Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

LÊDO IVO

LÊDO IVO

EM PORTUGUÊS  / EN FRANÇAIS 

A chuva sobre a cidade  

Chove sobre a cidade

e a chuva inunda o asfalto, difunde o desastre e o desencontro

e procura abater as palmeiras que do fim da tarde

queriam apenas  - graça plena – as estrelas.  

 

Os trovões reboam, espantando os pássaros

que vieram refugiar-se no meu quarto.

Os relâmpagos, fotógrafos do absoluto, iluminam as pessoas

                                                                        que passam

- são outros rostos, minha irmã, são as faces

revoltadas porque as divindades impossibilitaram os idílios,

a chegada pontual a uma casa, o já adiado trespasse com o inefável. 

 

As sarjetas recebem finalmente a Poesia. Como são belos

e nítidos os barcos de papel

que navegam buscando os reinos fantásticos, os inacessíveis!  

 

A chuva tem uma canção. Jamais uma elegia

para saudar sua gentileza. Jamais uma ode,

um himeneu, uma écloga deploratória.  

 

Meu irmão, deixa que a goteira molhe tuas últimas

poesias. Pouco importa que amanhã te reconcilies com os

                                                      grandes temas poéticos.

O amanhã é inconsumível. A chuva te ensina

a ser invariável sem se repetir.
 

La pluie sur la ville 

Il pleut sur la ville

et la pluie inonde la chaussée, répand le désastre

et le manque de rencontre

et elle cherche à abattre les palmiers qui à la fin de l’aprés-midi

voulaient à peine - grâce pleine - les étoiles.

 

Le tonerre retentit, em épouvantant les oiseaux

qui sont venus se réfugier dans ma chambre.

Les éclairs, photographes de l’ absolu, illuminent les gens qui passent

- ce sont d’autres visages, ma soeur, ce sont les faces

révoltées parce que les divinités ont rendu impossibles les idylles,

l’ arrivée à l’heure dans une maison, le dejà ajourné transperce   

                                                                                     l’ ineffable.


Les rigoles d’écoulements reçoivent finalement la Poésie. Comme

ils sont beaux

et nets les bateaux en papiers

qui naviguent en cherchant les règnes fantastiques, les inaccessibles!

 

La pluie a une chanson. Jamais une élégie

pour saluer sa gentillesse. Jamais une ode,

un hyménée, une églogue qui déplore.

 

Mon frère, laisse la gouttière tremper tes dernières

poésies. Peu importe que demain tu te reconcilies avec les grands

thèmes poétiques.

Le lendemain n’est pas consommable. La pluie t’enseigne

à  être invariable sans se répéter.  

 

 

( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em setembro de 2008.



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar