Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coordination de ARICY CURVELLO 

GONÇALVES DIAS

GONÇALVES  DIAS


(1823-1864)

 

 

CANÇÃO DO EXÍLIO

 

Minha terra tem palmeiras,

Onde canta o sabiá;

As aves que aqui gorjeiam,

Não gorjeiam como lá.

 

Nosso céu tem mais estrelas,

Nossas várzeas têm mais mais flores,

Nossos bosques têm mais vida,

Nossa vida mais amores.

 

Em cismar, sozinho à noite,

Mais prazer encontro eu lá;

Minha terra tem palmeiras,

Onde canta o sabiá.

 

Minha terra tem primores,

Que tais não encontro eu cá;

Em cismar ¾ sozinho, à noite ¾

Mais prazer encontro eu lá;

Minha terra tem palmeiras

Onde canta o sabiá.

 

Não prmita Deus que eu morra,

Sem que eu volte para lá;

Sem que desfrute os primores

Que não encontro por cá;

Sem qu’ inda aviste as palmeiras,

Onde canta o sabiá.

 

                                                            (Coimbra, julho 1843)

 

 

CHANSON DE L’ EXIL

 

Il est des palmiers en mon pays

Où chante le sabiá;

Les oiseaux ne chantent pas ici

Comme ils chantent chez moi.

 

Notre ciel a plus d’ étoiles

Plus de fleurs ont nos vals

Nos bois ont plus de vie

Notre vie plus d’amour aussi.

 

En y songeant, seul, la nuit,

J’ ai plus d’aise chez moi;

Il est des palmiers en mon pays

Où chante le sabiá.

 

Il est des charmes en mon pays

Comme je n’en trouve pas ici;

En y songeant ¾ seul, la nuit ¾

J’ ai plus d’ aise chez moi;

Il est des palmiers en mon pays,

Où chante il sabiá.

 

À Dieu ne plaise que je meure

Sans être retourné là-bas;

Sans avoir retrouvé les douceurs

Qu’ ici  je ne trouve pas;

Sans avoir revu mes palmiers

Où chante il sabiá.

 

 

                                                  ( Coimbra, juillet 1843)

 

_______________________________________________________

 

 

SE QUERES QUE  EU SONHE

 

Tu queres que eu sonhe ! ¾ que ao menos dormido

Conheça alegrias, desfrute prazeres,

     Que nunca provei.

Que ao menos nas asas de um sonho mentido

Perdido ¾ arroubado, também diga: amei !

 

Tu queres que eu sonhe ! ¾ não sabes que a vida

Me corre penosa, ¾ que amarga por vezes

     A própria ilusão !

No pálido riso duma alma afligida,

Qu’ invida ¾ ser leda, que dores não vão !

 

Se o pranto, que os olhos cansados inflama,

Nos olhos de estranhos simpático brilha,

     Mais agro penar

Do triste o sorriso nos peitos derrama,

Se a chama ¾ revela, que almeja ocultar.

 

Sonhando, percebo na mente agitada

Um mar sem limites, areias fundidas

     Aos raios do sol;

E um marco não vejo perdido na estrada

Cansada, ¾ não vejo longínquo farol !

 

E queres qu’ eu sonhe ! ¾ Nas águas revoltas

O nauta, ludíbrio d’ horrenda procela,

     Se pode dormir,

As vagas cruzadas, em sustos envoltas,

Às soltas ¾ escuta raivosas bramir.

 

Talvez porém sonha que as ondas mendaces

O levam domadas à terra querida,

     Qu’ entrou em seus lares ! ...

E triste desperta, que os ventos fugaces

Nas faces ¾ a espuma lhe atiram dos mares.

 

Se queres que eu sonhe, ¾ que alguma alegria

Dormindo conheça, ¾ que frua prazeres

     Dum plácido amor;

Vem tu como estrela da noite sombria,

Que enfia ¾ seus raios das selvas no horror,

 

Brilhar nos meus sonhos.Então, sossegado,

Cismando prazeres, que n’ alma s’ entranham,

    Dum riso dos teus

Coberto o meu rosto, — fugira o meu fado

Quebrado — aos encantos de um anjo dos céus.

 

Vem junto ao meu leito, quando eu for dormido,

Que eu sinta os perfumes que exalas passando;

    Não sofro — direi:

E ao menos nas asas de um sonho mentido,

Perdido — arroubado, talvez diga: — amei !

 

 

 

SI  TU  VEUX QUE JE RÊVE

 

Tu veux que je revê ! Mais qu’ au moins dans le sommeil

Je connaisse joies, volutptés, merveilles

         Jamais éprouvées;

Qu’ au moins sur les ailes d’ um songe mensonger

Éperdu, ravi, je puísse dire aussi : j’ ai aimé !

 

 

Tu veux que je rêve ! Mais sais-tu combien m’ exaspère

L ‘ existence, combien parfois m’ est amère

         Même la chimère !

Dans le pâle sourire d’ une âme desolée,

Qui voudrait être gaie, que de douleurs cachées !  

 

Si les pleurs qui brûlent les yeux fatigués

Ont quelque grâce à des yeux étrangers,

         Pour le sourire forcé

Les coeurs  épanchent plus de pitié

S’ il trahit la flamme qu’ il désirait voiler.  

 

En rêve je vois dans la fièvre de mon esprit

Aux rayons du soleil des sables abolis,

         Une mer sans fin;

Nulle trace perdue je ne vois sur le chemin

Fatiguié, et je ne vois pas le phare lointain !  

 

Et tu veux que je rêve ! Dans les flots en furie

Le marin, par l’ effroyable tempête assailli,

         S’ il parvient à dormir,

Déchaînant l’ effroi il entend rugir

Les vagues croisées, enragées, sans répit.  

 

Mais il rêve peut-être que les vagues ont la fourberie

De le conduire, domptées, em sa terre chérie,

        Et qu’ il rentre chez lui !...

Et triste il se réveille, car les vents amers

Au visage lui jettent l’ écume des mers.  

 

Si tu veux que je rêve, qu’ il me soit possible

D’ y goûter quelque joie: qu’ un amour paisible

        Me soit un plaisir loisible;

Viens ! Comme l’ étoile de la nuit ténébreuse

Qui pénètre de ses rayons les forêts monstrueuses, 

 

Viens briller dans mes rêves ! Alors, apaisé enfin,

L’ âme emplie par des songes de plaisir

         Et par um de tes sourires

Le visage inondé, ma fatalité prendra fin,

Rompue par les charmes d’ un ange divin.   

 

Viens près de mon lit, et quand je dormirai

Que je sente  les parfums qui s’ exhalent de toi;

        Je dirai: je ne souffre pas.

Et qu’ au  moins sur les ailes d’ un songe mensonger

Éperdu, ravi, je puisse dire : j’ ai aimé !

 

__________________________________________________________  

 

 

O CANTO DO TAMOIO

      (Natalícia)

 

 

             I

 

Não chores, meu filho:

Nâo chores, que a vida

É luta renhida:

Viver é lutar.

A vida é combate,

Que aos fracos abate,

Que os fortes, os bravos,

Só pode exaltar.

 

 

             II

 

Um dia vivemos!

O homem que é forte

Não teme da morte;

Só teme fugir;

No arco que entesa

Tem certa uma presa,

Quer seja tapuia,

Condor ou tapir.

 

 

              III

 

O forte, o cobarde

Seus feitos inveja

De o ver na peleja

Garboso e feroz;

E os tímidos velhos

Nos graves conselhos,

Curvadas as frontes,

Escutam-lhe a voz !

 

 

               IV

 

Domina, se vive;

Se morre, descansa

Dos seus na lembrança,

Na voz do porvir.

Não cures da vida !

Sê bravo, sê forte !

Não fujas da morte,

Que a morte há de vir !

         ( ,,,,,,,,, )

 

 

 

CHANSON DU TAMOIO

   (Chanson natale)

 

 

               I

 

Ne pleure pas, mon fils;

Ne pleure pas, la vie

Est lutte sans merci :

Vivre c’est lutter.  

La vie est combat,

Les faibles elle abat,

Mais les braves, les forts,

Elle les grandit encore.

 

 

               II

 

Vivre un jour et partir !

L’ homme quand il es fort

Ne craint pas la mort;

Il ne craint que de fuir;

Quand il vise sa proie

Il la tient dejà,

Qu’elle soit tapuia,

Condor ou tapir.

 

 

                III

 

Du fort, le couard

Envie les exploits

À le voir au combat

Féroce, intrépide;

Et les vieillards timides

Dans les graves assemblées,

Le front incliné,

Écoutent sa voix !

 

 

                  IV

 

Il domine autant qu’ il vit;

Mort, il se mantient

Dans la mémoire des siens,

Dans la voix de l’ avenir.

N’ aie cure de la vie !

Sois brave, sois fort !

Ne fuis pas la mort,

Puisqu’ elle doit venir.

 

       ( ..............)

 

 

 

( Poemas retirados da obra bilíngüe ”Anthologie de la poésie romantique brésilienne”  {Paris: Eulina Pacheco/ Éditions UNESCO,2002},cujos poemas foram escolhidos por Izabel Patriota P. Carneiro e apresentados por Didier Lamaison. Os poemas de Gonçalves Dias foram traduzidos por Didier Lamaison.)

 

 




 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar