Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coordination de ARICY CURVELLO 

MANUEL BANDEIRA

MANUEL  BANDEIRA
( 1886-1968 )

                         

 

            Noite morta

             Petrópolis, 1921

 

 

Noite morta.

Junto ao poste de iluminação

Os sapos engolem mosquitos.

 

Ninguém passa na estrada.

Nem um bêbado.

 

No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.

Sombras de todos os que passaram.

Os que ainda vivem e os que já morreram.

 

O córrego chora.

A voz da noite ...

 

(Não desta noite, mas de outra maior.)

 

 

 

                                 ш   *  ш

 

     

                   Nuit morte

                   Petrópolis, 1921

 

 

Nuit morte.

Près du réverbère

Les crapauds avalent des moustiques.

 

Personne sur la grande-route.

Pas même un ivrogne.

 

Cependant une procession d’ ombres y passe certainement.

Ombres de tous ceux qui ont passé. 

Ceux qui vivent encore et ceux qui sont morts.

 

Le ruisseau pleure.

La voix de la nuit ...

 

(Non plus de cette nuit, mais d’ une autre nuit, plus grand encore.)

 

 

________________________________________________________________   

 

                       FLORES MURCHAS 

 

 

Pálidas crianças

Mal desabrochadas

Na manhã da vida !

Tristes asiladas

Que pendeis cansadas

Como flores murchas !

 

Pálidas crianças

Que me recordais

Minhas esperanças !

 

Pálidas meninas

Sem amor de mãe,

Pálidas meninas

Uniformizadas,

Quem vos arrancara

Dessas vestes tristes

Onde a caridade

Vos amortalhou !

 

Pálidas meninas

Sem olhar de pai,

Ai quem vos dissera,

Ai quem vos gritara:

― Anjos, debandai !

 

Mas ninguém vos diz

Nem ninguém vos dá

Mais que o olhar de pena

Quando desfilais,

Açucenas murchas,

Procissão de sombras !

 

Ao cair da tarde

Vós me recordais

― Ó meninas tristes !

Minhas esperanças !

Minhas esperanças

― Meninas cansadas

A quem ninguém diz:

― Anjos, debandai !

 

 

                              Ж   *    Ж

 

 

            FLEURS FANÉES

 

 

Pâles fillettes

A peine écloses

A l’ aube de la vie !

Tristes prisionières

Qui penchez lasses

Comme des fleurs fanées !

 

Pâles fillettes

Qui me rappelez

Mes espérances !

 

Pâles petites

Sans amour de mère

Pâles petites

En uniforme,

Qui vos arrachera

De ces vêtements sombres

Où la charité

Vous a ensevelies ?

 

Pâles enfants

Sans regard de père

Hélas ! qui vous dira

Hélas ! qui vous criera

          ― Anges, dispersez-vous !

 

Personne ne vous le dit

Personne ne vous accorde

Qu’ un regard de pitié

Lorsque vous passez,

Tendres lis fanés,

Procession d’ ombres

 

 

A la tombée du soir

Vous me rappelez

          ― O tristes enfants !

Mes espérances

Mes espérances

          ― Fillettes lasses,

Pâles enfants

A qui personne ne dit

          ― Anges, dispersez-vous !

 

 

 

(Da antologia “La poésie brésiliènne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)

 

 

 

____________________________________________________

 

 

CHAMBRE VIDE

            Petrópolis, 1925



Petit chat blanc et gris
Reste encore dans la chambre
La nuit est si noire dehors
Et le silence pèse

Ce soir je crains la nuit
Petit chat frère du silence
Reste encore
Reste auprès de moi
Petit chat blanc et gris
Petit chat

La nuit pèse
Il n´y a pas de papillons de nuit
Où sont donc ces bêtes?
Les mouches dorment sur le fil de l´électricité
Je suis trop seul vivant dans cette chambre
Petit chat frère du silence
Reste à mes côtés

Car il faut que je sente la vie auprès de moi
Et c´est toi qui fais que la chambre n´est pas vide
Petit chat blanc et gris
Reste dans la chambre
Eveillé minutieux et lucide
Petit chat blanc et gris
Petit chat.

                       
                   (
Libertinagem)

 


BONHEUR LYRIQUE


Coeur de phtisique
O mon coeur lyrique
Ton bonheur ne peut pas être comme celui des autres
Il faut que tu te fabriques
Un bonheur unique
Un bonheur que soit comme le piteux lustucru en chiffon
                                           {d´une enfant pauvre
- Fait par elle-même.

 

                  

                             (Libertinagem)

 

 

(Tanto “Chambre vide” quanto “Bonheur lyrique” foram escritos em Francês pelo próprio poeta e assim publicados em livro (“Libertinagem”, 1930), sem haver uma correspondente versão original em Português.)

 

 

__________________________________________________________ 

 

 

                        EVOCAÇÃO DO RECIFE

 

                                                                Rio, 1925

 

 

 

RECIFE

Não a Veneza americana

Não a Mauritsstaad dos armadores das Índias Ocidentais

Não o Recife dos Mascates

Nem mesmo o Recife que aprendi a amar depois  ―

        Recife das revoluções libertárias

Mas o Recife sem história nem literatura

Recife sem mais nada

Recife da minha infância

 

 

A Rua da União onde eu brincava de chicote-queimado e

      [ partia as vidraças da casa de dona Aninha Viegas

Totônio Rodrigues era muito velho e botava o pincenê na

      [ ponta do nariz

Depois do jantar as famílias tomavam a calçada com cadeiras,

      [ mexericos, namoros, risadas

A gente brincava no meio da rua

Os meninos gritavam:

 

                             Coelho sai !

                              Não sai !

 

À distância as vozes macias das meninas politonavam:

 

                               Roseira dá-me uma rosa

                               Craveiro dá-me um botão

 

(Dessas rosas muita rosa

Terá morrido em botão ... )

 

 

 

De repente

                                 nos longes da noite

                                                                            um sino

 

  

Uma pessoa grande dizia:

Fogo em Santo Antônio !

Outra contrariava: São José !

Totônio Rodrigues achava sempre que era São José.

Os homens punham o chapéu saíam fumando

E eu tinha raiva de ser menino porque não podia ir ver o fogo

 

 

Rua da União...

Como eram lindos os nomes das ruas da minha infância

Rua do Sol

(Tenho medo que hoje se chame do Dr. Fulano de Tal)

Atrás de casa ficava a Rua da Saudade...

                                               ... onde se ia fumar escondido  

Do lado de lá era o cais da Rua da Aurora...

                                               ... onde se ia pescar escondido

Capiberibe

― Capibaribe

Lá longe o sertãozinho de Caxangá

Banheiros de palha

Um dia eu vi uma moça nuinha no banho

Fiquei parado o coração batendo

Ela se riu

                                         Foi o meu primeiro alumbramento

 

 

Cheia! As cheias! Barro boi morto árvores destroços redomo –

        [ inho  sumiu

E nos pegões da ponte do trem de ferro os caboclos destemidos

        [ em jangadas de bananeiras

Novenas

              Cavalhadas

 

 

Eu me deitei no colo da menina e ela começou a passar a mão

        [ nos meus cabelos

Capiberibe

― Capibarabe

 

 

Rua da União onde todas as tardes passava a preta das bananas

                                        Com o xale vistoso de pano da Costa

E o vendedor de roletes de cana

O de amendoim

        que se chamava midubim e não era torrado era cozido

Me lembro de todos os pregões: 

             Ovos frescos e baratos

             Dez ovos por uma pataca

Foi há muito tempo...   

 

 

 

A vida não me chegava pelos jornais nem pelos livros

Vinha da boca do povo na língua errada do povo

Língua certa do povo

Porque ele é que fala gostoso o português do Brasil

              Ao passo que nós

              O que fazemos

              É macaquear

              A sintaxe lusíada

A vida com uma porção de coisas que eu não entendia bem

Terras que não sabia onde ficavam

 

 

Recife...         

                     Rua da União... 

                                                   A casa de meu avô...

Nunca pensei que ela acabasse!

Tudo lá parecia impregnado de eternidade

 

 

Recife...

             Meu avô morto.

Recife morto, Recife bom, Recife brasileiro como a casa de

     [ meu avô

 

 

  

                          

 

                      ÉVOCATION  DE RECIFE

                                                   Rio, 1925

 

 

 

RECIFE

Pas la Venise américaine

Ni la Mauritsstaad des armateurs pour les Indes Occidenta-

                                                                                 les

Ni le Recife des colporteurs

Pas même le Recife que j’ ai appris à aimer après ― Recife

                                             des révolutions libératrices.

Mais Recife sans histoire ni littérature

Recife tout court

Recife de mon enfance

 

 

 

La Rue de l’ Union où je jouais au cache-mouchoir et cassais

                                les vitres de chez Dona Aninha Viègas.

Totônio Rodrigues était très vieux et mettait son pince-nez au

                                                                       bout du nez.

Après dîner les grandes personnes occupaient le trottoir avec

                des chaises, des potins, des amourettes, des rires.

On jouait au millieu de la rue

Les petits garçons criaient

                               Le lapin sort!

                               Sort pas!

 

 

Là-bas les voix douillettes des petites filles chantaient:

                       Rosier donne-moi une rose

                       Rosier donne-moi un bouton

(De ces roses-là, bien des roses seront mortes en bouton...)

 

 

 

Tout à coup

                               au loin dans la nuit     

                                                                         une cloche

                                                                  

 

Une grande personne disait

― “Le feu à Santo-Antonio!

Une autre opposait: “ À São José! “

Totônio Rodrigues était toujours d’ avis que c’était à São José

Les messieurs mettaient leur chapeau et sortaient en fumant

Et j’ enrageais d’ être petit et de ne pouvoir aller avec eux.  

 

 

Rue de l’ Union

Qu’ ils étaient jolis les noms de rues dans mon enfance

Rue du Soleil

(J’ ai peur qu’ on la nomme aujourd’hui ―rue Monsieur Untel!)

Derrière notre maison c’ était la rue de la Saudade...

              ... où l’ on allait fumer en cachette

De l’ autre côté c’ était le quai de la rue Aurore...  

              ... l’ on allait pêcher en cachette

Capiberibe

Capibaribe

Là-bas le “Sertãosinho” du Cachanga.

 

 

Les baignards auprès des cabines de paille.

Un jour j’ai regardé une jeune fille qui se bagnait toute nue

Je me suis arrêté le coeur battant

Elle se mit à rire

Ce fut mon premier éblouissement.

La crue! Les crues! boeuf mort arbres débris remous c’ en

                                                                            est fait

Et aux arcs-boutants du pont du chemin de fer les “cabo –

                  clos”   téméraires sur les radeaux de bananiers

 

 

 

Neuvaines

Chevauchées.

 

 

 

Je me couchai sur les genoux de la jeune fille et de sa main

                                             elle me caressa des cheveux

Capiberibe

Capibaribe

 

 

 

Rue de l’ Union où chaque soir passait la négresse aux

                                                                  Bananes

A l’ écharpe superbe en étoffe d’ Afrique

Et le marchand de rouleaux de canne-à-sucre

Celui des cacahuètes qu’on appelait “midubin” et qui

                        n’ étaient pas grillées à peine cuites.

Je me rappelle tous les crieurs

                    ― Oeufs à bon marché

                    quat’ sous les dix oeufs !

Il y a longtemps de cela

La vie ne venait pas à travers les journaux et les livres

Elle venait par la  bouche du peuple  dans  son langage

                                                         sans grammaire

Langage correct du peuple

Parce que c’ est lui qui parle savoureusement le portugais

                                                                     du Brésil.

                         Tandis que nous

                         Ce que nous faisons

                         C’ est singer

                         La syntaxe lusitanienne

La vie pleine de tant de choses que je ne comprenais pas

                                                                     très bien

Des pays dont j’ ignorais tout.

 

 

 

Recife....

                   Rue de l’ Union...

                                         La Maison de mon grand-père

Je n’ ai jamais songé qu’ un jour le temps aurait raison

                                                                         d ‘ eux

Tout y semblait impregné d’ éternité

 

 

Recife

                Mon grand-père mort

Recife mort, Recife bon, Recife brésilien comme la maison

                                                              de grand-père.

 

 

 

 

POÈMES FRANÇAIS D´ÉCRIVAINS BRÉSILIENS. Choix et notes biographiques de Luz Annibal Falcão – Président de l´Alliance Francaise de Rio.  Préface de Francis de Miomande.   Pèrigueux, France: L´Atelier de Pierre Fanlac, Près Tour de Vésone, 1967.  118 p.  14,5x19,5 cm.  Inclui poemas de autores brasileiros escritos originalmente em francês. 

 

 

Manuel de Souza Bandeira est né à Recife, Etat de Pernambuco. Ayant fait ses études à Rio de Janeiro, puis à Sao Paulo, il suivit la carrière universitaire, étant actuellement professeur des littératures hispano-américaines à l'Université de Rio.

Ecrivain et poète, il publia en 1917 son premier recueil de poèmes « A Cinza das Horas » (La Cendre des Heures), qui le classa d'emblée parmi les plus grands poètes du Brésil. On sentait, dans ses poèmes, une émotion profonde, une sensibilité contenue, une amertume voilée mais poignante, sous une forme par¬faite, d'un rythme et d'un son nouveaux, et, par-dessus tout, cet indéfinissable qui est la magie de la poésie.

Ce n'est qu'en 1936 que Manuel Bandeira publia son premier livre en prose : « Les Chroniques de la Pro¬vince du Brésil », où il évoque avec maîtrise le Brésil colonial. En prose, on lui doit encore un magnifique « Guide de Ouro Preto », une Histoire des Littératures et une « Présentation de la Poésie Brésilienne », outre quatre anthologies de poètes brésiliens. En poésie, après « Carnaval » (1919) « Libertinage » (1930) et « Estrela da Manha » (1936). Il a publié plusieurs éditions de ses poèmes, dont quelques-uns ont été composés en français.

Manuel Bandeira appartient à l'Académie Brésilienne depuis 1940.

 

 

MES VERS TE FONT DU MAL

 

Mes vers te font du mal

Cependant, je voudrais te donner du bonheur

Mais ce n'est pas ma poésie qui t'en donnera jamais

Mes vers sont des malades mauvais De pauvres envieux

Ce sont des démons, je voudrais pour toi qu'ils fussent

                                                                  [des anges

Donc je me tairai comme les poètes qui se font avocats Et d'ailleurs, qu'importe ? il y aura toujours des poètes Pour dire les joies du bonheur et les larmes de la

                                                                           [souffrance

 

 

BONHEUR LYRIQUE

 

Cœur de phtisique O mon cœur lyrique

Ton bonheur ne peut être comme celui des autres
Il faut que tu te fabriques
Un bonheur unique

Un bonheur qui soit comme le piteux lustrucu
en chiffon d'une enfant pauvre

 

Fait par elle-même

 

 

 

LES COMPLAINTES DE JULIEN LESCAUT

 

I

Je voudrais lire en ses pensées...
Mettre en confesse au bord des yeux

Les petits sphinx silencieux
De ses tentations passées

 

Je voudrais revivre sa vie
Moi-même et n'en ignorer rien,
Pour que son passé fut le mien
Dans sa plus passagère envie.

 

Car je jalouse son passé
Dont, hélas ! mon âme est exclue.
Ma tendresse est trop absolue,
Et je fais le rêve insensé

 

(O mon pauvre rêve en émoi
Que n'y puis-je croire ! ) d'un monde
 Où dans la paix la plus profonde
Elle ne fit qu'un avec moi.

 

II

Je ne saurai vivre longtemps,

Et j'emporterai de la vie

La passion inassouvie

Des chères mains que j'aime tant.

 

Les confidentes de jadis
O les chères mains d'où me viennent
Mes bons désirs, mains qui retiennent
 La clé de tous mes paradis

Je ne saurai vivre longtemps,
Mais si d'une amour insensée
S'éprenait soudain sa pensée,
Je voudrais mourir à l'instant.

 

Je ne saurais vivre longtemps,
Et pourtant si j’]etais ssûr d’elle,
S i non coeur me restait fidèle
Alors... oui, je mourrais content.

 

 

 

--------------------------

Página publicada em novembro de 2008; página ampliada em agosto de 2016                               



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar