De
TUDOS
São Paulo: Iluminuras, 1993
Estou cego a todas as músicas
Não ouvi mais o cantar da musa.
A dúvida cobriu a minha vida
Como o eito que me cobre a blusa.
Já a mim nenhuma cena soa
Nem o céu se me desabotoa.
A dúvida cobriu a minha vida
Como a língua cobre de saliva
Cada dente que sai da gengiva.
A dúvida cobriu a minha vida
Como o sangue cobre a carne crua,
Como a pele cobre a carne viva,
Como a roupa cobre a pele nua.
Estou cego a todas as músicas.
E se eu canto é como um som que sua.
ANTUNES, Arnaldo. agora aqui ninguém precisa de si. São Paulo? Companhia das Letras, 205. 145 p. 14x21 cm. Capa e projeto gráfico: Arnaldo Antunes. ISBN 978-85-359-2596-8 Ex. bibl. Antonio Miranda
Sua boca,
arma
dilha
sem desejo,
castiga
a presa
com mais
um bocejo.
No exílio
de sua
bolha
de embaraço,
embaça
o olhar
alheio
e aperta o passo.
*
XIS:
matriz:
peça chave: porta
: eixo: encruzilhada:
olho-d'água: nascente
: calcanhar de aquiles
: terceiro olho:
bifurcação
da língua da serpente:
poro: polo
: cerne: alvo:
óvulo: semente:
ponto
central: nervo
: trevo:
trave:
triz
ANTUNES, Arnaldo. Pacote de poesia. Curitiba, PR: Paço da Liberdade – SESC PARANÁ, 2009. Envelope pardo contendo folhas soltas impressas com os poemas. Ex. bibl. Antonio Miranda
======================================================================
TEXTOS EN ESPAÑOL
Tradução de Adolfo Montejo Navas
ARNALDO ANTUNES
(Sao Paulo, 1960)Poeta multi-media por excelencia (ex-miembro del grupo de pop/rock Titas, letrista, compositor, poeta visual, videoartista), su obra específicamente poética es un best-selfer en Brasil. Su experimentación plástico-verbal del lenguaje y de la palabra caligráfica, le entronca con la poesía visual. Sus poemas aglutinan una gran variedad de elementos de la realidad, que tiliza y genera como un movimiento caleidoscópico. Se podría decir que es un pop-concreto de finales/comienzos de siglo xx-xxi. Haroldo de Campos lo valora como artista benjaminiano, icónico e intersemiótico. Tiene publicado en España un libro de poemas y letras de canciones, bajo el título de Doble/Dupio.
OBRA POÉTICA: OU E, 1983; Psia, 1986; Tudos, 1990; As coisas, 1992;
2 ou + corpos no mesmo espaço, 1997.
Ojeo el ojo del otro,
pienso lo que él piensa.
Volver a mí es mi
diferencia.
Ojeo el filtro hasta turbarlo,
pienso que él no piensa.
Ir con el agua es mi
recompensa.
De Psia (1986)
Estoy ciego a todas las músicas,
No escuché más el cantar de la musa.
La duda cubrió mi vida
Como el pecho que me cubre la blusa.
A mí ya ninguna escena me suena
Ni el cielo se me desabotona.
La duda cubrió mi vida
Como la lengua cubre de saliva
Cada diente que sale de la encía.
La duda cubrió mi vida
Como la sangre cubre la carne caída,
Como la piel cubre la carne viva,
Como la ropa cubre la piel desnuda.
Estoy ciego a todas las músicas.
Y si yo canto es como un sonido que suda.
De Tudos (1990)
Las cosas tienen peso,
masa, volumen, tama-
ño, tiempo, forma, color,
posición, textura, dura-
ción, densidad, olor,
valor, consistencia, pro-
fundidad, contorno,
temperatura, función,
apariencia, precio, desti-
no, edad, sentido. Las
cosas no tienen paz.
De As coisas (1992)
Los zapatos quedan entre los pies
y el suelo, en eso son como las
palabras. Los calcetines entre los pies
y los zapatos, como los adjetivos.
Los v erbos, pasos. Cordones, lazos.
Los pies caminan lado a l ado,
calzados. Zapatos son calzados.
Porque son y porque son usados.
Palabras son pedazos. Los pies
descalzos caminan callados.
De 2 ou + carpos no mesmo espaço (1997)
*De Correspondencia celeste. Nueva poesía brasileña (1960-2000). Introducción, traducción y notas de Adolfo Montejo Navas. Madrid: Árdora Ediciones, 2001 – Obra publicada com o apoio do Ministério da Culta do Brasil.
*Nota: o tradutor Adolfo Montejo Navas é amigo comum nosso com Wagner Barja, e o convidamos a participar da exposição OBRANOME 2 no Museu Nacional de Brasília, durante a I Bienal Internacional de Poesia de Brasília 2009. Montejo Navas prometeu-nos suas traduções ao castelhano e só na Espanha, em viagem, é que conseguimos os originais que estamos divulgando parcialmente no nosso Portal de Poesia Ibeoramericana, com os agradecimentos.
ANTUNES, Arnaldo. Palabra desorden: antologia bilíngue. Selección y traducción: Reynaldo Jiménez, Ivana Vollaro. Prólogo: Gonzalo Aguilar. Buenos Aires: Caja Negra Editora, 2014. 208 p. 14x19,5 cm. ISBN 978-987-1622-25-2 “ Arnaldo Antunes “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Página publicada em fevereiro de 2008, com a devida autorização do autor. Ampliada e republicada em junho de 2009; ampliada e republicada em novembro de 2014.