Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO 

JOÃO   CABRAL  DE  MELO  NETO

JOÃO   CABRAL  DE  MELO  NETO 

EM PORTUGUÊS  /  EN FRANÇAIS 

A viagem 

Quem é alguém que caminha

toda a manhã com tristeza

dentro de minhas roupas, perdido

além do sonho e da rua?

 

Das roupas que vão crescendo

como se levassem nos bolsos

doces geografias, pensamentos

de além do sonho e da rua?

 

Alguém a cada momento

vem morrer no longe horizonte

de meu quarto, onde esse alguém

é vento, barco, continente.

 

Alguém me diz toda a noite

coisas em voz que não ouço.

Falemos na viagem, eu lembro.

Alguém me fala na viagem. 

O poema e a água 

As vozes líquidas do poema

convidam ao crime

ao revólver.

Falam para mim de ilhas

que mesmo os sonhos

não alcançam.

 

O livro aberto nos joelhos

o vento nos cabelos

olho o mar.

 

Os acontecimentos de água

põem-se a se repetir

na memória.

 


 
EN FRANÇAIS 

 

Le Voyage 

Qui est-ce quelqu’un qui marche

tout le matin avec tristesse

au-dedans de mes vêtements, perdu

au-delà du rêve et de la rue ?  

 

Des vêtements qui grandissent

comme s”ils portaient dans les poches

de douces geographies, des pensées

de l’au-delà du revê et de la rue?

 

Quelqu’un à chaque instant

vient mourir au lointain horizon

de ma chambre, où ce quelqu’un

est vent, bateau, continent.

 

Quelqu’un me dit toute la nuit

des choses dans une voix que je n’entends pas.

Parlons du Voyage, je me soutiens.

Quelqu’un me parle du voyage. 

 

Le poème et l’eau 

Les voix liquides du poème

invitant au crime

au revolver.

Elles me parlent d’iles

que même les rêves

n’ atteignent pas.

 

Le livre ouvert sur mes genoux

le vent dans mes cheveux

je regarde la mer.

 

Les événements d’eau

se mettent à se répéter

dans la mémoire.

 

 

 

(Da antologia bilingüe  “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

 

Página publicada em setembro de 2008



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar