Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

BASHÔ

 

Matsuo Bashō (松尾 芭蕉?  ; Tóquio, 1644 – Osaka, 28 de novembro de 1694), ou simplesmente Bashō,[1] foi o poetamais famoso do período Edo no Japão. Durante sua vida, Bashô foi reconhecido por seus trabalhos colaborando com a forma haikai no renga. Atualmente, após séculos de comentários, é reconhecido como um mestre da sucinta e clara forma haikai. Sua poesia é reconhecida internacionalmente e dentro do Japão muitos dos seus poemas são reproduzidos em monumentos e locais tradicionais. Foi ele quem codificou e estabeleceu os cânones do tradicional haikai japonês.

Bashō foi introduzido à poesia em tenra idade e, depois de integrar-se na cena intelectual de Edo (nome antigo da cidade atual de Tóquio), rapidamente se tornou conhecido em todo o Japão. Ganhava a vida como professor, mas renunciou à vida urbana e social dos círculos literários e ficou inclinado a vagar por todo o país, rumo ao oeste, leste e distante ao deserto do norte para ganhar inspiração para seus escritos e haiku. Seus poemas são influenciados por sua experiência direta do mundo ao seu redor, muitas vezes englobando o sentimento de uma cena em alguns poucos elementos simples.

Mais na wikipedia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Basho

 

O LIVRO DOS HAI-KAIS. Prefácio de Octavio Paz. Trad. de Olga Savary. Desenhos de Manabu Mabe.  São Paulo: Massao Ohno; Roswitha Kempf, 1980.   134 p.  ilus.col.  Edição de 1.500 exs.  Ex. bibl. Antonio Miranda

(Seleção)

 

 

         Ainda que morrendo
       o canto da
s cigarras
       nada revela!

       *

       Pequeno cuco cinzento
       canta e canta, voa e voa.
       Muito há que fazer!

       *

       Vamo-nos, vejamos
       a neve caindo
       de fadiga.

       *

       O azeite de minha lâmpada
       consumido. Na noite,
       pela minha janela, a lua.

       *

       Cerros com tíbias sendas.
       Sobre os cedros, o crepúsculo.
       Ao longe, sinos.

       *

             Porta fechada,
             deito-me no silêncio.
              Prazer da solidão.

             *

             Um doce ruído
             interrompe meu sonho:
             gotas de chuva sobre a folhagem.

             *

             Galho morto
             e, nele pousado, um corvo:
             tarde de outono.

             *

             O crepúsculo:
             ervas que seguem o rastro
             dos rebanhos retornando.

***

 

O VELHO TANQUE...

Tradução do haicai de BASHÔ
via transcrição em português de
        HAROLDO DE CAMPOS (1958):

 

 

Extraído de

POESIA SEMPRE. Revista semestral de poesia. Ano 10.  Número 17. ]Dezembro 2002. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 2002.  260 p. ilus. col. Editor geral Marco Lucchesi.  ISSN 0104-0626   Ex. bibl. Antonio Miranda



 

VER também: CASCA OCA - Tradução para videotexto do haicai de BASHÔ  por PAULO LEMINSKI (1983)

 

 

HAICAIS DE BASHÔ

 Tradução de MANUEL BANDEIRA
 

         Quatro horas soaram.
         Levantei-me nove vezes
         Para ver a lua.

         *

         Fecho a minha porta.
         Silencioso vou deitar-me.
         Prazer de estar só.

*

A cigarra... Ouvi:
Nada revela em seu canto
Que ela vai morrer.

*

Quimonos secando
Ao sol. Oh aquela maguinha
De criança morta!
        


BASHÔ, MatsuoO eremita viajante (haikus – obra completa); organização e versão portuguesa de Joaquim M. Palma. Porto, Portugal: Asssirio & Alvim, 218.     Reimpressão. 423 p. (documenta poética / 155) capa dura.  Ex. bibl. Antonio Miranda

Existem várias edições de seleções de haicais de Bashô no Brasil, inclusive da nossa Olga Savary, com um prefácio memorável de Octavio Paz, pelo editor Massao Ohno.

Devemos celebrar esta edição completa da obra do grande poeta japonês por uma editora em Portugal, mas acessível em livrarias físicas do Brasil. Esta edição completa traz um prefacio digno de menção, que inclui um Glossário e uma Cronologia da obra do Autor..

A seguir, uma mínima seleção de haicais — quatro apenas— dentre as centenas que o livro em questão nos oferece...]

 

1663
       ANO NOVO

                 1.

                      é já a primavera?
                             ou o ano foi-se embora mais cedo? —
                              Ano Novo duas vezes

OUTONO

                 2.
                              a lua é uma guia —
                              por aqui senhor
                              se vai para a estalagem!

1664

                 3.

                       a cerejeira velha
                              em flor —
                             memórias do passado

1666
       ANO NOVO

                 4.

 

         noventa e nove mil pessoas
                a caminho das flores —
                Quioto


        Yo no hito no
       mitsukenu hana ya
       noki no Kuri


                                           Junto do beiral
                                           velho castanheiro em flor
                                           que ninguém percebe.




                                                                        Tradução de Goga Masuda    
                                                                               São Paulo/SP – Brasil

 

DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia   Ano XIX – NO. 28/29.  Editor:      Guido Bilharino.  Uberaba, MG: 1999.  312 p.  No. 10 883
                                                     Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

                BASHÔ 
                    Japão


    
Shizukasa  ya
     iwa  ni  shimiiru
     semi  no  koe

                            
Tradução de H. Masuda Goga   

                              Silêncio absoluto!
                              Cantorias de cigarras
                              infiltram na rocha.

 


*
Página ampliada em setembro de 2024
 

*VEJA e LEIA outros poetas japoneses em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/
Página publicada em maio de 2024

Página publicada em abril de 2018; ampliada em seetembro de 2018. Ampliada em outubro de 2018

            

 

 


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar