Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

MOACYR FÉLIX

MOACYR  FÉLIX
(1926 – 2005)

 

 

              NESTE   LENÇOL

 

                     I

 

Neste lençol os ilugaos ressurgem,

e mesmo em safra ruim invento

— tenho que inventar ! — a festa

das colheitas, do amor por ser de amar

a polpa da fruta que é madura

ou a coxa da mulher que se quer dar

acima do que a veste permite e insinua.

Neste lençol há polinésias formas

sombras de mundugumores, Hierápolis

eu, que você é Cibele ou Astartéia,

primavera promíscua em que nos encontramos

fundidos

como o sol e a lua, a água e o fogo, a terra e o ar.

Samarasa ! Ah, as samarasas

os fluidos medulares, o infinito

com sua vida de pássaro

                                     preso

na teia de nossos nervos, na textura

secular e do mundo em que

o verdadeiro amor é o trevo

ou o jogo

de anima e de animus no tabuleiro

arrancado por mim do Upanishad.

 

 

Neste lençol, a eternidade é nada.

O que conta é o tempo que inventamos

humano, não obstante imensurável.

 

 

                          II

 

 

Neste lençol o amor pela vida é muito grande

                   sobre os guinchos da morte em suas dobras.

 

Neste lençol as unhas eram sábias e sabiam 

                   acunpunturas capazes de sonar os nervos

                   guardadores da chuva e do relâmpago

                   no seu clitóris e no meu testículo.

 

 

Neste lençol os eleatas rolaram vencidos nas alturas

                    em que a edelvais floria no seu púbis

                    de fêmea lambida por meu sopro macho.

 

 

                     E no seu monte de Vênus a minha língua

                     escalava

                     o fogo invisível em que nós dois ardíamos.

 

 

 

 

DANS  CE  DRAPS

 

                     I

 

Dans ce draps les “ilugaos” reprennent vie

et même en période de mauvais cru j’ invente

— je suis obligé  d’ inventer -  la fête

des cueillettes, de l’ amour afin d’ aimer

la pulpe du fruit qui est mûr

ou les cuisses de la femme qui veut se donner

au-delà de ce que la robe permet ou suggère.

Dans ce draps il y a des formes polynésiennes

des ombres de “mundugumores” , Hierápolis

 moi, car toi c’ est Cybèle ou Astarté,

 printemps de promiscuité où nous nous sommes recontrés

 confondus,

 comme le soleil et la lune, l’ eau et le feu, la terre et l’ air

Samarasa ! Ah ¡ les samarasas

les fluides médullaires. L ‘ infini

avec sa vie d’ oiseau

                              prisionnier

dans la toile de nos nerfs, dans la texture

des siècles et de la minute où

le véritable amour est le carrefour

ou le jeu

de “l’anima” et de “l’ animus” sur l’ échiquier

que j’ ai arraché aux Upanishad.

 

 

 Dans ce draps, l’ éternité n’ est rien.

 Ce qui compte c’ est le temps que nous avons inventé

 humain, et pourtant incommensurable.

                        II

 

 

 Dans ce draps l’ amour de la vie est très grand

              par-dessus les glapissements de la mort entre ses plis.

 

 

 Dans ce draps les ongles étaient savants et savaient

              des acupunctures capables de faire sonner les nerfs

              gardiens de la pluie e de l’ éclair

              dans ton clitoris et dans mes testicules.

 

 

 Dans ce draps les éléates roulèrent vaincus sur hauteurs

              où l’ edelweiss fleurissait sur ton pubis

              du femelle léchée par mon souffle mãle.

 

 

              Et dans son mont de Vénus

              ma langue

              escaladait

              le feu invisible où nous deux brûlions.

 

 

                                                 Ø  Đ  Φ              

 

 

 (Antologia “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. O poema acima de Moacyr Félix foi compilado por Henrique Alves.)

                                

 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar