Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO
CECÍLIA MEIRELES

 

CECÍLIA  MEIRELES

 

 

 

                       FUTURO

 

 

        É preciso que exista, enfim, uma hora clara,

depois que os corpos se resignam sob as pedras

como máscaras metidas no chão.

 

 

Por entre as raízes, talvez se veja, de olhos fechados,

como nunca  se pôde ver, em pleno mundo,

cegos que andamos de iluminação.

 

 

Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu silêncio ?”

Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu coração ?”

 

 

Ah, seremos apenas imagens inúteis, deitadas no barro,

do mesmo modo solitárias, silenciosas,

com a cabeça encostada à sua própria recordação.

 

 

           

            FUTUR

 

 

Il faut qu’ il y ait enfin une heure claire

quand reposent les corps resignés sous les pierres

comme des masques enfouis dans le sol. 

 

 

Parmi les Racine, peut-être voiit-on les yeux fermés,

comme jamais on ne peut voir sur terre,

aveuglés que nous sommes par tant de lumière.   

 

 

On demandera:  “ Mais c’était cela, ton silence ?”

On demandera:  “ Mais c’était ainsi, tonm coeur ?”

 

 

Hélas, nous ne serons que d’inutiles images couchées dans

                                                                          l’ argile, 

toutes pareillement solitaires, silencieuses,

la tête reposant sur le souvenir.

 

                                                              (“Mar Absoluto”)

        -----------------------------------------------------------------------------------------

 

           PAUSE

 

 

Maintenant, c’ est comme après un enterrement.

 

Laisse-moi dans ce lit á la taille de mon corps

près du mur uni d’ où jaillit um sommeil vide.

La nuit défait le pauvre jeu des variétés.

Mets la ligne de l’ horizon entre mes cils

et trempe de silence le dernier brin d’ espoir.

 

Laisse faire ce grillon invisible

  1. du mercure qui tressaille sur la paume de l’ ombre –

laisse-le mener sa musique à lui seul

propre à faire cesser tout à coup l’ arabesque des souvenirs.

 

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

 

           LE VENT

 

 

Les vents d’ août sont passés qui tout emportèrent.

 

Les arbres humiliées frappèrent le sol de leurs rameaux.

Des tois s’ en allèrent, et des échafaudages,

            des choses infinies s’ en sont allées:

les nids que les hommes n’ avaient pas aperçus parmi les

                                                                   branchages

et un espoir invisible habitant un coeur.

 

Les vents d’ août sont passés, terrifiants, au coeur de la nuit.

Ils marchèrent sur tous les sommeils ecrasés.

Après, sur le paysage las de tant d’ aventure -  sans forme

                                                                et sans écho –

le soleil retrouva les enfants qui venaient en quête du vent

pour faire monter leurs fragiles cerfs-volants.

 

 

 

                                                         

                                                     Ø  Đ  Φ   

 

 

(Da antologia “La poésie brésilienne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)

 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar