Coordination de ARICY CURVELLO
FERREIRA GULLAR
O TRABALHO DAS NUVENS
Esta varanda fica
à margem
da tarde. Onde nuvens trabalham
A cadeira não é tão seca
e lúcida, como
o coração.
Só à margem da tarde
é que se conhece
a tarde: que são as
folhas de verde e vento, e
o cacarejar da galinha e as
casas sob um céu: isso, diante
de olhos.
e os frutos?
e também os
frutos. Cujo crescer altera
a verdade e a cor
dos céus. Sim, os frutos
que não comeremos, também
fazem a tarde
( a vossa
tarde, de que estou à margem).
Há, porém, a tarde
do fruto. Essa não roubaremos:
tarde
em que ele se propõe a glória de
não mais ser fruto, sendo-o
mais: de esplender, não como astro, mas
como fruto que esplende.
E a tarde futura onde ele
arderá como um facho
efêmero!
Em verdade, é desconcertante para
os homens o
trabalho das nuvens.
Elas não trabalham
acima das cidades: quando
há nuvens não há
cidades: as nuvens ignoram
se deslizam por sobre
nossa cabeça: nós é que sabemos que
deslizamos sob elas: as
nuvens cintilam, mas não é para
o coração dos homens.
A tarde é
as folhas esperarem amarelecer
e nós o observarmos.
E o mais é o pássaro branco que
voa - e que só porque voa e o vemos,
voa para vermos. O pássaro que é
branco
não porque ele o queira nem
porque o necessitemos:
o pássaro que é branco
porque é branco.
Que te resta, pois, senão
aceitar?
Por ti e pelo
pássaro pássaro.
LE TRAVAIL DES NUAGES
Cette véranda est
en marge de
l ‘ aprés-midi. Où des nuages travaillent.
La chaise n’ est pas si sèche
et lucide, que
le coeur.
À peine en marge de l’ aprés-midi
c’ est qu’ on connaît
l’ aprés-midi: ce sont les
feuilles de vert et vent, et
le glousser de la poule et les
maisons sous un ciel: cela devant
des yeux.
Et les fruits ?
et aussi les
fruits. Dont grandir altère
la vérité et la couleur
des ciels. Oui, les fruits
que nous ne mangeons pas, eux aussi
ils font l’ aprés-midi
(votre
aprés-midi duquel je suis en marge.)
Il y a toutefois, l’ aprés-midi
du fruit. Celui-là
ne volerons pas ;
aprés-midi
dans lequel il se propose la gloire de
ne plus être fruit, quoiqu’ il en soit encore
plus: de briller, pas comme astre, mais
comme un fruit qui brille.
Et l’ aprés-midi futur où il
brûlera comme un flambeau
éphémère !
En vérité, il est déconcertant pour
les hommes le
travail des nuages.
Ils ne travaillent pas
au-dessus des villes: quand
il y a des nuages il n’ y a pas
de villes: les nuages ignorent
s’ ils glissent au-dessus de
notre tête: c’ est nous qui savons que
nous glissons sous elles: les
nuages brillent mais ce n’ est pas pour
le coeur des hommes.
L’ aprés-midi est
les feuilles attendent de jaunir
et nous les observons.
Et plus, c’ est l’ oiseau blanc qui
vole ¾ et parce qu’il vole et nous le voyons
il vole pour que nous le voyions. L’ oiseau qui est
blanc
non parce qu’il le veut, non
parce que nous en avons besoin :
l’oiseau qui est blanc
parce qu’ il est blanc.
Que te reste-t-il, donc, sauf
accepter?
Pour toi et pour
l’oiseau oiseau.
( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
GULLAR, Ferreira. Dans la Nuit Véloce. Choix de poèmes 1950-2001. Trad. L. Gonçalves et D. Lamaison. Texte bilingue. Paris: Éditions Eulina Carvalho, 2000. 302 p. 14x21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
É a mais completa antologia do poeta imortal – membro da Academia Brasileira de Letras – Ferreira Gullar em língua francesa. Por causa dos direitos autorais, vencendo as restrições, aqui vão 3 poemas dele e a recomendação para que cheguem aos originais. Eu tenho dois exemplares, e um estou doando para o acervo da Biblioteca Nacional de Brasília.
ANTONIO MIRANDA
AS PERAS
As peras, no prato,
apodrecem.
O relógio, sobre elas,
mede
a sua morte?
Paremos a pêndula. De-
teríamos, assim, a
morte das frutas?
Oh as peras cansaram-se
de suas formas e de
sua doçura! As peras,
concluídas, gastam-se no
fulgor de estarem prontas
para nada.
O relógio
não mede. Trabalha
no vazio: sua voz desliza
fora dos corpos.
Tudo é o cansaço
de si. As peras se consomem
no seu doirado
sossego. As flores, no canteiro
diário, ardem,
ardem, em vermelhos e azuis. Tudo
desliza e está só.
O dia
comum, dia de todos, é a
distância entre as coisas.
Mas o dia do gato, o felino
e sem palavras
dia do gato que passa entre os móveis
é passar. Não entre os móveis. Pas-
sar como eu
passo: entre nada.
O dia das peras
é o seu apodrecimento.
É tranquilo o dia
das peras? Elas
não gritam, como
o galo.
Gritar
para quê? se o canto
é apenas um arco
efêmero fora do
coração?
Era preciso que
o canto não cessasse
nunca. Não pelo
canto (canto que os
homens ouvem) mas
porque can-
tando o galo
é sem morte.
(De A Luta corporal)
LES POIRES
Les poires, sur le plat
pourrissent.
L'horloge, au-dessus d'elles,
mesure
leur mort ?
Arrêtons la pendule. Retien
drions-nous, ainsi, la
mort des fruits ?
Oh, les poires se sont fatiguées
de leurs formes et de
leur douceur ! Les poires
achevées, se gâtent dans
la fulguration d'être prêtes
pour rien.
L'horloge
ne mesure pas. Elle travaille
dans le vide : sa voix glisse
en dehors des corps.
Tout est fatigue
de soi. Les poires se consomment
dans leur repos
doré. Les fleurs, dans le massif
journalier, brûlent,
brûlent, en rouges et en bleus. Tout
glisse et tout est seul.
La journée
ordinaire, journée de tous, est la
distance entre les choses.
Mais la journée du chat, la féline
et sans paroles
journée du chat qui passe entre les meubles
n'est que passer. Pas entre les meubles. Pas
ser comme je
passe : entre rien.
La journée des poires
c'est leur pourrissement.
Est-elle tranquille la journée
des poires ? Elles
ne crient pas, comme
le coq.
Crier
pour quoi faire ? si le chant n'est qu'un arc éphémère hors du cœur ?
Il faudrait que le chant
ne cesse jamais. Non pas pour
le chant (chant que les
hommes écoutent) mais
parce qu'en chan
tant le coq
est sans mort.
TRADUZIR-SE
Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?
(De Na Vertigem do dia)
SE TRADUIRE
Une part de moi
est tout le monde :
l'autre part est personne
fond que rien ne fonde.
Une part de moi
est multitude :
et l'autre étrangeté
et solitude.
Une part de moi
pèse, médite :
l'autre part
se délite.
Une part de moi
déjeune et dîne :
l'autre part
halluciné.
Une part de moi
toujours se connaît :
L'autre part
tout soudain se sait.
Une part de moi
n'est que tangage :
l'autre part,
langage.
Traduire une part
dans l'autre part
- ce qui est une question
de vie ou mort -
est-ce l'art ?
NÃO-COISA
O que o poeta quer dizer
no discurso não cabe
e se o diz é pra saber
o que ainda não sabe.
Uma fruta uma flor
um odor que relume...
Como dizer o sabor,
seu clarão seu perfume?
Como enfim traduzir
na lógica do ouvido
o que na coisa é coisa
e que não tem sentido?
A linguagem dispõe
de conceitos, de nomes
mas o gosto da fruta
só o sabes se a comes
só o sabes no corpo
o sabor que assimilas
e que na boca é festa
de saliva e papilas
invadindo-te inteiro
tal dum mar o marulho
e que a fala submerge
e reduz a um barulho,
um tumulto de vozes
de gozos, de espasmos,
vertiginoso e pleno
como são os orgasmos
No entanto, o poeta
desafia o impossível
e tenta no poema
dizer o indizível:
subverte a sintaxe
implode a fala, ousa
incutir na linguagem
densidade de coisa
sem permitir, porém,
que perca a transparência
já que a coisa é fechada
à humana consciência.
O que o poeta faz
mais do que mencioná-la
é torná-la aparência
pura — e iluminá-la.
Toda coisa tem peso:
uma noite em seu centro.
O poema é uma coisa
que não tem nada dentro,
a não ser o ressoar
de uma imprecisa voz
que não quer se apagar
— essa voz somos nós.
NON-CHOSE
Ce que veut dire le poète
cela, du dit, reste en dehors
s'il le dit c'est pour connaître
ce qu'il ne sait pas encore.
Une fleur et un fruit
Comment en dire la saveur...
une odeur qui reluit
son parfum et sa lueur ?
Comment enfin se transpose
en la logique de l'ouïe
ce qui dans la chose est chose
et dont le sens nous fuit ?
Le langage est rempli
de mots, de noms et d'idées
mais il faut manger le fruit
pour la saveur en goûter
en ton corps seul tu as connaissance
de la saveur qui t'a pénétré
qui fait en ta bouche bombance
par ta salive et ton palais
et qui tout entier t'enjôle
comme de la mer le clapotis
qui submerge la parole
la réduisant à un bruit,
un tumulte sonore
de jouissances, de spasmes,
vertigineux et fort
comme sont les orgasmes
Et pourtant le poète
lance un défi possible
et tente dans le poème
de dire l'indicible :
la syntaxe il subvertit
|la parole il explose,
le langage il investit
d'une densité de choses
sans pour autant autoriser
qu'il perde sa transparence
puisque la chose est fermée
à l'humaine conscience.
Ce que le poète fait
plus que de la mentionner
c'est de la rendre apparence
|pure - et de l'éclairer.
Bon poids pèse toute chose :
une nuit en son centre.
Le poème est une chose
qui n'a rien dans le ventre,
la résonance exceptée,
d'une imprécise voix
qui ne veut pas s'effacer
— nous sommes cette voix.
Página publicada em setembro de 2008. Ampliada em outubro de 2016.
|