Coordination de ARICY CURVELLO
MOACYR FÉLIX
(1926 – 2005)
NESTE LENÇOL
I
Neste lençol os ilugaos ressurgem,
e mesmo em safra ruim invento
— tenho que inventar ! — a festa
das colheitas, do amor por ser de amar
a polpa da fruta que é madura
ou a coxa da mulher que se quer dar
acima do que a veste permite e insinua.
Neste lençol há polinésias formas
sombras de mundugumores, Hierápolis
eu, que você é Cibele ou Astartéia,
primavera promíscua em que nos encontramos
fundidos
como o sol e a lua, a água e o fogo, a terra e o ar.
Samarasa ! Ah, as samarasas
os fluidos medulares, o infinito
com sua vida de pássaro
preso
na teia de nossos nervos, na textura
secular e do mundo em que
o verdadeiro amor é o trevo
ou o jogo
de anima e de animus no tabuleiro
arrancado por mim do Upanishad.
Neste lençol, a eternidade é nada.
O que conta é o tempo que inventamos
humano, não obstante imensurável.
II
Neste lençol o amor pela vida é muito grande
sobre os guinchos da morte em suas dobras.
Neste lençol as unhas eram sábias e sabiam
acunpunturas capazes de sonar os nervos
guardadores da chuva e do relâmpago
no seu clitóris e no meu testículo.
Neste lençol os eleatas rolaram vencidos nas alturas
em que a edelvais floria no seu púbis
de fêmea lambida por meu sopro macho.
E no seu monte de Vênus a minha língua
escalava
o fogo invisível em que nós dois ardíamos.
DANS CE DRAPS
I
Dans ce draps les “ilugaos” reprennent vie
et même en période de mauvais cru j’ invente
— je suis obligé d’ inventer - la fête
des cueillettes, de l’ amour afin d’ aimer
la pulpe du fruit qui est mûr
ou les cuisses de la femme qui veut se donner
au-delà de ce que la robe permet ou suggère.
Dans ce draps il y a des formes polynésiennes
des ombres de “mundugumores” , Hierápolis
moi, car toi c’ est Cybèle ou Astarté,
printemps de promiscuité où nous nous sommes recontrés
confondus,
comme le soleil et la lune, l’ eau et le feu, la terre et l’ air
Samarasa ! Ah ¡ les samarasas
les fluides médullaires. L ‘ infini
avec sa vie d’ oiseau
prisionnier
dans la toile de nos nerfs, dans la texture
des siècles et de la minute où
le véritable amour est le carrefour
ou le jeu
de “l’anima” et de “l’ animus” sur l’ échiquier
que j’ ai arraché aux Upanishad.
Dans ce draps, l’ éternité n’ est rien.
Ce qui compte c’ est le temps que nous avons inventé
humain, et pourtant incommensurable.
II
Dans ce draps l’ amour de la vie est très grand
par-dessus les glapissements de la mort entre ses plis.
Dans ce draps les ongles étaient savants et savaient
des acupunctures capables de faire sonner les nerfs
gardiens de la pluie e de l’ éclair
dans ton clitoris et dans mes testicules.
Dans ce draps les éléates roulèrent vaincus sur hauteurs
où l’ edelweiss fleurissait sur ton pubis
du femelle léchée par mon souffle mãle.
Et dans son mont de Vénus
ma langue
escaladait
le feu invisible où nous deux brûlions.
Ø Đ Φ
(Antologia “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. O poema acima de Moacyr Félix foi compilado por Henrique Alves.)
|