Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS
Coordination de ARICY CURVELLO
 


                           BARTIRA  SOARES 

 

 

Hora  rubra

 

Pelas copas das árvores o sol

arrasta-se minguante para os caminhos

do oeste. Súbito um pássaro de asas

atrevidas fende o fio do tempo

e cai vertiginoso no íntimo da tarde .

Recolho em mim os escombros

dessa hora rubra e deixo que a agonia

dessa paisagem talhe em minha face

um rio e um ricto de sinuosas revelações.

 

                      

             Ω    ¥    Ω

 

 

Heure  rouge

 

Par la cime des arbres le soleil

se traîne décroissant vers les chemins

de l' ouest . Soudain un oiseau d' ailes

audacieuses fend  le fil  du temps

et tombe vertigineux dans l' intime de l' après-midi . 

Je recueille en moi les décombres

de cette heure rouge et je laisse que l' agonie

de ce paysage taille dans mon visage

une rivière et un rictus de sinueuses révélations.

 

 

                           Ø  Đ  Φ   

 

 

 

(Da antologia bilingüe  “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)  

 


REVISTA DE POESIA E CRÍTICA   Ano XVIII   No. 18    Brasília – São Paulo – Recife — 1994. 
Ex. doação do livreiro Brito – DF

 

 

       MUTATIS MUTANDIS

 

       Tomo a forma do mar.
       Se é preciso que em minhas águas
       navegue o vento e em mim
       o sol refaça caminhos
       de impulsos e chamas verdes
       não me furto ao compromisso de hoje
       me impõe esta manhã.

       Minhas águas de sal e segredo
       ferem-se na aspereza dos corais
       e por não ser lâmina e por não
       ser espinho não tenho
       como revidar. Deixo que minha dor
       em mim desabe. Recolho meu grito
       de incertezas e convicções.

       E quando a última gaivota
       da tarde no poente pousar
       a sombra do seu cansaço
       só então serei que fui.
       Assim sobre penhascos
       e dunas não mais depositarei
       lembranças e sargaços.

 

*

Página ampliada e republicada em fevereiro de 2023

 

 


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar