Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

CASSIANO RICARDO

CASSIANO  RICARDO

( 1895 – 1974 )

 

 

LA   NUITE  AFRICAINE

 

La nuit habitait loin, là-bas,

car au commencement ce n' était que le jour.

Il y avait um pays enchanté

gardé  par des pumas fauves

ou demeurait l' Indienne la plus belle

que mes yeux aient jamais contemplée :

celle-là même qui y demeure aujourd' hui

et que l' on nomme "ouyara".

 

Et Il y eut un matelot chasseur d' éclairs

qui  entreprit d' épouser la belle Indienne

et elle de lui dire: " Apporte-moi la nuit ! "

Alors le matelot partit avec ses navires aventuriers

et s' en alla chercher la nuit.                                           

                                              

                                                 (" Martim Cererê")  

 

                           

                              fi   ф   fi  

 

 

LE  CHANT DE  L'  OISEAU  SANS-FIN

 

 

Mais l' autre jour

les jours au jabot jaune jaillissaient du coeur des gravatás,

                             ces broméliacées qui portent de l' eau.

 

 

Le chant de l' oiseau "Sans-fin" était la voix de l' étendue

                            couché  et accouplée au sans-bornes. 

 

 

Et La procession des Indiens s' avançait aux

               cris

               pleurs d' enfants

               sifflement de flèches

               traces de sang

               lueurs de bûchers

               sons de la flûte de guerre  "iunubie" ...

               ou en silence.

 

Voici pourquoi , aujourd'hui  encore,  dans toute  longue

                                                                       course, 

Il y a une voix qui dit "Sans-fin" au bout de chaque route.  

 

 

 

                                fi   ф   fi

 

[ Da antologia “La poésie brésiliènne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.]

 

 

L´HISTOIRE DU BRÉSIL RACONTÉE AUX ENFANTS

 

L´enfant Brésil , un beau matin,

a gribouillé dans le grimoire

de son bloc de dessin l´histoire

de son destin.

 

Au crayon rouge:

D´abord, le matin dindigène

émergea des montagnes pleines

d´arbres touffus, coiffé de cette

cocarde rouge sur la tête.

 

À la craie blanche:

Rnsuite, le jour maritime

des antiques nefs portugaises

jaillit des eaux, sous ciel de braise,

tel un oiseau blanc qui s´abîme

repliant les immenses ailes

des voilures des caravelles.

 

Et au fusain:

C´est enfin la nuit qui arrive,

la nuit africaine, captive

dans la cale, aux fers, prise au piège,

avec ses dieux, ses sortilèges,

portée par les ápaules maigres

des nègres.

 

         Trad. de LORRAINE, Bernard.  Poèmes du Brésil  choisis, traduits et présentés par Bernard Lorraine.  Paris: Les Editions Ouvrières Dessain et Tolra, 1985.187 p.  (Enfance Hereuse des paus du monde)  13x21,5 cm.  Ex. Bibl. Nacional de Brasília.

 

 

 

 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar