Coordination de ARICY CURVELLO
MYRIAM FRAGA
Eu sou ninguém
Eu que não tenho face
Eu sou ninguém
No entanto
Eu sou o canto a cólera a quimera
Eu sou o pássaro sofrer
Eu sou o homem
Em busca de seu sonho
Eu sou o sonho
O fogo
No tormento da volta
Eu sou a rota
Do pássaro no céu
Eu sou a terra semeada
Eu sou as mãos batendo
O ritmo das palmas
Eu sou
A simetria e a cor
Da palavra esperança
A primavera é nossa
E a luz
Cristalina paisagem.
Je suis personne
Moi, je n’ai plus de face
Je suis personne
Cependant
Je suis le chant la colère la chimère
Je suis l’oiseau souffrir
Je suis l’homme
À la recherche de son rêve
Je suis le rêve.
Le feu
Dans le tourment du retour
Je suis la route
De l’oiseau dans le ciel
Je suis la terre semée
Je suis les mains battant
Le rythme des palmes
Je suis
La symétrie et la couleur
Du mot espérance.
Le printemps est à nous
Et la lumière
Cicatrizes
A face calcinada,
O desespero
Do amargo desengano.
A alegria se foi.
Restou-me o canto,
Derradeiro refúgio
Ùltimo quarto
Da obscura morada.
Restou o canto
Ao pássaro,
Restou o canto,
O abecedário,
A palavra;
Inventário do homem.
Sobrou o que sobrou
O estilo na carne,
Sobrou o que sobrou,
O louco intérprete
Da alma de ninguém
Do coração de tudo.
Hoje o homem é a sombra
Do pássaro,
Hoje o homem é o canto vivo
Da ramagem
A lembrança de fundas cicatrizes.
Cicatrices
La face calcinée,
le désespoir
de l’ amère désilusion.
La joie s’en est allée.
Il m’est resté le chant,
dernier refuge
dernière chambre
de l’obscure demeure.
Il est resté le chant
à l’oiseau,
il est resté le chant,
l’abécédaire,
le mot;
inventaire de l’ homme.
Il est resté ce qui a excédé
le style dans la chair.
Il est resté ce qui a excédé,
le fol interprète
de l’âme de personne
du coeur de tout.
Aujourd’hui l’homme est l’ombre
de l’oiseau,
aujourd’hui l’homme est le chant vif
de la ramure
le souvenir de profondes cicatrices.
(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em setembro de 2008
|