Coordination de ARICY CURVELLO
ADÉLIA PRADO
Canícula
Ao meio-dia, deságua o amor,
os sonhos mais frescos e intrigantes;
estão onde estão as torrentes.
Ao redor da casa grande espaça um quintal sem cercas,
tomado de bananeiras, só bananeiras,
altas como coqueiros.
Chego e é na beira do mar encrespado de correntezas,
sorvedouros azuis.
Há um perigo sobre a faixa exígua
que é de areia e é branca.
Quero braceletes
e a companhia do macho que escolhi.
Canicule
À midi débouche l’ amour
les rêves les plus frais et les plus intrigants;
je suis où sont les torrents.
Autour de la maison du maître s’élargit un verger sans enclos,
pris par les bananiers, seulement des bananiers,
hauts comme des cocotiers.
J’ arrive et c’est au bord de la mer crépue de courants,
des gouffres bleus.
Il y a un danger sur la bande exiguë
qui est de sable et qui est blanche.
Je veux des bracelets
et la compagnie du mâle que j’ai choisi.
( Da antologia “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. )
La POÉSIE DU BRÉSIL du XVIe au XXe siècle. Choix & présentation de Max de Carvalho. Anthologie traduite par Max de Carvalho em colaboration avec Magali de Carvalho & Françoise Beaucamp & avec la participation d`Ariane Witrowsky, Isabel Meyrelles, Inês Oseki-Dépré, Patrick Quillier & Michel Raudel. Édition bilíngue. Paris: Éditions Chandeigne, 2012. 1511 p. 15,5x22,5 cm. capa dura. Table des mettières (resumé): Les Immémoriauz (Trois mythes des Indiens du Xingu), Chants e charmes d´amour indiens, Deux chants de manas; origines; arcadisme; Pré-romantiques; Romantiques; Parnassiens & symbolistes; Pré-modernistes; Modernes. Edição com o apoio do Ministério da Cultura, Fundação Biblioteca Nacional e Embaixada do Brasil na França. Col. A.M.
ORPHELINE
Mon Dieu,
donne-moi mes cinq ans.
Donne-moi un pied de dartrier où courent des fourmis noires,
donne-moi un Noël et sa veillée,
la rumeur des gens dans la petite chambre.
Donne-moi la petite négresse Fia pour jouer,
donne-moi une nuit pour que je dorme avec ma mère.
Donne-moi ma mère, la bonne joie et la frayeur qui peut s'arranger,
donne-moi la main, guéris-moi d'être grande,
ô mon Dieu, mon père,
mon père.
ORFANDADE
Meus Deus,
me dá cinco anos.
Me dá um pé de fedegoso com formiga preta,
me dá um Natal e sua véspera,
o ressonar das pessoas no quartinho.
Me dá a negrinha Fia pra eu brincar,
me dá uma noite pra eu dormir com minha mãe.
Me dá minha mãe, a alegria sã e o medo remediável,
me dá a mão, me cura de ser grande,
o meu Deus, meu pai,
meu pai.
LA FILLE DE IANCIENNE LOI
Dieu ne me laisse aucun répit. Il est mon aiguillon.
Il me mord au talon comme un serpent,
il se fait verbe, chair, morceau de verre,
pierre sur laquelle ma tête saigne.
Cet amour ne me laisse pas de repos.
Comment dormir sous la lumière de son œil qui me fixe?
Qu'on me rende le ventre de ma mère,
le plat de sa main sur mon nombril bombé,
qui me cache de Dieu.
A FILHA DA ANTIGA LEI
Deus não me dá sossego. É meu aguilhão.
Morde meu calcanhar como serpente,
faz-se verbo, carne, caco de vidro,
pedra contra a qual sangra minha cabeça.
Eu não descanso neste amor.
Eu não posso dormir sob a luz do seu olho que me fixa.
Quero de novo o ventre de minha mãe,
sua mão espalmada contra o umbigo estufado,
me escondendo de Deus.
LA MAISON
C'est un chalet avec un auvent,
tapissé de lierre.
Au salon,
on peut voir la gravure d'un Noël sous la neige.
Cette maison n'a pas sa place dans des rues connues.
Mais je tiens qu'elle a des fenêtres,
que la lueur d'une lampe brille à travers le carreau,
qu'un fiancé rôde autour de la maison
- celle qui semble si sombre -
et qu'il y a à l'intérieur une fiancée qui n'est autre que moi.
C'est une maison d'angle, indestructible.
J'y habite lorsque j`y songe,
quand j'en ai envie j'allume un feu,
l'eau jaillit des robinets,
et je reste là, à attendre le fiancé, dans ma maison chauffée.
Elle n'est pas située dans un quartier, cette maison
qui échappe à toute démolition.
Mais plutôt dans la mélancolie de certains soirs,
lorsqu'un corps désire approfondir un autre corps.
Une idée d'exil et de tunnel.
A CASA
É um chalé com alpendre,
forrado de hera.
Na sala,
tem uma gravura de Natal com neve.
Não tem lugar pra esta casa em ruas que se conhecem.
Mas afirmo que tem janelas,
claridade de lâmpada atravessando o vidro,
um noivo que ronda a casa
- esta que parece sombria -
e uma noiva lá dentro que sou eu.
E uma casa de esquina, indestrutível.
Moro nela quando lembro,
quando quero acendo o fogo,
as torneiras jorram,
eu fico esperando o noivo, na minha casa aquecida.
Não fica em bairro esta casa
infensa à demolição.
Fica num modo tristonho de certos entardeceres,
quando o que um corpo deseja é outro corpo pra escavar.
Uma ideia de exílio e túnel.
Página publicada em set. 2008. ampliada e republicada em julho de 2013.
|