Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coordination de ARICY CURVELLO 

AFFONSO ROMANO DE SANT’ANNA

 

AFFONSO ROMANO DE SANT’ANNA 

 

                       POLONAISE EM FORMA DE CRUZ

 

 

        Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

olha a história na cara

e descobre o adversário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

pára a ditadura no tempo

e refaz seu calendário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

descobre a diferença

entre a ordem e o ordinário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

irrompe em cena aberta

e reconstrói o cenário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

recusa o discurso alheio

e reinventa o dicionário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

recompõe o seu presente

entre o eterno e o precário.

       Solidário

       solitário

       o operário

       polonês

semeia em cruz suas flores,

e crava em nós seu calvário.

 

 

       

                     POLONAISE EM FORME DE CROIX

 

     

      Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

regarde l’ histoire en face

et découvre l’ adversaire.

       Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

arrète la dictature dans le temps

et refait son calendrier.

       Solidaire

       solitaire  

       l’ ouvrier 

       polonais

découvre la différence

entre l’ ordre et l’ ordinaire.

       Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

fait irruption en scène ouverte

et reconstruit le décor.

       Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

refuse le discours d’autrui

et reinvente le dictionaire.

       Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

recompose son présent

entre l’ éternel et le précaire.

       Solidaire

       solitaire

       l’ ouvrier

       polonais

sème en croix ses fleurs

et cloue en nous son calvaire.  

 

 

( Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa  “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

 

 

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2  Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Humour Cannibale ("Humor canibal")

Selon mes comptes, je dois
avoir mange jusqu'a aujourd'hui 4237 poules et poulets
22 boeufs
et vide un petit lac de calmars
                                         truites
                                        huitres
                                        langoustes
                                        et sardines.

Des petits oiseaux jamais.
Sauf en terrines, et meme ainsi, en France.
Je suis vegetarien et feministe, malgre tout.
C'est porquoi, en fete ou sans mot dire,
j'ai aussi devore 69 femmes
                                          en laissant des plumes.

 

 

Traduction de Nicole Laurent-Catrice

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2009; ampliada em dezembro de 2017


 POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS  Topo  POESIE BRESILIENNE EN FRANÇAIS

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar