| POESÍA CATALANA /  POESIA CATALÃ   ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
 
 JOAN BROSSA(1919 — 1998)
   Nasceu em Barcelona (1919) e faleceu na mesma  cidade (1998). Foi poeta, dramaturgo, artista plástico e designer  gráfico. Foi um dos fundadores do grupo e publicação conhecida como Dau-al-Set (1948), uma das principais  manifestações modernas da poesia visual catalã. Envolveu-se artisticamente com  o mundo visual, nunca deixando de passar por temáticas sócio-políticas,  questionando sempre a ambiência da linguagem das palavras e das cores. Produziu  até os últimos dias de sua vida, chegando inclusive a fazer experiências com a  multimídia, que em seu tempo ainda não estava tão bem desenvolvida. João Cabral  de Melo Neto foi o responsável por seu envolvimento com a poesia social. Nos  últimos trabalhos, há reflexões sobre a vida e a morte. Detentor de vários  prêmios, entre eles o Cidade de Barcelona (1987), a Medalha Picasso da UNESCO  (1988) e o Nacional das Artes Plásticas (1992).  Seleção e  tradução de Salomão Sousa Veja  dois poemas visuais de JOAN BROSSA     TEXTOS EM CATALÁN  /   TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS     POEMA GIRATORI                                            L'Home és un animalmamífer amb mans i peus
 que es distingeix de tots els altres
 animals per la seva facultat
 d'enraonar.
   Giro el poema. Si llegiu de nou, diu:   Eva significa l  aqui dona vida. Llúnia vol dir  gerra del mar. Delia vê del grec.     PRELUDI   Aquests versos, comuna partitura, no són més
 que un conjunt de signes per a
 desxifrar. El lector del poema
 és un executant.
 Però, avui, deixo estar
 el meu esperit en el
 seu estat natural. No
 vull que l'agitin pensaments
 ni idees.
     POEMA   La  boira ha tapat el sol. Us  proposo aquest poema. Vos mateix
 en sou el lliure i necessari
 intèrpret.
     POEMA EM COLOR   Dilluns dimarts dimecres dijous divendres dabata diumenge     SEXTINA  AL CINEMA D'ANDREI TARKOVSKI   Aquí poc reposa el públic.Quan I'home s'encastella, bosc dels boscos,
 les joies esdevenen flors, i l'aigua
 amara i posa alerta tot de llibres.
 La llum ens reconforta en cada vidre,
 i cada gota val per una vida.
   Aquí el cine paga amb vida.Toca elevar i no pas ronsejar en públic.
 Per sota, el pensament; per sobre, vidre.
 La imatge i la paraula enllacen boscos.
 El temps i la natura es passen llibres,
 i l'aigua rega el cine amb una altra aigua.
   Flueix el temps, talment aiguaque fa pujar i baixar de mort a vida.
 Del present i el passat en fa cent llibres,
 i la resposta ha de tenir bon públic,
 perquè el fustam no entén que hi hagi boscos,
 ni paga, si és ric, qui trenca un vidre.
   Blocs de temps sobre aquest vidreque llença el fang i deixa només l'aigua,
 el film arma un muntatge on camps i boscos
 entren en el rodatge, i tot és vida.
 Alena I'esperit. ¿Desxifra el públic
 els plans o fa ocellets amb fulis de llibres?
   L'aigua quieta d'uns llibresés correntía interna, i no hi ha vidre
 que no mostri un reflex d'imatge al públic;
 tal com fa el pensament, va jugant l'aigua
 amb un corrent intern que dóna vida
 als personatges a través de boscos
   tallats en símbols. Uns boscosque s'empobreixen si es fiquen en llibres.
 Prenguem un altre estil; hi va la vida.
 El temps és un immens palau de vidre.
 No hi ha senyal absent sota aquesta aigua.
 Respira el film en el mirall d'un públic.
   Sovint el públic mira i no veu. Boscos,foc, aire i aigua, al cine com als llibres,
 donen al vidre una virtut de vida.
     El Sol  detingut   Què fem? O nanem? D’on venim?   Però aqui hi há uma caixa de llapis De colors.     Personatge   L’ardidesa del Cid L’autoritarisme de  Felip II La volutat d’imperi  de Carles V I el cul e la véu  d’Isabel la Católica        BROSSA, Joan.  Sumari astral i altres poemes.  Sumário e outros poemas. Tradução de Ronald  Polito.Sumario astral y otros poemas. Traducción de Pere Galceran-Uyà.   Edicó a cura de Vanderley Mendonça e Glória  Bordons.   São Paulo, SP: Anauta  Editorial, 2006.  80 p.  12,5x20 cm.    ISBN 85-9039-316-3    “ Joan  Brossa “  Ex. bibl. Antonio Miranda   TEXTOS  EN CATALÁN – TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
     EM MIRO...   Em miro una estona al  mirall i veigque m´haig de conformar amb una sola
 image; em canvi, penso que m´agrada
 més publicar en un libre de cobertes toves
 que no pas e un de cobertes dures.
   ME MIRO...   Me miro un rato al espejo  y veoque tengo que conformarme con una sola
 imagen; en cambio, pienso que me gusta
 más publicar un libro de cubiertas blandas
 que en uno de cubiertas duras.
           OLHO-ME...           Olho-me  uns instantes no espelho e vejoque  tenho de me conformar com uma só
 imagem;  em troca, penso que me agrada
 mais  publicar em u livro de capa mole
 que  em um de capa dura.
 
           CASUAL                     — La vida és uma imatge de las  estacionsde  l´any; i les estacions són una imatge
 de  la vida —diu—. El presente és la forma
 real  de tota vida —. Sé que fa d´herbolari,
 però  ignoro on té la botiga.
             CASUAL
 —  La vida es una imagen de las estaciones
 del  año; y las estaciones son una imagen
 de  la vida —disse—. El presente es la forma
 real  de la vida —. Sé que trabaja de herbolario,
 pero  ignoro donde tiene la tienda.
             CASUAL
 A  vida é uma imagem das estações
 do  ano; e as estações são uma imagem
 da  vida —diz—. O presente é a forma
 real  de toda a vida —. Sei que trabalha como ervanário
 mas  ignoro onde fica a loja.
         TEXTOS EN ESPAÑOL      POEMA GIRATORIO   El Hombre es un  animal mamífero con manos  y pies que se distingue de  todos los demás animales por su  facultad de razonar.   Giro el poema. Si leéis de novo,  dice:   Eva significa la  que da vida. Lunia quere dizer  jarra del mar. Delia viene del  griego.      PRELUDIO   Estos  versos, como una partitura, no son más
 que un conjunto de signos por
 descifrar. El lector del poema
 es un ejecutante.
 Pero,hoy, dejo estar
 mi espíritu en
 su estado natural. No
 quiero que lo agiten pensamientos
 ni ideas.
     POEMA   La  niebla ha tapado el sol. Le  propongo estepoema. Usted mismo
 es su libre y necesario
 intérprete.
     POEMA EM COLOR   Lunes martes miércoles jueves viernes zapato domingo.     SEXTINA A EL CINE DE ANDREI TARKOVSKI   Aquí poco descansa el público.Cuando el hombre se encastilla, bosque de los bosques
 las joyas se convierten en flores, y el agua
 sujeta y alerta un todo de libros.
 La luz nos conforta en cada cristal,
 y cada gota vale por una vida.
   Aquí el cine paga con la vida.Toca elevar y no esconder en público.
 Por debajo, el pensamiento; por encima, el cristal.
 La imagen y la palabra enlazan bosques.
 El tiempo y la naturaleza se pasan libros
 y el agua riega el cine con otra agua.
   Fluye el tiempo, justo como aguaque hace subir y bajar de muerte a vida.
 Del presente y pasado hace cien libros,
 y la respuesta tiene que tener buen público,
 porque la madera no entiende que haya bosques,
 ni paga, si es rico, quien rompe un cristal.
   Bloques de tiempo sobre este cristalque lanza el barro y deja solo el agua,
 el "film" arma un montaje donde campos y bosques
 entran en el rodaje, y todo es vida.
 Insufla el espíritu. ¿Descifra el público
 Los planos o hace pajaritas con hojas de libros?
   El agua quieta de unos libroses corriente interna, y no hay cristal
 que no muestre un reflejo de imagen al público;
 tal como el pensamiento hace, va jugando el agua
 con una corriente interna que da vida
 a los personajes a través de los bosques
   tallados en símbolos. Unos bosquesque se empobrecen si son metidos en libros.
 Tomemos otro estilo; nos va la vida.
 El tiempo es un inmenso palacio de cristal.
 No hay señal ausente bajo esta agua.
 Respira el film en el espejo de un público.
   A menudo el público mira y no ve. Bosques,fuego, aire y agua, al cine como a los libros,
 dan al cristal una virtud de vida.
     El sol  detenido   Qué hacemos? Adónde vamos? De donde venimos?   Pero aqui hay uma cajá de lápices de colores.      PERSONAJE   El arrojo del Cid El autoritarismo de  Felipe II La volutad de  imperio de Carlos V E la voz e el culo  de Isabel la Católica.     ========================================     LES HORES   El rellotge no espera mai ningú. Sempre camina. El pensament em parla de tu. La fantasía no mou la memoria quan t´imagino, Quan retorno a tu amb el pensament. No poden ésser queixes les meves paraules: Es cosa amorosa recordar-te. El rellotge no espera mai ningú. Quan siguí 1'hora danar-te a buscar, M'ho dirá. (Només em separen de tu unes hores.)     AS HORAS   O relógio nunca espera ninguém. Sempre caminha. O pensamento me fala de ti. A fantasia não move a memória quando te imagino, Quando retorno a ti com o pensamento. Não podem ser queixas as minhas palavras: É coisa amorosa lembrar de ti. O relógio nunca espera ninguém. Quando for a hora de ir te buscar, Me dirás. (Apenas me separam de ti algumas horas.)   (Tradução: Vanderley  Mendonça)        TEXTOS EM PORTUGUÊS Tradução  de Salomão Sousa      POEMA GIRATÓRIO   O Homem é um animal  mamífero com mãos e  pés que se distingue  dos demais animais por sua  faculdade de raciocinar.   Giro o poema. Se lês de novo, diz:   Eva significa a que  dá vida. Lúnia quer dizer  jarro do mar. Délia vem do grego.      PRELÚDIO   Estes versos, como  uma partitura, não são mais que um conjunto de signos  a serem decifrados. O leitor do poema é um executante. Mas, hoje, deixo ficar meu espírito em seu estado natural. Não quero que pensamentos ou idéias o agitem.     POEMA   A  neve cobriu o sol. Te  proponho este poema.  Dele tu  mesmo és o livre e necessário intérprete.      POEMA EM CORES   Segunda terça quarta quinta sexta sapato domingo.     SEXTINA  E O CINEMA DE ANDREI TARKOVSKI   Aqui pouco descansa o público. Quando o homem se encastela, bosque dos  bosques as jóias se convertem em flores, e a água comporta e alerta um total de livros. A luz nos conforta em cada cristal, e cada gota vale por uma vida.   Aqui o cinema paga com a vida. Cabe elevar e não esconder em público. Abaixo, o pensamento; acima, o cristal. A imagem e a palavra enlaçam bosques. O tempo e a natureza se passam por livros e a água rega o cinema com outra água.   Flui o tempo, justo como a água que faz subir e descer da morte a vida. Do presente e do passado faz cem livros, e a resposta tem que ter bom público, pois a madeira não entende que existam  bosques, nem paga, se é rico, quem quebra um  cristal.      Blocos de tempo sobre este cristal que lança o barro e deixa só a água, o “filme” arma uma montagem onde campos e  bosques entram na rodagem, e tudo é vida. Insufla o espírito. Decifra o público os planos ou faz pipas com folhas de  livros?   A água quieta de alguns livros é corrente interna, e não há cristal que não mostre um reflexo de imagem ao  público; assim como faz o pensamento, vai jogando a  água com uma corrente interna que dá vida aos personagens através dos bosques   esculpidos em símbolos. Uns  bosques que se empobrecem sem som metidos em  livros. Tomemos outro estilo; vai embora a vida. O tempo é um imenso palácio de cristal. Não há sinal ausente sob esta água. Respira o filme no espelho de um público.   Com freqüência o público olha e não vê.  Bosques, fogo, ar e água, no cinema como nos livros, dão ao cristal uma virtude de vida.     O sol  detido   O que fazemos? Aonde vamos? De onde viemos?   Mas aqui há uma caixa de lápis de cores.     PERSONAGEM   A ousadia de El Cid O autoritarismo de  Felipe II A vontade de  império de Carlos V A voz e o cu de  Isabel a Católica.     Página  publicada em fevereiro de 2008 |