Coordination de ARICY CURVELLO
EUNICE ARRUDA
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EM FRANCÊS
SENTENÇA
Convém nos
iniciarmos
cedo
As coisas são demoradas.
E não é bom
colher os frutos
quando a boca não
conseguir mais
saboreá-los.
SENTENCE
Il nous convient
d’ initier
tôt
Les choses sont tardives.
Ce n’ est pas bon
de cueillir les fruits
quand la bouche ne
réussit plus
à les goûter.
ERRO
Edifiquei minha
casa sobre a
areia.
Todo dia recomeço.
L’ ERREUR
J’ ai edifié ma
maison sur le
sable.
Tous les jours je recommence.
COMPOSIÇÃO – I
Criar impactos
com
palavras.
Pérolas
deslizando
na correnteza.
Como barcos
me transportam
aonde nenhuma viagem chega
e eu colho frutos raros
Nesta ilha – entre
pedras – ressuscito.
Com o fôlego
das
palavras.
COMPOSITION - I
Créer des impacts
avec
les paroles.
Des perles
qui glissent
sur le courant.
Des bateaux
qui me transportent
où aucun voyage arrive
et je cueille des fruits rares
À cette île - entre
pierres - je ressuscite.
Avec l’ haleine
des
paroles.
ф Ж ф
[Poemas retirados de “Poésie du Brésil- vol.I” (Grafite: Bento Gonçalves/RS, 2002), organizado por Aricy Curvello para o Projet Culturel Sud/ Brésil, com tradução de Haidê Vieira Pigatto. A obra foi lançada em Montreal/Canadá, sede do Projet Culturel Sud .]
|