Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO

BRUNO   TOLENTINO

BRUNO   TOLENTINO 

A opinião de Sileno 

“Estranho inseto esse,

chamam-no, ao que parece,

homem, pessoa ... Passa

como quem quer voltar,

ave de arribação, mas que arrastasse

pedaços sem valia , como à cata

de algum modo de uni-los, dar-lhes forma

ou voz, talvez. No eco

para às vezes um pouco, conhecendo,

incapaz de salvar. Não tem um rosto,

tem mil cintilações e uma garganta

incompreensível, que escurece, e sempre

mais relutante. Cai,

e não raro tão perto

que chega a parecer conciliado;

não tarda muito a recobrar o rictus

que o põe aquém das coisas,

muro sob heras secas.

 

E continua a cavalgada em círculos

que não completa nunca.

Como os troncos mais duros buscam leito,

assim deita-se ele, mas sem força,

vazio de fragor e alheio à terra.

De um murmúrio sombrio ficam folhas

novas, iguais às outras,

limando o velho sol. Que nunca inteira

se apaga a chama escura.

 

Mas por que me interrogas

sobre o bicho estrangeiro irmão dos Fados,

como se dele eu visse

mais do que a dor que o cega ou a loucura

que o ordena e vai cumprindo ...?”  

 

L’ avis de Silene 

-“ Etrange insecte celui-là, on dit de lui

que ressemble parfois

à ce qu’on appelle un homme,

sait-on pourquoiIl passe

comme s’il s’agissait de revenir,

un oiseau migrateur trainant sur lui

des mourceaux sans usage, il se peut

dans l’idée d’un jour les ressembler,

leur donner forme, ou même voix, peut-être.

On le voit s’ arrêter devant l’écho,

l’air de qui reconnaît, jamais capable

de rien y sauver.  Point de visage;

des étincellements, indéchiffrable

une gorge toujours plus obscure,

toujours plus hésitante. Quand il tombe

il lui arrive parfois d’être si près

qu’elle en paraît concilié: bien vite

voici qu’il se reprend en ces rictus

qui le placent en deçà de toute chose,

mur clos où le sang sèche.

 

La chevauchée en cercles recommence,

cercles qu’il ne parvient jamais à clore.

Tels les troncs les plus durs qui cherchent couche,

ainsi se couche-t-il pourtant déjà sans forces,

évidée de tout bruit dans la chute et coupé

de la terre qui approche.

Puis, d’un  murmure sombre resteront

des feuilles, les nouvelles en toutes pareilles

aux autres, en amont du vieux soleil.

Puisque jamais entière ne s’éteint

la flamme, l´obscure.

 

Mais pourquoi m’ interroger

sur la bête étrangère soeur des Sorts,

comme si j’en voyais

plus que l’aveuglement par la douleur,

plus loin que la folie qui peu à peu

l’ordonne ou l’accomplit ...” 

 

 

 

( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)



 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar