| 
 
 RENATA  PALLOTTINI 
   Pallottini's poetry  is a mirror of the real world. It reflects all the contradictions of everyday  life. It balances between lies and truths, between illusions and frustrations,  between life and death, pain and pleasure. Between the ugly and the beautiful.  Between hope and despair. To feel and to understand her poems simultaneously is  not a challenge because Pallottini is one of the few lucky artists (and people)  who combine emotions and reason in a unique,  harmonious way, both in her work and in her life. There is no dividing line  between the heart and the brain, between the real and the imaginary, between  the sophisticated and the simple. These are the qualities that make her and her  work so appealing.  — Elzbieta Szoka   Observação:  Agradecemos a Renata Pallottini a remessa do livro para que pudéssemos publicar  uma página dela com o intuito de divulgar a sua obra traduzida ao inglês. Ela  foi nossa homenageada na Biblioteca Nacional de Brasilia, em julho de 2009, na série  Tributo ao Poeta, por seus méritos como poeta e como figura humana excepcional.  A. M.      FromRENATA  & other poems
 translated by K. David Jackson
 Austin, Texas, USA: Host Publications, 2004
 ISBN 0-924047-26-7     A um homossexual assassinado   Adestravas cachorros.  Provavelmente nunca te morderam.  Hoje estás para sempre debaixo da térra  morto por homens  que adestraram  demônios. 
 
 To A Murdered Homosexual   You used to train dogs. Probably they never bit you. Today you are forever beneath the ground killed by men who train devils.
  ===================================================   Poema   Toda a carne  eu te dedico.   A do corpo  a que como.   Todas dedico  meu amor  á tua fome.
   Poem   Allflesh  I dedícate.   That of the body  that which I eat.   All I dedícate my love to your hunger.   ===================================================   Elogio da virgindade   Não, não  é uma jóia pela qual se paga. É só a  primeira vez de alguma coisa enorme que  envolve o prazer e não envolve o prazer porque a  ciência do prazer é ela mesma prazerosa. Também  não é nada melhor nem pior do que nada.   Mas é um  minuto, o minuto antes de,  quando a  gente está vivo e fruí a vida  e ainda  não sabe o quanto ela se guarda.   Não  ignoro o relativo resistir de uma membrana  e todo o  lado trágico que isso trouxe á Historia.  Não ignoro  o perigo de supervalorizá-la; mas  ressalto o perigo de não lhe dar valor nenhum.  Antes  você não sabia de nada, você só sabia  que  havia alguma coisa que você quase ignorava.  Agora  houve urna dor perfeitamente suportável  e um  pequeno prazer perfeitamente suportável.  O melhor  vem depois. Mas isto, a descoberta,  a  promessa de novas e infinitas angústias,  o começo  de um caminho que findará na morte,  isso,  meu bem, não da pra perder calmamente  no banco  posterior de um automóvel.   In Praise of Virginity   No, it's not a jewel that one can buy. It's only the first time for something enormous that involves pleasure and doesn't involve pleasure because the science of pleasure is herself pleasurable. It is also not the mark without which all is lost, legitimacy and its consequent value. It is nothing better or worse than nothing.   But it is a minute, a minute before, when we're all alive and enjoying life and don't know yet how much she has in store for us.   I don't deny the relative resistance of a membrane  and the whole tragic side that this brought to History.  I don't deny the danger of overvaluing it; but I reemphasize the danger of not giving it any value at all. Before you didn't know anything, you only knew that there was something of which you were almost ignorant. Now there was a perfectly manageable pain and a perfectly manageable small pleasure. The best comes later. But that, the discovery, the promise of new and infinite anguishes, the beginning of a road that will wind up in death, that, my sweet, is not something to lose calmly                    on the back seat of an  automobile. =============================================== Poema   E então,  pergunto, por que esta vida  de pão e  horas moídas?   Por que  não somente um pássaro  na inciência  da tarde clara,   uma  árvore verde embutida  no musgo  da manhã... Por que esta vida?   Por que  não uma pedra severa  que não  procura, não erra, não espera?   ou então  outra vida, outra vida  que não  esta, de sal e lâminas finas,            que  não esta, de sal sobre as feridas?   Poem   And then, I ask, why this life  of bread and ground hours?   Why not even a bird  in the unknowing clear afternoon,   a green tree growing  in the morning's moss... Why this life?   Why not a severe stone  that doesn't search, doesn't err, doesn't  wait?   or then another life, another life  that´s not this one, of salt and fine  blades   that´s not this one, of salt on the  wounds?   =================================================   Monta em pêlo essa besta   Monta em  pêlo essa besta  Talvez  que te derrube   Não dói  mais que ver crianças  Derrubadas  no entulho   Não dói  mais que as sandálias  Lambuzadas  de estrume   Não dói  mais do que a dor  que não  se torna música   Não dói  mais que o amor  que dói  mais do que tudo.   Monta em  pêlo essa besta  ou te  derruba o mundo.     Ride  Naked On That Beast   Ride naked on that beast  That might throw you   It's no worse than seeing children  Thrown in the trash heaps   It's no worse than sandals  Smeared with manure   It's no worse than pain  that doesn´t become music   It's no worse than love  that hurts more than all the rest.   Ride naked on that beast  or the world will throw you.   ==================================================   Os travestis do Hilton   São os  travestis do Hilton,  são tão  alegres rapazes!  Ah,  confessa! Alguma vez  já  correste de salto alto?  Podes  rir, em ti não dói.  Sabes lá  o que é ser dois?  Quem faz  barba de manhã: Joãozinho  ou Vivian?  Quem vai  ao enterro da mãe?  Podes  rir não te faz rugas...  Quem é  que empreende a fuga  guardando  a dignidade?  De quem  é a identidade,  quem  apanha dos milicos  e quem  paga o silicone?  Quem  atende o telefone?  E quem  tem os faniquitos?   E aquela  esquizofrenia.  Quem se  autodefiniria  antes  que um outro o defina?   São tão  bonitas meninas!  sim:  podemos ser felizes.  Ou: não  façamos o gueto.  Queremos  ser objetos?  Onde  estão nossas raízes?   Que o  cílio não se desfaça, que o  dente não apareça, que a  barba espessa não cresça!     The  Transvestites from the Hilton   They're the transvestites from the  Hilton,  They're such happy boys! Ah, confess it! Have you ever  Run in high heels? You can laugh, it doesn't hurt you.  Do you know what it means to be two? Who is it who shaves in the morning: Johnny or Vivian? Who goes to Mother's funeral?  You can laugh and not get wrinkles..  Who is it who starts to flee  m a dignified way?  Whose identity is it?  Who gets hit by the soldiers  And who pays for the silicone?  Who answers the telephone?  And who has the little fan club?   It's that schizophrenia.  Who dares define the self  Before another defines it?   They're such pretty girls!  Yes: we can be gay.  Or: let´s not get down in the dirt.  Do we want to be objects?  Will our roots have to pay?   May our eyelashes not come undone, may our teeth not show,                             may  our thick beards not grow!   See MORE poems of RENATA PALLOTTINI in Portuguese, Spanish and French...
 
   |