Coordination de ARICY CURVELLO
ALCIDES VILLAÇA
Instância
Quem volta ao lugar perdido
quer ver o tempo.
Não vê a casa, o muro, o degrau mais fino:
quer no bater do coração o antigo.
Espanta a resistência daquela árvore,
a mesma e outra nesta floração.
Espanta a cor fiel dos azulejos,
a penumbra e o tom daquele quarto
desenhados na pauta de outros olhos.
Quem retorna não mora no outro tempo,
embora imite o rosto ancestral.
Quem retorna medita. Não cruza o corredor
como planava a mosca distraída.
Pode-se sentar na escada, prover os olhos
com a massa do cenário inocente.
Livre-se o coração para a verdade
desta árvore em gala de outro amor.
Instance
Qui revient à l’endroit perdu
veut voir le temps.
Il ne voit pas la maison, le mur, la marche plus mince:
il veut dans le battement du coeur, l’ ancien.
Etonne la résistance de cet arbre,
la même et autre dans cette floraison.
Epouvante la couleur fidèle des azulejos,
la pénombre et le ton de cette chambre
dessinés dans la liste d’autres yeux.
Qui retourne n’habite pas dans l’autre temps,
quoiqu’ il imite le visage ancestral.
qui retourne medite. Il ne croise pas le couloir
comme planait la mouche distraite.
On peut s’ asseoir sur l’escalier, pourvoir les yeux
avec la masse du décor innocent.
On délivre le coeur pour la vérité
de cet arbre en gala d’autre amour.
(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em setembro de 2008
|