Coordination de ARICY CURVELLO
AFFONSO ÁVILA
OS HÍBRIDOS
Onde confinam os ermos do opaco
A PEDRA
abre os arco-íris de cinza
COM SUAS AUSÊNCIAS
—ruína
sinete de incúria.
Onde pendem os anéis de sol
A FLOR
mede as jusantes do dia
COM SUAS AUSÊNCIAS
— artifício
sinete de ócio.
Onde represa os ardis do sabor
O FRUTO
— açúcar
sinete de volúpia.
Onde punge o resgate da boca
O PÃO
incha os avessos de ázimo
COM SUAS AUSÊNCIAS
— fraude
sinete de fome.
Onde carrega o ofego do ouro
A MULA
apresta os arremedos do cio
COM SUAS AUSÊNCIAS
— fêmea,
sinete de suborno.
Onde ostenta o ambíguo das plumas
O PÁSSARO
modula as gargantas de exílio
COM SUAS AUSÊNCIAS
— eunuco,
sinete de medo.
Onde simula os bronzes do timbre
A PALAVRA
confunde a ciência dos peixes
COM SUAS AUSÊNCIAS
— palavra,
sinete de insídia.
OS HÍBRIDOS
COM SUAS AUSÊNCIAS
LES HYBRIDES
Où confinent les déserts de l’opaque
LA PIERRE
ouvre les arcs-en-ciel gris
AVEC SES ABSENCES
— ruine,
cachet d’ incurie.
Où pendent les anneaux de soleil
LA FLEUR
mesure les reflux du jour
AVEC SES ABSENCES
— artifice,
cachet d´oisiveté.
Où sont retenues les ruses de saveur
LE FRUIT
— sucre,
cachet de volupté.
Où afflige la rançon de la bouche
LE PAIN
gonfle les envers d’azyme
AVEC SES ABSENCES
— fraude,
cachet de faim.
Où porte l’ essoufflement
LA MULE
il apprête les apparences du rut
AVEC SES ABSENCES
— femelle,
cachet de subornation.
Où étale l’ ambigu des plumes
UN OISEAU
module les gorges d’ exil
AVEC SES ABSENCES
— eunuque,
cachet de peur.
Où simulent les bronzes du timbre
LE MOT
confond la science des poissons
AVEC SES ABSENCE
- mot,
cachet de piège.
LES HYBRIDES
AVEC SES ABSENCES
(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Página publicada em setembro de 2008
|