Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO 

STELLA LEONARDOS

STELLA  LEONARDOS

 

EM PORTUGUÊS  /  EN FRANÇAIS

 Madrigal

Se achares alguém morando

nalgum castelo de nuvens

sou eu. 

 

Se ouvires alguém cantando

uma cantiga de espuma

sou eu.

 

Se vires alguém semeando

punhados de flor inúteis

sou eu.

 

Este meu viver sonhando

tecido de amor absurdo

é teu.  

 

    Casa de Ana Jansen 

    Em São Luís, noite sem lua,

         no canto de certa rua,

     chamada de Rua Grande,

         uma carruagem de chamas

     estronda aterrorizante

         em meio às trevas em pânico.

 

    

     —Vai sem freio? Olha o cocheiro!
     —De cabeça decepada!
   
Vôte! Que animais são estes?

 

Duas mulas sem cabeça?

 

    —Dois baios decapitados.
   
—E quem a velha lá dentro?
    —Quem mais senão Ana Jansen

 

                            Condenada à pena eterna?

 

—Abrenúncio! – Vade retro!

—Tomara que vá pro inferno!

 

     Em  São Luís, noite sem lua,  

         no canto de certa rua,  

     chamada de Rua Grande

         treme a casa de Ana Jansen

     até que as últimas chamas

         se consumam na distância.

                                                                      

 

    Pelas praias

   

    De pontas de areia me olham

                     do Calhau até São Marcos    

     araçajis e olhos d’ água.

 

    Assunto o mar. Azurado.

                      De esmalte azul figurado

    como se fosse de heráldica.

 

    Há sangue-azul  nestas águas?

                       Talvez na imersa cidade

     de Dom Sebastião, quem sabe?

 

     Mas em praias sãoluisenses,

                        a poesia pé-descalço

     e cabelo ao vento indaga           

                        de que cor serão as águas

     desse imenso beira-mar.

 

     Busco as vividas palmeiras

                         onde cantava o sabiá. 

 

     E de um canto de alvoroço

                          soa dança-de-caroço

      -  originária do coco? –

                          refletindo-se nas águas,

       nas águas louras do mar.

 

 

EN FRANÇAIS

    

      Madrigal

 

      Si tu trouves quelqu’un qui loge

      dans quelque château de nuages

      c’ est moi.

 

      Si tu entends quelqu’un chanter

      un cantique d’ écume

      c’ est moi.

 

      Si tu surprends quelqu’un qui sème

      des poignées de fleurs inutiles

      c’ est moi.

 

      Cette mienne vie en rêvant

      tissu d’amour absurde

      c’est moi.

 

             

      Maison d’ Ana Jansen

 

      À São Luís, nuit sans lune,

          á l’angle d’une rue

      appelée Grande Rue

          une voiture de flammes

       gronde terrifiante

          dans les tenèbres en panique. 


 

               —Sans frein? - Vois le cocher!

               —Tête decapitée!

                —Tu vois? Quels animaux!

 

                                     Deux mules sans tête?

 

                —Deux bais decapitées. 

                —Et qui la vieille là-dedans?

                 —Qui mieux sinon Ana Jansen

 

                                      vouée àla peine éternelle?

 

                —Dieu m’en garde! – Vade retro!

                —Elle a été em enfer! 

 

     À São Luís, nuit sans lune,

         À l’ angle d’une rue

     appellée Grande Rue

          treme a casa de Ana Jansen

     jusqu’ à ce que les dernieres flammes

          se consument dans la distance.

 

 

       Sur les plages   

 

       Me regardent des bouts de sable

                       de Calhau à  São Marcos

        araçajis et yeux d’ eau.   

 

       Sujet la mer. Azurée.

                         De métaphorique émail bleu

          comme dans l’héraldique. 

 

          Y-a-t-il du sang bleu dans ces eaux?

                        Peut-être la ville immergée

            de Dom Sébastien, qui sait?

 

           Mais sur les plages de São Luís

                        La poésie pied déchaussée

           et la tête au vent s’ enquiert

                        de la couleur des eaux

           de cet immense bord de mer. 

         

            Je cherche les palmiers vécus

                         où chantait le sabia´ .

 

            Et d’un chant d’ émotion

                          Bruit une danse-du-noyau

             -  originaire du coco? –

                           qui se reflète dans ces eaux,

             dans les eaux blondes de la mer.

 

                                                                              

 

 (Do volume bilingüe “Reflexos da Poesia Contemporânea do Brasil, França, Itália e              Portugal”, Universitária Editora, de Lisboa (Port.) 2000, com organização e tradução de              Jean-Paul Mestas.)

 

Página publicada em setembro de 2008

 

                                                            
 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar