Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO
FAGUNDES VARELA

FAGUNDES VARELA

( 1841 – 1875)

 

CÃNTICO  DO  CALVÁRIO

                              

 

                             À memória de meu filho

                                       morto a 11 de dezembro de 1863

 

 

 

Eras na vida a pomba predileta

Que sobre um mar de angústia conduzia

O ramo da esperança.  – Eras a estrela

Que entre as névoas do inverno cintilava

Apontando o caminho ao pegureiro.

Eras a messe de um dourado estio.

Eras o idílio de um amor sublime.

Eras a glória, − a inspiração, −  a pátria,

O porvir de teu pai ! − Ah ! no entanto,

Pomba, − varou-te a flecha do destino !

Astro, − engoliu-te o temporal do norte !

Teto, caíste ! − Crença, já não vives !

 

 

Correi, correi ! oh ! lágrimas saudosas,

Legado acerbo da ventura extinta,

Dúbios archotes que a tremer clareiam

A lousa fria de um sonhar que é morto !

Correi ! Um dia vos verei mais belas

Que os diamantes de Ofir e de Golconda

Fulgurar na coroa de martírios

Que me circunda a fronte cismadora !

São mortos para mim da noite os fachos,

Mas Deus vos faz brilhar, lágrimas santas,

E à  vossa luz caminharei nos ermos !

 

 

             .   .  . .  .  . .  .  .   .  .  .  .  .  .  .

 

 

 

CANTIQUE  DU  CALVAIRE

 

 

                           Á  la memoire de mon fils,

                          décédé le 11 décembre 1863.

 

 

 

Tu étais en cette vie ma colombe préférée

Qui sur l' océan des angoisses portais

Le rameau de l' espérance. Tu étais l' étoile

Qui dans les brumes de l' hiver scintillait

Et montrait sa route au berger.

Tu étais la moisson d' um été  doré.

Tu étais l' idyle d' un amour sublime.

Tu étais ma gloire, ma patrie, ma rime,

L ' avenir de ton père ! Et voici pourtant, hélas !

Transpercée ma colombe, par la flèche fatidique !

Engloutie mon étoile, dans les frimas nordiques !

Effrondé mon rempart ! Trépassée, ma foi !

 

 

Coulez, coulez, ô larmes de regret,

Amer héritage d' un bonheur perdu,

Torches incertaines et tremblantes qui éclairez

La dalle froide d' un rêve qui s' en fut !

Coulez ! Un jour viendra où je vous verrai reluire

Plus que les diamants de Golconde et d' Ophir,

Étinceler á la couronne des martyrs

Dont ma tête rêveuse est ceinte !

Les flambeaux de la nuit se sont éteints pour moi,

Mais Dieu vous fait briller, ô larmes saintes,

Et dans le désert j' avancerai sous votre éclat !

 

 

 

                .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

                                    Ø  Đ  Φ   

                                

 

( Poemas retirados da obra bilingüe ”Anthologie de la poésie romantique brésilienne”  {Paris: Eulina Pacheco/ Éditions UNESCO,2002},cujos poemas de Fagundes Varela foram apresentados por Didier Lamaison e foram traduzidos por Adrienne Álvares de Azevedo Macedo, revisados por Didier Lamaison.)

 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar