Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



(Cartão postal antigo; bilhete postal – old postcard – tarjeta postalantigua –
Editor/publisher M. OROZCO, Rio de Janeiro circa 1904)

 

 

ALBERTO DE OLIVEIRA

(1859-1937)

 

ANTONIO MARIANO ALBERTO DE OLIVEIRA, é natural do Estado do Rio de Janeiro.

 

vt. TEXTOS EN ESPAÑOL

 

TEXTOS EN ITALIANO

 

POÈMES EN FRANÇAIS

 

 

Veja também:

 

"MERIDIONAIS", por ALBERTO DE OLIVEIRA – prefácio de Machado de Assis

 

 

DOLORA

 

Dizia-me a razão, antes de vel-a:

—“Não vás lá, se não queres ser sujeito

Ao seu olhar que é como o olhar da estrella...”

Fui. E agora a razão me diz: — Bem feito!”

 

E ardo e choro. E, ebriado de ventura,

Na propria pena que o lacera e rala,

O coração applaude-me a loucura:

— “Fizeste bem!” o coração me fala. 

 

 

(Obs. Conservamos a ortografia original, tal como aparece no cartão).

 

Este exemplar  faz parte de uma coleção de 16 “bilhetes postais” da coleção particular de Antonio Miranda registrada no texto Poesia em Cartão Postal Antigo.

 

====================================================

 

 

FONTE OCULTA

 

Entre umas pedras metida,

Rolando clara e modesta,

No coração da floresta

Vive uma fonte escondida.

 

Receosa de ser ouvida,

Talvez abafando um ai,

Quase sem queixa ou murmúrio

Fluindo vai;

 

E de ser vista receosa,

O vivo fio adelgaça;

E assim ignorada passa,

Passa ligeira e medrosa.

 

Tal em alma desditosa

Que já não ama nem crê,

Se escoa um fio de lagrimas

Que ninguém vê...

 

 

ACORDANDO

 

Quero-te, vem! se acaso da neblina

Do sonho as formas desatar te é dado,

Se não és sonho tu, se ora acordado,

Posso tocar-te, sombra peregrina!

 

Com o mesmo rosto pálido e magoado,

Triste o sorriso a boca purpurina,

Com o todo, enfim, de aparição divina,

Rompe da névoa, meigo vulto amado!

 

Encarna-te! aparece! exurge! acode!

E em minha fronte a coma ondeante e escura,

Cheia de orvalhos, úmida, sacode;

 

Mas se te dói pisar este medonho

Chão de abrolhos que eu piso, imagem pura,

Torna outra vez a aparecer-me em sonho.

 

 

FETICHISMO

 

Homem, da vida as sombras inclementes

Interrogas em vão: — Que céus habita

Deus? Onde essa região de luz bendita,

Paraíso dos justos e dos crentes?...

 

Em vão tateiam tuas mãos trementes

As entranhas da noite erma, infinita,

Onde a dúvida atroz blasfema e grita,

E onde há só queixas e ranger de dentes...

 

A essa abóbada escura, em vão elevas

Os braços para o Deus sonhado, e lutas

Por abarcá-lo; é tudo em torno trevas...

 

Somente o vácuo estreitas em teus braços;

E apenas, pávido, um ruído escutas

Que é o ruído dos teus próprios passos!...

 

 

 

A vingança da porta

 

Era um hábito antigo que ele tinha:
entrar dando com a porta nos batentes
— "Que te fez esta porta?" a mulher vinha
e interrogava... Ele, cerrando os dentes:

— "Nada! Traze o jantar." — Mas à noitinha
calmava-se; feliz, os inocentes
olhos revê da filha e a cabecinha
lhe afaga, a rir, com as rudes mãos trementes.

Uma vez, ao tornar à casa, quando
erguia a aldrava, o coração lhe fala
— "Entra mais devagar..." Pára, hesitando...

Nisso nos gonzos range a velha porta,
ri-se, escancara-se. E ele vê na sala
a mulher como doida e a filha morta.

 

 

 

OLIVEIRA, Alberto dePoesias escolhidas.  Colligidas e prefaciadas por Jorge Jobim.  Rio de Janeiro: Civilização Brasileira Editora, 1933.  324 p.   13x19 cm.  Col. A.M.

 

 

Sob um salgueiro


Dorme uma flor aqui, — flor que se abria,

Que mal se abria, cândida e medrosa,

Rosa a desabrochar, botão de rosa

Cuja existência não passou de um dia.

 

Deixae-a em paz! A vida fugidia

Como uma sombra, a vida procellosa

Como uma vaga, a vida tormentosa,

A nossa vida não a merecia.

 

Em paz! em paz! A essência delicada

Do anjo gentil que este sepulcro encerra,

E' hoje orvalho... cântico... alvorada...

 

Sopro, aragem do céo, talvez, que o pranto

Anda a enxugar a uns olhos cá na terra,

Doces olhos de mãe, que o amavam tanto.

 

 

 

--------------------------------------------

 

 

 

ALBERTO DE OLIVEIRA, um dos maiores poetas do Brasil, quase não dedicou atenção aos temas cômicos. Todavia, se o quisesse, teria enriquecido as nossas letras com admiráveis sátiras, como esta, que fez na sua adolescência:

 

 

 

Extraído de:

 

TIGRE, Bastos; SOLDON, Renato.  Musa gaiata (Antologia da Poesia Cômica Brasileira). Edição completa.  Rio de Janeiro: Editorial Unidade Limitada, 1949.            130 p   [CONSERVANDO A ORTOGRAFIA ORIGINAL]

 

 [poesia cômica – poesia humorística – poesia satírica ] 

 

 

 

                                               NOVA CARTA...

 

_Entra-lhe em casa quando quer,

e é uma flôr sempre, um m'mo novo

                        para a mulher;

saca do bolso uns versos, lê.

para ela ouvir. Murmura o povo,

            e êle não vê...

 

À mesa ajeita-se a ficar
juntinho dela. E é todo dia

o mesmo olhar ...

Olham-se apenas? Ninguém crê,
que os viriam j
á (e éle lo vio,

pois nada vê).

 

Bôcas unidas, no jardim,

em beijo que os desvaira e inflama...

                        Só falta, em fim,

um belo dia surpreender

juntos os três, na mesma cama...

                        E êle sem vêr...

 

 

 

 

 

 

===================================================

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

Traducción de Adán Méndez

 

 

FUENTE ESCONDIDA

 

Entre unas piedras metida,

Rodando clara y modesta,

En medio de la selva

vive una fuente escondida.

 

Recelando de ser oída

Tal vez conteniendo un ay,

Casi sin queja o murmullo

Fluyendo va;

 

Y si es vista, recelosa,

el hilo vivo adelgaza;

 

y así ignorada pasa,

pasa ligera y miedosa.

 

Así el alma desdichada

Que ya no cree ni ama,

Un hilo de lágrimas lleva

Sin que lo vean.

 

DESPERTANDO

 

Te quiero, ven! si acaso de la neblina

Del sueño puedes deshacer sus formas,

Si no eres sueño tú, si despierto

Puedo tocarte, sombra peregrina!

 

Con el mismo rostro pálido y apenado,

La sonrisa triste en la boca purpurina,

Con todo eso en fin, de aparicion divina,

Irrumpe de la niebla, tierno bulto amado!

 

Encarnate! aparece! surge! acude!

Y el cabello de mi frente, ondeante y oscuro,

Lleno de rocíos, húmedo, sacude;

 

Pero si te duele pisar este funesto

Suelo espinoso que yo piso, imagen pura,

Continúa apareciéndote en mi sueño.

 

 

FETICHISMO

 

Hombre, en vano interrogas

A las sombras inclementes de tu vida,

Qué cielos habita Dios? Dónde esta la región bandita,

El paraíso de los creyentes y los justos?

 

En vano tus manos tantean temblorosa

Las entrañas de la noche vacía, infinita,

En donde grita la duda atroz, y blasfema,

Y solamente hay quejas y rechinar de dientes...

 

En la bóveda oscura en vano elevas

Los brazos hacia el Dios soñado, y luchas por abarcarlo;

No hay otra cosa que tinieblas...

 

Solamente al vacío estrechas en tus brazoa;

Y apenas, un ruido escuchas, pávido,

Que es el ruido de tus propios pasos.

 

 

========================================================

POÈMES EN FRANÇAIS

 

         LES PAPILLONS

 

         Dans les clairs matins où le dimament se ressérène,
         Où l´air se fait plus pur, aux rais du soleil grand ouvert,
         Quel spectacle plus beau: dans la campagne se promène
         Un essaim qui frémit, papillonnant par le desert.

 

         Épapillé au vent, tout comme une brassée des fleurs,
         Au bord du fleuve, il vient butiner l´humble marguerite.
         C´est un chassé-croisé diapré de diverses couleurs:
          Du blanc, du vert, du bleu, du jaune, en raies hétéroclites.

 

         Dans sa rumeur feutrée, étouffée, un vol zigzagant
         Brasse l´aire, saturé du parfum des plantes fécondes.
         En um vol suspendu, planant au loin et paradant,
         J´em vois passer parfois toute une bande vagabonde.

 

         Certains volètent bas, a uras de la verdure neuve,
         D´autres moment plus haut, dans um battement d´ailes vif,
         D´autres encor, sur l´eau, escortant les bulles du fleuve,
         Suivent l´écume errante, au gré du courant fugitif.

 

         Mais soudain, dans um val, où la cataracte mugit,
         Tourbillone et bouillone en mille agitations inquiètes,
         Leur nuage sauvage en colonne alors s´assagit,
         Danse et vibre sous le soleil aux caresses secretes.

 

 

         Trad. de LORRAINE, BernardPoèmes du Brésil  choisis, traduits et présentés par Bernard Lorraine.  Paris: Les Editions Ouvrières Dessain et Tolra, 1985.187 p.  (Enfance Hereuse des paus du monde)  13x21,5 cm.  Ex. Bibl. Nacional de Brasília.





Voltar para o topo da páginaVoltar para Brasil Sempre

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar