional cede seu lugar decisivo para a agudeza verbal e as figuras de linguagem. (...) A poesia de Ruiz mescla, pois, certo racionalismo construtivo com algo de clima de “desbunde” e da poesia dita marginal, o que resulta, por vezes, num curioso feminismo de viés sedutor. (...) É isso: o verso aparece como objeto final de um desejo que, nascido no corpo, se contenta com as letras, na esperança de que sejam mágicas.”  Alcir Pécora, na Folha de São Paulo 7/02/2009

==================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS Y ESPAÑOL

ALICE RUIZ

 

 

nació en Curitiba en 1946. Publicó Naval-hanaliga (1980), Paixão xama Paixão (1983), Pelos Pêlos (1984), Rimagens (con Leila pugnaloni, 1985), Hai Tropikai (con Paulo Leminski, 1985), Vice Versos (1988) y Desorientais (2ª Ed. 1998). También existe una antología-testimonio, Alice Ruiz, editada por la Universidade Federal do Paraná(1997). Se há especializado enla práctica y enseñanza del haiku. También publicó una historia infantil, Nuvem Feliz, y vários libro de traducciones de poesia japonesa. Es autora de letras de canciones (con músicas de Arnaldo Antunes, Itamar Assumpção, Chico Cesar, José Miguel Wisnick, etc.)


 

Textos extraídos da revista TSÉ=TSÉ n. 7/8 otoño 2000

[Traducciones de R.J., revisadas por A.R.]

 

 

 

fora de mim

imagino na paisagem

a imagem do que fui

 

 

         fuera de mí

         imagino en el paisaje

         la imagen de lo que fui

 

 

 

            o som da água

            na copa dos eucaliptos

            vento passando

 

 

                   el sonido del agua

                   en la copa de los eucaliptos

                   viento pasando       

 

           

 

 

 

              ponte estreita

              a mata inteira canta

              o escuro passa

 

                               puente estrecho

                               la mata entera canta

                              lo oscuro pasa      

                  

 

 

no escuro das águas

uma voz clara

nada nunca pára

 

                   en lo oscuro de las águas

                   una voz clara

                   nada nunca para     

 

 

                            borboleta na chuva

                            o peso da gota

                            ainda mais leve

 

                                         mariposa en la lluvia

                                         el peso de la gota

                                         aun más leve

 

 

 

                                                                  a sombra se deita

                                                                  rede ao mar

                                                                  sonhos de outro dia

 

                                                                        la sombra se echa

                                                                        red al mar

                                                                        sueños de otro día

 

 

                                      sono do pescador

                                      o peixe quando salta

                                      imita o som do mar

 

                                                        sueño del pescador

                                                        el pez cuando salta

                                                        imita el son del mar

 

 

                                                        entre a espuma do mar

                                                        e a nuvem toda branca

                                                        o vôo da garça

 

                                                            entre la espuma del mar

                                                            y la nube toda blanca

                                                            el vuelo de la garza

 

                            fim de tarde

                            todas as cores no céu

                            e a palidez do mar

 

                              fin de tarde

                              todos los colores en el cielo

                              y la palidez del mar

 

nuvem sobre nuvem

montanha sobre montanha

onda sobre onda

         nube sobre nube

         montaña sobre montaña

         onda sobre onda     

 

                                      neve ou não neve

                                      onde há amigos

                                      a vida é leve

 

                                               nieve o no nieve

                                               donde hay amigos

                                               la vida es leve

 

velha amiga

essa dor antiga

finjo que desconheço

 

                   viejo amigo

                   ese dolor antíguo

                   finjo desconocerlo

 

                                      meu corpo que você não sabe

                                      se abre, te recebe

                                      e você nem percebe

 

                                               mi cuerpo que tu no sabes

                                               se abre, te recibe

                                               y tú ni percibes

 

meus olhos de coruja

te enxergam no escuro

onde há você é luz

 

 

           mis ojos de lechuza

           te avistan en lo oscuro

           donde hay tu es luz

 

 

                   correndo risco

                   a linha do corpo

                   ganha seu rosto

 

                            corriendo riesgo

                            la línea del cuerpo

                            gana su rostro        

 

a luz que acende

apaga estrelas

e os versos que vinham delas

 

                   la luz enciende

                   apaga estrellas

                   y los versos que vienen de ellas

 

a luz que acende apaga estrelas

e os versos que vinham delas

 

                   la luz que enciende

                   apaga estrellas

                   y los versos que vienen de ellas

 

canto dos pássaros

um grita mais alto:

to fraco, to fraco

 

 

                   canto de los pájaros

                   uno grita más alto:

                   estoy flaco, estoy flaco

 

pássaro sem nome

pergunta quem é?

todos respondem

 

                   pájaro sin nombre

                   pregunta¿quién es?

                   todos responden

 


 



Voltar para o topo da página Voltar para poesia dos Brasis Paraná

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar