OCTAVIO PAZ
(1914–1998)
OCTAVIO PAZ — Mexicano. Prêmio Nobel de Literatura em 1991. Importante ensaísta e conferencista (El Laberinto de la Soledad, El Arco y la Lira, El Mono Gramático, Los Hijos del Limo, Sor Juana Inés de la Cruz o las Trampas de la Fe). Alguns livros de poesia: Piedra de Sol, Salamandra, Blanco, Vuelta, Árbol Adentro.
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Ver também: POESIA VISUAL
Veja o ensaio: O TRADUZIR COMO NECESSIDADE E COMO PROJETO: OCTAVIO PAZ por Horacio Costa
Veja também:
TRADUÇÕES DE FLORIANO MARTINS
(incluindo o célebre poema “Pedra do Sol!)
De
Octavio Paz
Constelação. Pequena antología.
Xilogravuras de Adão Pinheiro.
Tradução de Haroldo de Campos.
Rio de Janeiro: 1972. 79 p. ilus.
Exemplar n. 60 de uma edição de 150, patrocinada
por Mindlin. Autógrafado por Haroldo de Campos e Adão Pinheiro.
ARCOS
¿ Quién canta em las orillas del papel ?
Inclinado, de pechos sobre el río,
de imágenes, me veo, lento y solo,
de mí mismo alejarme: oh letras puras,
constelación de signos, incisiones
en la carne del tempo, ¡ oh escritura,
raya em el agua!
Voy entre verdores
enlazados, voy entre transparencais,
entre islãs avanzo por el río
por el río feliz que se desliza
y no transcurre, liso pensamento.
Me alejo de mí mismo, me detengo
sin detenerme en una orilla y sigo,
río abajo, entre arcos de enlazadas
imágenes, el río pensativo.
Sigo, me espero allá, voy a mi encuentro,
río feliz que enlaza y desenlaza
un momento de sol entre dos álamos,
em la pulida piedra se demora,
y se desprende de sí mismo y sigue,
río abajo, al encuentro de sí mismo.
De Condición de nube (1939-1955)
ARCOS
Quem cana nas ourelas do papel?
De bruços, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e só,
ao longe de mi mesmo: oh letras puras,
constelação de signos, incisões
na carne do tempo, ó escritura,
risca na água !
Vou entre verdores
enlaçados, adentro transparências,
entre ilhas avanço pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e não transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaçadas
imagens, o rio pensativo.
Sigo, me espero além, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaça e desenlaça
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora
e se desprende de si mesmo e segue,
rio abaixo, ao encontro de si mesmo
De Condición de nube (1939-1955)
DESTINO DEL POETA
¿ Palabras ? Si, ded aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me perda entre palavras,
déjame ser el aire en unos lábios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.
También la luz em sí misma se perde.
DESTINO DO POETA
Palavras ? Sim. De ar
e perdidas no ar.
Deixa que eu me perca entre palavras,
deixa que eu seja o ar entre esses lábios,
um sopro erramundo sem contornos,
breve aroma que no ar se desvanece.
Também a luz em si mesma se perde.
***************************
A José Emilio Pacheco
Abro la ventana
que da
a ninguna parte
La ventana
que se abre hacia dentro
El viento
levanta
instantáneas livianas
torres de polvo giratorio
Son
más altas que esta casa
Caben
en esta hoja
Caen y se levantan
Antes que diga
algo
al doblar la hoja
se dispersan
Torbellinos de ecos
aspirados inspirados
por su propio girar
Ahora
se abren en otro espacio
Dicen
no lo que dijimos
otra cosa siempre otra
la misma cosa siempre
Palabras del poema
no las decimos nunca
El poema nos dice |
PALAVRAS EM FORMA DE REDEMOINHO
A José Emilio Pacheco
Traduzido por Anderson Braga Horta
Abro a janela
que dá
pra nenhuma parte
A janela
que se abre para dentro
O vento
levanta
instantâneas levíssimas
torres de poeira giratória
São
mais altas que esta casa
Cabem
nesta folha
Caem e se levantam
Antes que digam
algo
ao dobrar a folha
se dispersam
Torvelinhos de ecos
aspirados inspirados
por seu próprio girar
Agora
abrem-se noutro espaço
Dizem
não o que dizemos
outra coisa sempre outra
a mesma coisa sempre
Palavras do poema
não as dizemos nunca
O poema nos diz
|
ENTRE LO QUE VEO Y DIGO...
A Roman Jakobson
1
Entre lo que veo y digo,
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueño,
entre lo que sueño y olvido,
la poesía.
Se desliza
entre el sí y el no:
dice
lo que callo,
calla
lo que digo,
sueña
lo que olvido.
No es un decir:
es un hacer.
Es un hacer
que es un decir.
La poesía
se dice y se oye:
es real.
Y apenas digo
es real,
se disipa.
¿Así es más real?
2
Idea palpable,
palabra
impalpable:
la poesía
va y viene
entre lo que es
y lo que no es.
Teje reflejos
y los desteje.
La poesía
siembra ojos en la página,
siembra palabras en los ojos.
Los ojos hablan,
las palabras miran,
las miradas piensan.
Oír
los pensamientos,
ver
lo que decimos,
tocar
el cuerpo de la idea.
Los ojos
se cierran,
las palabras se abren. |
ENTRE O QUE VEJO E O QUE DIGO...
A Roman Jakobson
Traduzido por Anderson Braga Horta
1
Entre o que vejo e o que digo,
entre o que digo e o que calo,
entre o que calo e o que sonho,
entre o que sonho e o que esqueço,
a poesia.
Desliza
entre o sim e o não:
diz
o que calo,
cala
o que digo,
sonha
o que esqueço.
Não é um dizer:
é um fazer.
É um fazer
que é um dizer.
A poesia
se diz e se ouve:
é real.
E, apenas digo
é real,
se dissipa.
Será assim mais real?
2
Idéia palpável,
palavra
impalpável:
a poesia
vai e vem
entre o que é
e o que não é.
Tece reflexos
e os destece.
A poesia
semeia olhos na página,
semeia palavras nos olhos.
Os olhos falam,
as palavras olham,
os olhares pensam.
Ouvir
os pensamentos,
ver
o que dizemos,
tocar
o corpo da idéia.
Os olhos
se fecham,
as palavras se abrem.
|
Foto de Octavio Paz extraída de:
MORDZINSKI, Daniel. A literatura na lente de Daniel Mordzinski. Textos de Adriana Lisboa e Victor Andresco. São Paulo: SESI-SP editora, 2015. 412 p. ilus. col. ISBN 978-82075-604-2 Textos em português e castelhano. Ex. bibl. Antonio Miranda
ENTRE IRSE Y QUEDARSE
Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.
Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa. |
ENTRE IR E FICAR
Traduzido por Anderson Braga Horta
Entre ir e ficar hesita o dia,
de sua transparência enamorado.
A tarde circular é já baía:
em seu quieto vaivém se mexe o mundo.
Tudo é visível e tudo elusivo,
tudo está perto e tudo é intocável.
O lápis, os papéis, o livro, o vaso
abrigam-se na sombra de seus nomes.
Pulsar do tempo, latejar-me à fonte,
teimosa, a mesma sílaba de sangue.
A luz tece no muro indiferente
um espectral teatro de reflexos.
Bem no centro de um olho me descubro:
não me fita, me fito em seu olhar.
O instante se dissipa. Sem mover-me,
eu me quedo e me vou: sou uma pausa.
|
HERMANDAD
Homenaje a Claudio Ptolomeo
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea. |
IRMANDADE
Homenagem a Cláudio Ptolomeu
Traduzido por Anderson Braga Horta
Sou homem: duro pouco
e é desmedida a noite.
Mas olho para cima:
as estrelas escrevem.
Sem entender compreendo:
também sou escritura
e eis que alguém neste mesmo
instante me soletra.
de ASUETO (1939-1944)
ARCOS
A Silvina Ocampo
¿Quién canta en las orillas del papel?
Inclinado, de pechos sobre el río
de imágenes, me veo, lento y solo,
de mí mismo alejarme: oh letras puras,
constelación de signos, incisiones
en la carne del tiempo, ¡oh escritura,
raya en el agua!
Voy, entre verdores
enlazados, voy entre transparencias,
entre islas avanzo por el río,
por el río feliz que se desliza
y no transcurre, liso pensamiento.
Me alejo de mí mismo, me detengo
sin detenerme en una orilla y sigo,
río abajo, entre arcos de enlazadas
imágenes, el río pensativo.
Sigo, me espero allá, voy a mi encuentro,
río feliz que enlaza y desenlaza
un momento de sol entre dos álamos,
en la pulida piedra se demora,
y se desprende de sí mismo y sigue,
río abajo, al encuentro de sí mismo.
1947
ARCOS
A Silvina Ocampo
Tradução de Haroldo de Campos
Quem canta nas ourelas do papel?
De bruços, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e só,
ao longe de mim mesmo: ó letras puras,
constelação de signos, incisões
na carne do tempo, ó escritura,
risca na água!
Vou entre verdores
enlaçados, adentro transparências,
entre ilhas avanço pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e não transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaçadas
imagens, o rio pensativo.
Sigo, me espero além, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaça e desenlaça
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora
e se desprende de si mesmo e segue,
rio abaixo, ao encontro de si mesmo.
1947*
ESPIRAL
Como el clavel sobre su vara,
como el clavel, es el cohete:
es un clavel que se dispara.
Como el cohete el torbellino:
Sube hasta el cielo y se desgrana,
canto de pájaro en un pino.
Como el clavel y como el viento
el caracol es un cohete:
petrificado movimiento.
Y la espiral en cada cosa
su vibración difunde en giros:
el movimiento no reposa.
El caracol ayer fue ola,
mañana luz y viento, son,
eco del eco, caracola.
ESPIRAL
Tradução de Haroldo de Campos
Como o cravo no seu talo,
como o cravo, eis o foguete,
que é um cravo de disparo.
É foguete o torvelinho:
sobe ao céu e se despluma,
canto de ave no pinho.
Como o cravo e como o vento
o caracol é foguete:
empedrado movimento.
E a espiral em cada coisa
seu vibrar difunde em giros:
um mover que não repousa.
O caracol foi corola,
eco de eco, luz, vento,
onda que se encaracola.
|
SONETO II
Inmóvil en la luz, pero danzante,
tu movimento a la quietude que cria
em la cima del vértigo se alía,
deteniendo, no al vuelo, si al instante.
Llama que no se vierte, ya diamante,
sediento resplandor que no se enfría
y a sí mismo se quema noche y día,
de cenizas y fuego equidistante.
Espada, lengua, incêndio cinzelado,
que ni mi sed suspende ni la mata,
helada luz, lucero ensimesmado,
relâmpago sediento que desata
mis geométricas vocês, la ternura
com que fijo tu danza em escultura.
SONETO II
Já imóvel na luz, porém dançante
teu movimento na quietude que cria
na cimeira da vertigem se alia,
detendo, não ao voo, sim ao instante.
Chama que não se verte, já diamante,
sedento resplendor que não esfria
a si mesmo se queima noite e dia,
de cinzas e fogo equidistante.
Espada, língua, incêndio cinzelado,
minha sede nem suspende nem a mata,
gelada luz, luzeiro ensimesmado,
relâmpago sedento que desata
as geométricas vozes, ternura
com que fixo tua dança em escultura.
(De Orilla del Mundo, 1942)
Tradução de Antonio Miranda
TRADUÇÃO ao Português por ANTONIO MIRANDA.
Comentário: “poética tão instigante. Aproveitei para traduzir o SONETO II, de De Orilla del Mundo, a partir da versão original. Suprimi alguns adornos gramaticais que tornam o poema mais prosástico, por dois motivos;: o Português é mais sintético e direto, e depois, porque o soneto resulta mais substantivo — concreto, como é a intenção de Octavio Paz. Há uma terceira razão imperativa para respeitar a métrica... e, por sorte, foi possível manter as mesmas rimas, com facilidade. (Realizado no voo México — Lima, 17/2011.”
=======================================
HERMANDAD
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.
IRMANDADE
Sou homem: duro pouco
e é tão grande a noite.
Mas olho para cima:
as estrelas escrevem.
Sem saber compreendo:
sou também o que escrevo,
neste exato momento
alguém já me decifra.
(Tradução: Vanderley Mendonça)
CERTEZA
Si es real la luz blanca
De esta lámpara, real
La mano que escribe, ¿son reales
Los ojos que miran lo escrito?
De una palabra a la otra
Lo que digo se desvanece.
Yo sé que estoy vivo
Entre dos paréntesis.
CERTEZA
Se é real a luz branca
Dessa lâmpada, real.
A mão que escreve, são reais
Os olhos que miram o escrito?
De uma palavra a outra
O que digo desvanece.
Eu sei que estou vivo
Entre parêntesis.
(Tradução de Antonio Miranda)
TELES, Gilberto Mendonça; MÜLLER-BERGH, Klaus. Vanguardia latinoamericana. Historia, crítica e documentos. Tomo I. México y América Central. Madrid, España: Veuvuert, Iberoamericana, 2000. 359 p. 16x22,5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
LAS PALABRAS
Dales la vuelta,
cógelas del rabo (chillen, putas),
azótalas,
dales azúcar en la boca a las rejegas,
ínflalas, globos, pínchalas,
sórbeles sangre y tuétanos,
sécalas,
pisalas, gallo galante,
tuérceles el gaznate, cocinero,
desplúmalas,
destrípalas, toro,
buey, arrástralas,
hazlas, poeta,
haz que se tragun todas sua palavras.
AS PALAVRAS
Dai-lhes a volta,
agarre-as pelo rabo (berrem, putas),
açoite-as,
dai-lhes açúcar na boca às nécias,
infle-as, balões, espete-as,
trague seu sangue e tutanos,
seque-as,
pise-as, galo galante,
torça-lhes a goela, cozinheiro,
depene-as ,
ampute-as, touro,
boi, arraste-as,
faça-as, poeta,
faz que traguem todas as palavras.
(Tradução de Antonio Miranda)
BRIC A BRAC TUDO PODE SER DITO NUM POEMA. Ano II. Número II . Capa: Resa. 2ª. edição. Editores Luis Turiba e João Borges. Diagramação e arte de BRIC-A-BRAC Documento: Antônio Carlos Guimarães. Brasília, Cultura Gráfica e Editora Ltda., 1986.
S. p. 23 x 32 cm. ilus. Inclui “PRÉ PÓS DO CONCRETISMO segundo A. de Campos - Ex. bibl. Antonio Miranda
Tradução: Walter Sotomayor
A PALAVRA ESCRITA
Já escrita a primeira
Palavra (nunca a pensada)
mas a outra — esta
Que não a diz, que a contradiz,
Que sem dizê-la está dizendo-a.
Já escrita a primeira
Palavra (um, dois, três —
Acima o sol, tua face
No meio do poço,
Fixa como um sol atônito)
Já escrita a primeira
Palavra (quatro, cinco —
Não acaba de cair a pedrinha,
Olha a tua face enquanto cai, conta
A conta vertical da queda)
Já escrita a primeira
Palavra (há outra, abaixo,
Não a que está caindo,
A que segura o rosto, o sol, o tempo
Sobre o abismo: a palavra
Antes da queda e da conta)
Já escrita a primeira
Palavra (dois, três, quatro —
Verás teu rosto disforme
Verás um sol que se dispersa,
verás a pedra entre as águas tremidas,
Verás o mesmo rosto, o mesmo sol,
Fixo sobre as mesmas águas)
Já escrita a primeira
Palavra (segue,
Não há mais palavras que as da conta)
A PALAVRA DITA
A palavra se levanta
Da página escrita.
A palavra,
Esculpida estalactite
Gravada coluna
Uma por uma letra a letra
O eco congela-se
Na página pétrea
Ánima
Branca como a página
Se levanta a palavra.
Anda
Sobre uma linha estendida
Do silêncio ao grito,
Sobre o fio
Do dizer estrito.
O ouvido: ninho
O labirinto do sonido.
O que não diz
O que diz: como se diz
O que não diz?
Diz
Talvez seja bestial a vestal.
Um grito
Numa cratera extinta:
Em outra galáxia
Como se diz atarixia?
O que se diz se diz
Ao verso e ao reverso
Lamenta a mente
De mente demente:
Cemitério é sementeira,
Semente não mente.
Labirinto do ouvido,
O que dizes se desdiz
Do silêncio ao grito
Não ouvido.
Inocência e não ciência:
Para falar aprende a calar.
*
VEJA E LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página ampliada em outubro de 2021
|
|
|