Pablo del Barco é poeta, narrador, crítico, tradutor e desenhista espanhol. Vive em Sevilha e tem uma obra imensa nos diferentes gêneros e estilos em que exercita o seu talento, inclusive na Poesia Visual. Sabemos que estudou no Brasil e que traduz poetas brasileiros para a língua de Cervantes. Mais detalhes de sua biografia publicaremos em breve.
BARCO, Pablo de. Mírala poesía Mira la poesía Oxntología. Burgos, España: Instituto Municipal de Cultura y Turismo, Ayuntamiento de Burgos, 2016. 240 p. ilus. Col. S18,3x22 cm. [Poesía visual] Ex. bibl. Antonio Miranda
“Seducen sus poemas por el valor no solamente plástico; también por la carga ideológica y crítica que encierran para quien desee traspasar la primera mirada sobre la realidad. Acude al letrismo — las letras y las palabras tienen vida propia antes de la frase —, al dibujo — voluntariamente ingenuista – y la fotografía de lo cotidiano de un existencia que recoge en su mirada personal en la que te invita a participar.”
Antonio Miranda acrescenta: desde o título, pasando por alguns poemas muito criativos, Pablo del Barco exercita também a metapoesia e até a poiesofia.
DE: BARCO, Pablo del. Míralo!! um re-visón. Sevilla: Factoría del Barco, 2009. Folheto 1ox6 cm
ISBN 978-84-85-829-62-0
BARCO, Pablo del. Zoosígnica. Sevilla: Fundação do Impossível Brasil; Arrayán Ediciones, 1986. Edição sanfonada, 15x8 cm A seguir exemplo de algumas letras do alfabeto:
BARCO, Pablo del. El laberinto de las palabras/ Laberinto del sentido - homenaje a Juan Ramón Jiménez, mi primer autor. Sevilla: Factoria del Barco, 2006. ISBN 84-85829-55-7 ejemplar n. 42 de una edición de 50 ejemplares.
poética
lo elocuente, lo visceral, lo sutil,
lo aprendido, lo útil, lo bello:
según la época, el lugar, la circunstancia,
la poesía hace o se hace, lidera o contribuye,
dice o es dicha;
el poeta, delante o detrás de lo poético,
emerge, desmiente o certifica,
vive o muere en la poesía, crea;
la escritura del corazón
con el corazón de la escritura:
aquí el poeta puro;
y el lector, seducido, confirmado,
extasiado o, simplemente, actor
de la idea, del sentimiento, de la palabra
del pequeño dios de lo creado
en el milagro de la expresión
con código
y ritmo;
eres.
poética
o eloquente, o visceral, o sutil,
o aprendido, o útil, o belo:
conforme a época, o lugar, a circunstância,
a poesia faz ou se faz, lidera ou contribui,
diz ou é dita;
o poeta, diante ou detrás do poético,
emerge, desmente ou certifica,
vive ou morre na poesia, cria;
a escritura do coração
com o coração da escritura:
aqui o poeta puro;
e o leitor, seduzido, confirmado,
extasiado ou, simplesmente, ator
da ideia, do sentimento, da palavra
do pequeno deus do criado
no milagre da expressão
com código
e ritmo;
és.
De: BARCO, Pablo del. La Mancha 16 Ilustraciones y poemas de Pablo del Barco. Sevilla: Arratán Ediciones/ Factoria del Barco, 2005. 75 p. ilus. col.
amor: penitencia
"en la cueva de Montesinos
busca Alonso su destino..."
canta la copla,
se rescribe el mundo,
se viste
de acero y bruma
a la sombra de un cristal,
lo visto
y nunca oído,
lo inventado
sobre un circo
con sus pájaros
de alambre
y clowns,
con sus fieras
aún más circo
—más verdad
más vicio,
más hombre
en su circo de ser—,
está oscuro
pero como yesca y piedra
chocan
las controversias del hombre
y se ilumina tenue
un destino
con el final
que no firma el hombre,
tan radical...
amor: penitência
"en la cueva de Motesinos
busca Alonso su destino..."
canta a copla,
se reescreve o mundo,
veste-se
de aço e bruma
à sombra de um cristal,
o visto
e nunca ouvido,
o inventado
sobre um circo
com seus pássaros
de arame
e palhaços,
com suas feras
ainda mais circo
— mais verdade
mais vício,
mais homem
em seu circo de ser—;
faz-se escuro
mas como lenha e pedra
chocam
as controvérsias do homem
e se ilumina tênue
um destino
com o final,
que não homem não subscreve
tão radical...
De: BARCO, Pablo del. Los ángeles del no / Os anjos do não. Tradução de Cecilia Pereira.Vila Nova de Famalicão, Portugal: Quasi Edições,2004. ISBN 989-552-049-2
EL ANGEL LUCHA CONTRA SÍ
despierta
arrojándole al sol
el alto malhumor
de una noche
sin sueños;
(crece en la nada
en el no,
sabe que hay
un espacio
de luces,
olvida
una escalera
de dolor),
cierra los ojos
duerme otra vez
deseando dormir
hasta lo eterno,
oculta los espejos,
no quiere verse
el ángel,
no se gusta;
el mundo no es
ni un dolor;
la vida es
el escape;
ángel avestruz;
cangrejea y llora.
me ve, otro ángel
durmiendo a su lado;
sin sentido,
a patadas,
me saca del ring:
quiere estar solo:
el mundo todo suyo;
y las sombras.
(la nada,
y no lo sabe).
le presto mi corazón
al despertar,
pero ya no puesto
combustible
a la desconfianza.
O ANJO LUTA CONTRA SI
desperta
atirando ao sol
o alto mau humor
de uma noite
sem sonhos;
(cresce no nada,
no não,
sabe que há
um espaço
de luzes,
esquece
uma escada
de dor(,
fecha os olhos
dorme outra vez
desejando dormir
até o eterno,
esconde os espelhos,
o anjo
não quer se ver
não se gosta;
o mundo não é
nem uma dor;
a vida é
o escape;
anjo avestruz;
caranguejeia e chora.
me vê; outro anjo
dormindo ao seu lado;
sem sentido,
a patadas,
tira-me do ring:
quer estar só:
o mundo todo seu;
e as sombras.
(o nada,
e não o sabe).
empresto-lhe meu coração
ao despertar,
porém, já pôs
combustível
à desconfiança.
De: BARCO, Pablo del. Presencia indefinida. Valladolid: Fundación Nicolás Guillén, 2004.
80 p. capa dura ISBN 84-89707-70-7
HABLO CON PABLO DEL BARCO
Deseas. Deseas ir mas alia de ti mismo, invadir los perfumes y Ias sombras, llenar de sueno el corazón, medir el tiempo con Ia regia de espinas, sabiendo que
Ias caricias componen normas de acero, códigos incomprensibles.
Ir mas alia, siempre mas alia, donde se alza Ia indefinición como un mar sin limites: presente presente, tan presente en Ia ausência desmedida. Esto es llegar, mas no
cesa el deseo; ahora te inclinas sobre el imposible perfil de tu propia memória, sobre el cenagoso perfil dei olvido.
En este fuego natural te abrasas, está claro: te encuentras con el no ser a Ia vuelta de Ia esquina; en contra de tus deseos, Ia desaparición es perfecta: ella no está escondida entre Ia nada. Sin embargo, existe por encima de (tus) suenos, por debajo de (tu) realidad. Inténtalo una vez más: fluye, fluye!
ANTÓNIO GAMONEDA
32.
estarás
escondida
entre la nada?
en el todo posible
del imposible todo?
tu voluntad es opaca
transparente tu deseo
y no hallo manos
para acariciar
tus horizontes;
te veo/desveo
en un mismo plano
de realidad
sin tiempo,
pero el tiempo
me ahoga,
la realidad
me aplasta,
la esperanza
me divide,
me convierte
en triste amante
vencido
por Ia gloria
de ai menos tres
satisfechos amantes
de lujuria
y vasos llenos.
32
estarás
escondida
em meio ao nada?
em todo impossível
do impossível tudo?
tua vontade é opaca
transparente teu desejo
não tenho mãos
para acariciar
teus horizontes;
vejo-te/desvejo
em um mesmo plano
de realidade
sem tempo,
mas o tempo
me afoga,
a realidade
me esmaga,
a esperança
me divide,
me converte
em triste amante
vencido
pela glória
de ao menos três
satisfeitos amantes
de luxúria
e copos cheios.
a palavra
cortas
com uma faca
entre o impossível
e a esperança;
o possível
é falar;
o impossível
falar-te,
dobrar-se sobre
ti
até
ferir-te
obrigado
em cada frase
e sair limpo
fresco
cortado pela lâmina;
curta
e fecunda
a palavra
na lâmina,
ensurdece
a quem
a gritos
quer despertar
a pele
a cada amanhecer.