Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

LÊDO IVO

LÊDO IVO

EM PORTUGUÊS  / EN FRANÇAIS 

A chuva sobre a cidade  

Chove sobre a cidade

e a chuva inunda o asfalto, difunde o desastre e o desencontro

e procura abater as palmeiras que do fim da tarde

queriam apenas  - graça plena – as estrelas.  

 

Os trovões reboam, espantando os pássaros

que vieram refugiar-se no meu quarto.

Os relâmpagos, fotógrafos do absoluto, iluminam as pessoas

                                                                        que passam

- são outros rostos, minha irmã, são as faces

revoltadas porque as divindades impossibilitaram os idílios,

a chegada pontual a uma casa, o já adiado trespasse com o inefável. 

 

As sarjetas recebem finalmente a Poesia. Como são belos

e nítidos os barcos de papel

que navegam buscando os reinos fantásticos, os inacessíveis!  

 

A chuva tem uma canção. Jamais uma elegia

para saudar sua gentileza. Jamais uma ode,

um himeneu, uma écloga deploratória.  

 

Meu irmão, deixa que a goteira molhe tuas últimas

poesias. Pouco importa que amanhã te reconcilies com os

                                                      grandes temas poéticos.

O amanhã é inconsumível. A chuva te ensina

a ser invariável sem se repetir.
 

La pluie sur la ville 

Il pleut sur la ville

et la pluie inonde la chaussée, répand le désastre

et le manque de rencontre

et elle cherche à abattre les palmiers qui à la fin de l’aprés-midi

voulaient à peine - grâce pleine - les étoiles.

 

Le tonerre retentit, em épouvantant les oiseaux

qui sont venus se réfugier dans ma chambre.

Les éclairs, photographes de l’ absolu, illuminent les gens qui passent

- ce sont d’autres visages, ma soeur, ce sont les faces

révoltées parce que les divinités ont rendu impossibles les idylles,

l’ arrivée à l’heure dans une maison, le dejà ajourné transperce   

                                                                                     l’ ineffable.


Les rigoles d’écoulements reçoivent finalement la Poésie. Comme

ils sont beaux

et nets les bateaux en papiers

qui naviguent en cherchant les règnes fantastiques, les inaccessibles!

 

La pluie a une chanson. Jamais une élégie

pour saluer sa gentillesse. Jamais une ode,

un hyménée, une églogue qui déplore.

 

Mon frère, laisse la gouttière tremper tes dernières

poésies. Peu importe que demain tu te reconcilies avec les grands

thèmes poétiques.

Le lendemain n’est pas consommable. La pluie t’enseigne

à  être invariable sans se répéter.  

 

 

( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

 

IVO, Lêdo.  Requiem. Réquiem.  Traduction du portugais (Brésil) par Philippe Chéron.  Paris: Éditions L´Oreille du Loup, 2012.  63 p.  14x20 cm. ISBN 978-2-9197290-31-6   Col. A.M.

 

FRANÇAIS - PORTUGAIS

I

 

C'est ici que j'attends la venue du silence.

En face de l'arsenal putride
je ne distingue qu'une étincelle

dernier reste des feux.

Comme tous les restes, il a la marque

des choses cachées pour toujours,

des êtres ensevelis au sommet des dunes ;

comme les lettres marquées au fer rouge

sur la croupe d'un cheval volé par un gitan, ou une tache de

          naissance

sur la hanche bien-aimée.

 

Maintenant la nuit descend pour toujours.

Mon regard fatigué suit la pirogue

qui s'éloigne des mangroves.

Une lumière sur le banc de sable. Un crabe dans la vase.

Et la vie s'évapore comme les âmes

dans un ciel qui n'abrite aucun dieu.

Tous les paysages que j'ai vus sont réduits en poussière

sur les cartes postales rongées. Et l'ongle sale, ourlé de noir,

prend la place de la main ancienne. Les portes successives

des docks remplis de chapelets d'oignons et de sacs de sucre

se resserrent dans l'obscurité, se réduisent à une seule porte

insoumise au point du jour.

 

Face à la mer, sur la Barre San Miguel,

à peine maintenant je le sais :

la journée la plus longue de la vie d'un homme

dure moins qu'un éclair.

On ne célébrera plus le temps

parmi les constellations.

Le ciel et la terre vont s'enfoncer

dans la cendre déçue

des matins dérobés par la mort.

Et tout ce que j'ai aimé s'évanouit.

Le nuage écarlate se pose doucement

entre les maisons en pisé et la mer fendue par les vagues.

 

L'heure est venue de dire adieu à l'eau noire

qui s'agite dans la brume de la lagune

et au vent planétaire qui sèche les poissons

accrochés aux barres de fer des cabanes

et à la mer caeté * qui s'est ouverte

au pied des falaises de ma patrie perdue.

 

L'éternité passe comme le vent.

Seul le temps est éternel. C'est ici que j'ai toujours été

au milieu de mon peuple décimé,

et au-delà des dunes mes mains ont préparé

le bûcher doré d'un étonnant festin

anthropophage. Une nuit de cendres

succède à présent aux clameurs et à la joie.

 

* Nom d'une tribu amazonienne anthropophage dont Lêdo Ivo est un lointain

descendant et qui a dévoré le premier évêque ayant débarqué au Brésil.

 

La mer étouffe tous les naufrages

et tout feu s'éteint, tout feu doré

se traîne et se meurt dans le silence du monde.

 

Ici, en ce lieu d'eau et de terre de mes naissances successives,

mon ombre erre au milieu des décombres

des navires perdus ou rêvés.

Et je cherche en vain, dans les eaux outragées,

la chasteté de l'eau claire et intacte,

qui affleure dans la mer quand perce l'aurore

au cœur de la nuit muette.

 

Ô porte promise à la consolation de la vie,

après tant d'immondices et tant de splendeur !

En cette nuit finale, les bûchers célestes

brûlent tout espoir et enterrent dans la cendre

les rêves insensés des âmes terrestres

et le râle qui abolit tout paradis.

 

Dans la nuit crématoire, la mort est un bûcher.

 

 

 

I

 

Aqui estou, à espera do silêncio.

Diante do estaleiro apodrecido

só vislumbro o estilhaço

que sobrou das iluminações.

Como todas as sobras, ele traz a marca

das coisas escondidas para sempre

ou dos seres sepultados no alto das dunas;

como as letras gravadas a fogo

na anca de um cavalo roubado por um cigano, ou um sinal
               de nascença

no quadril bem-amado.

 

Agora a noite desce para sempre.

Meu olhar fatigado segue a canoa

que se afasta dos manguezais.

Uma luz na restinga. Um caranguejo na lama.

E a vida se evapora como as almas

no céu que não abriga nenhum deus.

Todas as paisagens que vi se esfarelaram

nos postais corroídos. E a unha suja, tarjada de negro,

toma o espaço da mão antiga. As portas sucessivas

das docas que armazenavam réstias de cebola e sacos de
               açúcar

se encolhem na escuridão, reduzidas a uma única porta

refratária ao clarão da aurora.

 

Na Barra de São Miguel, diante do mar,
só agora aprendi:
o dia mais longo do homem

dura menos que um relâmpago.

O tempo não será mais celebrado

entre as constelações.

O céu e a terra vão sumir

na cinza desapontada

dos amanhãs roubados pela morte.

E tudo o que amei se dissolve.

A nuvem escarlate pousa brandamente

entre as casas de taipa e o mar rasgado pelas ondas.

 

Chegou a hora de dizer adeus à água negra
que marulha na treva da laguna

e ao vento planetário que seca os peixes

pendurados nos varais das palhoças

e ao mar caeté que se abriu

diante das falésias de minha pátria perdida.

A eternidade passa como o vento.

Só o tempo é eterno. Sempre estive aqui

no meio do meu povo dizimado,

e minhas mãos armaram além das dunas

a dourada fogueira antropofágica

do assombroso festim. Uma noite de cinzas]

sucede agora ao clamor e à alegria.

 

O mar apaga todos os naufrágios

e todo fogo se extingue, todo fogo dourado

se alastra e se apaga no silêncio do mundo.

Aqui, no lugar de água e terra dos meus nascimentos

sucessivos,

minha sombra vagueia entre os escombros

dos navios perdidos ou sonhados.

E busco em vão, nas águas ofendidas,

a castidade da água clara e intacta

que aflora no mar ao rebentar da aurora

no coração da noite emudecida.

 

O porta prometida ao consolo da vida,

após tanta imundície e após tanto esplendor!

Nesta noite final, as fogueiras celestes

queimam toda esperança e sepultam na cinza

os sonhos insensatos das almas terrestres

e o estertor que suprime qualquer paraíso.

 

Na noite crematória, a morte é uma fogueira.

 

 

 


Página publicada em setembro de 2008.
Ampliada e republicada em julho 2012.



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar