Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

ELISABETH RENNÓ

ELISABETH RENNÓ 

Luar 

Por plena lua

de teu albor

ronda

alvaluz

 

Éter em eterno

solilóquio

em plenilúnio

repõe

reflexos

de plenitude

 

Invasão metafórica

e sóis meteoros

em moroso ondear

aportam

sonoros

em tristeza calma

no chão

de mareada alma.  

* *  *

 

Clair de lune 

A l’ apogéé

de ta nitescence

rôde

une lumière blanche

 

L’  éther dans l’ éternel

monologue

em pleine lune

renvoie

des reflets

de plenitude

 

Invasiom metáphorique

et soleils météores

en un lent ondoiement

arrivent

sonores

et de tristesse calme

sur terre

âme ternie.  

                                                         ____________________________

 

A montanha encurralada 

Sempre foste para mim conforto e pena

Hoje só resta em ti o meu lamento

No derruir que só teu corpo encena

Em vascas dores de feroz tormento.

 

Arrancam-te seiva, cor e sangue

O uberoso ventre se fez atro

Sem a riqueza férrea feita exangue

No devastar deste cruel teatro.

 

Cheira a soluço a voz da passarada

No réquiem de tua voz adormecida

Coro sonoro proteção amada

 

Em que descia ar de pura fonte

Dos pétreos braços de encosta florida

Ao verde de teu belo horizonte. 

                                                                              * * *

 

La montagne  acculée 

Tu fus toujours pour moi soulagement et peine

Aujourd’hui reste seul en toi mon lamento

Dans le délabrement que ton corps met en scène

En affres douloureux de terrible tourment.

 

Couleur et sang t’extirpèrent la sève

Le ventre ubéral se fit ténébreux

Sans la rude abondance en fait anéantie

Par le saccage de theatre implacable.

 

Vien le hoquet le cri d’une volée d’oiseaux

Au requiem de ta voix endormie

Choeur sonore soutien aimé

 

En qui descendait air de source pure

Des bras pierreux d’un versant fleuri

Le vert de ton bel horizon. 

                                                                 ______________________

 

Submersão 

A pedestal de carne húmida

vinha o mar

e seu bramido

era maior que as ondas

batendo nas pedras

em que o limo de séculos

prateara

de pranto negro e assustador

O canto das sereias

era forte

a seus ouvidos de Ítaca

e não havia

nenhuma deusa para fechá-los

As coisas

que o mar trazia

eram restos do passado

e provas de presente

vivências de antevisão

em aura de futuro

Abriu-se a linha das águas

do bíblico caminhar

e à angústia suportada

deu-se eterno repousar.

 

                                                               * * *

 

Submersion

 

Au piédestal de chair humide

venait la mer

et son grondement

était plus fort que celui des lames

frappant les pierres

sur qui le limon des siècles

argentait

de sanglots noirs et alarmants

Le chant des sirènes

était  puissant

à ses oreilles d’ Ithaque

et n’ avait

aucune épaisseur pour les boucher

Les choses

que la mer entraînait

étaient des débris du passé

et des preuves du présent

ressemblances de prévision

en aura de futur

S’ouvrît la ligne des eaux

du chemin biblique

et de l’angoisse endurée

se donna un repos éternel.

 

 

 

(Da antologia bilingüe “Reflexos da Poesia Contemporânea do Brasil, França,
Itália e Portugal”, da Universitária Editora, de Lisboa (Port.), 2000, com
organização e tradução de Jean-Paul Mestas.)

 

Página publicada em setembro de 2008.


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar