Coordination de ARICY CURVELLO
FERNANDO PY
EM PORTUGUÊS / EN FRANÇAIS
Poema infinitivo
A Dante Milano
Valorizar toda manhã de sol
como se a derradeira fosse.
Toda manhã de sol sobre a verdura
como se nunca mais houvesse.
Sentir que a vida é ainda boa e amiga
feito na antiga meninice.
E não temer a morte sobeana
que se engalana para o enlace.
Poème infinitif
À Dante Milano
Valoriser tout matin de soleil
comme s’ il était le dernier.
Tout matin de soleil sur la verdure
comme s’il n’ existait plus.
Sentir la vie encore bonne et amie
Ainsi qu’ à l’ enfance jadis.
Et ne pas redouter la mort dominatrice
qui pour la liaison s’ embellit.
===========================================
Lendo Cecília Meireles
A Helena Parente Cunha
Um pouco de cinza
caiu no teu livro.
Soprei-a . E ficou
a menos que marca
ou traço de vida
em meio à poesia
que vives, discreta:
somente o vestígio
do verbo pensado
na póstuma escrita.
En lisant Cecília Meireles
À Helena Parente Cunha
Un peu de cendre
est tombée sur ton livre.
Je l’ ai soufflé. Et il est resté
moins qu’ une marque
ou trace de vie
au millieu de la poésie
que tu vis, discrète:
non plus qu’ un vestige
du verbe pensé
dans l’ écriture posthume.
( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em setembro de 2008.
|