El mar no me quiere,
El mar no sé por qué me abomina,
El mar autárquico:
Él me echa aletas y algas podridas,
Destrozos de maniquís y papeles viejos,
Arrastrando para lejos barco y sirena.
El mar tiene ideas singulares sobre mí,
Me manda recados insolentes
En botellas hace mucho olvidadas y sucias.
Suprime de repente el velero de 1752
Que venía costeando el muelie.
Suprime el velero y un bando de fantasmas
— Yo 10 sé bien —
Únicos, pulidos, casi nada solemnes.
No aguanto más este canalia
Ni siquiera lo admito en el otro mundo:
Felizmente la eternidad es límpida,
Sin playas y sin lamentos,
He de espiarlo de Ia Gran rosácea,
He de verlo un día aliá, abajo,
Inútil: esponja exprimida, caparazón de canoa,
Dorso de fotografía.
(Traducción de Rumen Stayanov)
Traducciones de Rumen Stayanov extraídas de la antología: POETAS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS DE LOS SIMBOLISTAS A LOS MODERNISTAS/ Organización y estudio introductorio de José Augusto Seabra. Buenos Aires: Instituto Camões; Brasília: Thesaurus, 2002. Edición bilingüe.
MURILOGRAMA A GABRIELA MISTRAL
En un territorio de trigo
& cobre te criaste niña
De vuelo sólidoterrestre.
Yo te dactilotoqué:
Sustantiva como la tierra.
Horizonte movible.
Mesa puesta afecto encendido.
India de alto coturno
Incorporas maya & quechua
A tu espacio de familia.
Los pies giróvagos te trazan
Mapa total, periferia & centro
De tu toque corpóreo, don.
Andina. Transandina. Íntegra
Integras tu saga, humano
Lenguaje de vino culto
Nutriendo un huésped áspero
Llegado de cualquier viento.
Portabas la sal, la raíz
En el plato, en la propia boca
Comunicando hombre & cosmos.
(Traducción de Rumen Stayanov)
NAVIDAD 1961
Desplazados por una operación burocrática —-el censo de la tierra— la Virgen y el
carpintero José llegan a BeIén.
“No hay sitio para esta gente”, grita el dueiño del hotel donde se celebra
un congreso de solidaridad.
El matrimonio se dirige a un establo, recibido por un buey blanca y un burro
cansado de trabajar.
Los soldados de Herodes distribuyen alimentos radiactivos a todos los niños
de menos de dos anos.
Una poderosa nube en forma de hongo abre el horizonte y estalla de repente.
El Niño nace muerto.
Roma, 1961.
Trad. de Dámaso Alonso y Ángel Crespo
Extraído da REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA, Tomo IV, Numero 12, marzo 1965. Publicación de la Embajada de Brasil en Madrid, España.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LAMENTO DEL POETA ACTUAL
Trad. Rodolfo Mata
Me dieron un cuerpo, sólo uno
Para soportar callado
Tantas almas desunidas
Que chocan unas con otras
De tan variadas edades;
Una nació mucho antes
De que yo apareciera en el mundo,
Otra nació con este cuerpo,
Otra está naciendo ahora,
Hay otras, ya ni sé bien,
Son mis hijas naturales,
Deliran dentro de mí.
Quieren cambiar de lugar,
Cada una quiere una cosa,
Ya no tengo más sosiego.
Oh Dios, si existes, junta
mis almas desencontradas.
De O visionário (1941)
============================
De
Murilo Mendes
Al otro lado del mundo
Trad. de José Javier Villarreal.
Monterrey: Ediciones Sin Nombre, 2009.
116 p. ISBN 978-968-579-355-1
Conheci o poeta e tradutor José Javier Villarreal em Morelia, México, durante o XII Encuentro de Poetas del Mundo Latino e passamos horas conversando... sobre Poesia Brasileira. Sabe mais do que alguns de nossos especialistas... Traduziu Drummond, Bandeira... E o nosso Murilo Mendes. Ao traduzir, adotou a fórmula proposta por Murilo: “No debe existir desproporción entre la sustância y la forma.” José Javier seguiu à risca!
ANTONIO MIRANDA
EL POETA EN LA IGLESIA
Entre tu etemidad y mi espíritu
se mece el mundo de las formas.
No consigo rebasar la línea de los vitrales
para descansar en tus caminos de perfección.
Mi pensamiento se tropieza en los senos, en los muslos y
nalgas de las mujeres,
inexorablemente.
Estoy aquí, desnudo, paralelo a tu voluntad,
sitiado por las imágenes exteriores.
¡En vano mi ser busca romper su propio molde!
Noche del espíritu
donde los círculos de mi voluntad se agotan.
Tajado de la etemidad de las ideas
¡ay! ¿Quién vendrá a llenar el vacío de mi alma?
Vestidos sudados, cabezas volviéndose de pronto,
piemas rompiendo la penumbra, axilas tibias,
senos escolados no me dejan ver la cruz.
¡Me separan dei mundo de Ias formas!
(De Poemas, 1925-1929)
SOLIDARIDAD
Estoy unido por la herencia dei espíritu y la sangre
al mártir, al asesino, al anarquista;
estoy unido
a las parejas en la tierra y en el aire,
al vendedor de la esquina,
al padre, al mendigo, a la mujer de la vida,
al mecánico, al poeta, al soldado,
al santo y al demónio
hechos a mi imagen y semejanza.
(De El visionário, 1930-1933)
EL HOMBRE Y EL AGUA
Las manos tienen hélices, tempestades y brújulas.
Los pies guardan navios
que enfilan hacia Oriente
el ojo tiene peces,
la boca, arrecifes de coral;
los oídos tienen noches, poios y lamentos de olas.
La vida es tan marina.
(De Los cuatro elementos, 1935)
POEMA ERÓTICO DE MURILO MENDES
Traducción de RODOLFO ALONSO
Publicado originalmente en El movimiento Poesía Buenos Aires (1950-1960)
BuenosAirees: Editorial Fraterna, 1979
JANDIRA
El mundo comenzaba en los senos de Jandira.
Después surgieron otras partes de la creación:
Surgieron los cabellos para cubrir el cuerpo
(a veces el brazo izquierdo desaparecía en el caos,
quedaba solamente el brazo derecho).
Surgieron los ojos para vigilar el resto del cuerpo.
Y surgieron sirenas de la garganta de Jandira:
el aire entero se hizo eterno de sonidos
más palpables que las aves.
Y las antenas de las manos de Jandira
captaban los objetos animados, inanimados,
dominaban las rosas, los peces, las máquinas,
y los muertos despertaban en los caminos visibles del aire
cuando Jandira peinaba su cabellera...
Después el mundo se develó completamente,
se fue levantando, armado de anuncios luminosos.
Y Jandira apareció entera,
de la cabeza a los pies.
Todas las partes del mecanismo tenían importancia,
Y Jandira apareció con el cortejo de su padre,
de su madre, de sus hermanos.
Ellos obedecían a las señales de Jandira
que crecía a la vida en gracia, belleza, violencia.
Los enamorados pasaban, olían los senos de Jandira
y eran precipitados en las delicias del infierno.
Ellos jugaban por causa de Jandira,
dejaban novias, esposas, madres, hermanas
por causa de Jandira.
Y Jandira no había pedido nada.
Y se vieron retratos en el diario por causa de Jandira.
Y aparecieron cadáveres boyando por causa de Jandira.
Ciertos enamorados vivían y morían
por causa de un detalle de Jandira.
Uno de ellos se suicidó por causa de la boca de Jandira.
Otro, por causa de un lunar en la mejilla izquierda de Jandira.
Y los cabellos de Jandira
crecían furiosamente con la fuerza de las máquinas;
no caía ni una hebra,
ni ella los recortaba.
Y la boca de Jandira era un disco bermejo
como un sol mínimo.
Alrededor del aroma de Jandira
su familia andaba atolondrada.
Las visitas tropezaban en las conversaciones
por causa de Jandira.
Y un sacerdote en misa
olvidó hacerse la señal de la cruz por causa de Jandira.
Y Jandira se casó.
Y el cuerpo de Jandira inauguró una vida nueva,
aparecieron ritmos que estaban de reserva,
combinaciones de movimientos entre las caderas y los senos.
A la sombra del cuerpo de Jandira
nacieron cuatro niñas que repiten
las formas y las mañas de Jandira desde el principio del
tiempo.
Y el marido de Jandira
murió en la epidemia de gripe española.
Y Jandira cubrió la sepultura con sus cabellos.
Desde el tercer día el marido de Jandira
hizo un gran esfuerzo para resucitar;
no se conforma, en el cuarto oscuro donde está,
con que Jandira viva sola,
que los senos, la cabellera de ella trastornen la ciudad
y que él se quede allí, espiando.
Y las hijas de Jandira
todavía parecen más viejas que ella.
Y Jandira no muere,
espera que los clarines del juicio final
vengan a llamar su cuerpo,
pero no vienen.
Y, aunque viniesen,
¡el cuerpo de Jandira
Resucitará todavía mayor, más ágil y transparente!
|
Murilo Mendes
Pintura de Cândido Mendes
TEXTOS EN ESPAÑOL
POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.
ESTRELLAS
Hay estrellas blancas, azules, verdes, rojass.
Hay estrellas-peces, estrellas-pianos, estrellas-niñas,
estrellas-voladoras, estrellas-flores, estrellas-cantarinas.
Hay estrellas que ven, que oyen,
otras sordas y otras ciegas.
Hay muchas más estrellas que máquinas, burgueses
y obreiros.
Casi no hay más que estrellas.
PREHISTORIA
Mamá vestida de encaje
tocaba piano en el caos.
Una noche abrió las alas
cansada de tanto sonido,
se equilibro en el azul,
como uma tonta no me miró
más. ¡No miró más a nadie!
Cayó en álbun de fotografias.
TEXTS EN FRANÇAIS
MURILO MENDES
Né à Juiz de Fora (Minas Gérais) en 1901.
Murilo Mendes débuta vers 1930 par une série de poèmes-boutades (poemas-piadas) qui le rendirent célèbre du jour au lendemain. Ceux qui le connurent avant cette époque à Rio de Janeiro se rap¬pellent un jeune homme à la santé délicate, fréquen¬tant les concerts, les conférences, les théâtres, où il ne manquait pas de lancer ses remarques paradoxales, osées et parfois agressives... Au courant de la production littéraire de son temps, il avait tout lu et sur tout émettait des jugements audacieux. Ses premiers poèmes réunis en volume lui valurent le prix de la Fondation Graça Aranha. Il travaillait déjà à une histoire satirique du Brésil et à des poèmes irrévérents qui devaient paraître sous le titre Dieu au volant. Sa conversion au catholicisme, survenue à l'occasion de la mort de son ami le peintre Ismaël Néry, en 1934, le fit apparemment abandonner sa première voie. Il appartint dès lors à cette tendance catholique de gauche qui échappe à l'intolérance fanatique sévissant dans les pays de la jeune Améri¬que où le problème religieux est soumis à d'autres coordonnées que celles de l'inquiétude spirituelle. Son mysticisme se manifeste dans un livre, Tempo e eternidade, où lui et Jorge de Lima ont rassemblé leurs poèmes en 1935. Il publia en outre plusieurs articles de polémique et de critique, dans lesquels il se bat contre la position nettement réactionnaire d'une partie du clergé brésilien (Arrêtez le pape, etc.).
Après ses études secondaires à Niteroi, il fit du journalisme à Rio de Janeiro, fut ensuite employé de banque, inspecteur de l'enseignement, et devint enfin notaire. Chargé de mission officielle, il a donné dans plusieurs villes d'Europe une série de confé¬rences sur la littérature brésilienne.
Bibliographie : Poemas, 1930; História do Brasil, 1932; Tempo e eternidade, 1935; A poesia em pânico, 1938; O visionário, 1941; As metamorfoses, 1944; O discípulo de Emaius, 1944; Mundo enigma, 1945; Poesia liberdade, 1947; Janela do caos, 1949; Obra completa.
TEXTS EN FRANÇAIS
Extraído de
TAVARES-BASTOS, A. D. La Poésie brésilienne contemporaine. Antologie réunie, préfacée et traduite par… Paris: Editions Seghers, 1966. 292 p. capa dura, sobrecapa. Ex; col. bibl. Antonio Miranda
LA GRACE
Une pluie de pierres s'éboule, une averse de statues d'idoles renversées, de mannequins décolorés, de visages rouges désincarnés des livres contenant les actions humaines.
Et mon corps serein attend la fin d'un tel événement, tandis que mon âme s'ébat aux prises avec le temps qui coule, coule.
Jusqu'à ce que Toi, impatient, Tu rompes les grilles du sanctuaire ; me tendes les bras ; et que nous traversions ensemble le monde effrayé.
Et l'arc-en-ciel se dresse au-dessus de moi-même, création renouvelée.
« TEMPO E ETERNIDADE »
TOBIE ET L'ANGE
I
Ils ont déjà marché beaucoup
Au son des trompettes pascales,
Plongeant dans les arbres
Qui de près sont verts
Mais ont une profondeur bleue.
Déjà le grand Poisson a attaqué le jeune danseur.
Déjà ils ont laissé loin les murs d'Ecbatane
Et le profil de Sarah.
Le vent balaye les omoplates de la pierre.
De la chasteté des cloches
La nuit vient de surgir.
Le jeune homme s'en va seul
Par les avenues désertes.
II
O moderne démon, ange baroque,
que désires-tu enfin que je t'annonce ?
A la fin des cloches nous retrouvons déjà la nuit classique
Et le bouquet profond des nuages nous fait signe.
Nous ne serons jamais seuls : oiseaux et miroirs,
Végétaux en marche, esprits déferlés
Seront à jamais nos complices.
De l'asphalte blême
Se dresse la mort.
Je ne te rencontrerai jamais
Adieu monde invisible.
« MUNDO ENIGMA »
POÈME BAROQUE
Les chevaux de l'aurore renversant les pianos
Franchissent farouchement les portes de la nuit.
D'antiques anges les pieds blessés dorment dans la
pénombre,
Dorment les horloges, les cristaux d'autres époques, les
squelettes d'actrices
Le poète chausse des nuages ornés de têtes grecques
Et s'agenouille devant l'image de Notre-Dame-des-Victoires
Tandis que les premiers bruits des voitures de laitiers
Croisent le ciel de lis et de bronze
Il me faut connaître mon système artériel
Et savoir jusqu'à quel point je me sens limité
Par les songes au galop, les dernières nouvelles des
massacres,
La marche des constellations, la chorégraphie des oiseaux,
Le labyrinthe de l'espérance, la respiration des plantes
Et le vagissement de l'enfant nouveau-né au fond de la
maternité
Il me faut connaître le fond de cale de ma misère,
Mettre le feu aux herbes qui croissent autour de mon corps
Menaçant de boucher mes yeux et mes oreilles
Et bâillonner la chasteté nue et sans défense
C'est alors que je retourne la belle image bleu-rouge :
Me présentant l'autre côté criblé de poignards
Notre-Dame-des-Défaites, couronnée de glaïeuls,
Montre son cœur et demande secours.
(Idem)
LE SINISTRE REPAS
1
Nous sommes assis à la table servie par un bras de mer.
Voici l'heure propitiatoire, auguste,
L'heure de donner à manger aux fantômes.
Qui va là, monté sur un tracteur de cadavres,
Avec une grande épée pour enfoncer dans la poitrine de
la Russie ?
D'autres déploient les drapeaux de tous les pays,
Font un rideau de brouillard qui cache le chevalier errant :
L'homme meurt sans savoir encore qui il est.
La mort collective s'empare de la mort de chacun.
Sur la terre il pleut sang et sueur
Les vagues mugissent.
2
Le tank commande l'homme.
L'âme opprimée sanglote
Dans un angle de la terreur.
Ame antique et neuve.
Où est ta mélodie ?
L'oiseau, la source, la flûte,
Les fleurs, le doux bétail t'attendent
Pour que de nouveau tu les nommes.
Assis à la table ronde
Nous attendons le souffle du jour.
3
Les morts troubleront la fête inutile.
Qui leur a apporté des fleurs et des cadeaux en vie ?
Qui leur a inspiré des pensées et des chastes amours en vie ?
Qui leur arrachait des mains l'épée et le fusil en vie ?
Maintenant ils n'ont plus besoin de fleurs ni de caresses.
Maintenant ils sont libres et vivants,
C'est eux qui foulent nos tombes.
Assis à la table ronde
Nous mangeons ce que nous avons volé aux morts connus
et anonymes.]
« POESIA LIBERDADE »
POÈME
Dans le ciel surgit une femme-comète
Regardez l'énorme queue d'argent qu'elle a
Semez les enfants pour qu'ils la voient
Préparez les musiques innocentes d'autrefois...
Ah, qu'il me soit permis de m'en aller dans le vertige de
la femme-comète !
...Ce n'est pas toi qui sanglotes dans les couloirs sombres,
Et pries toute la nuit, car on a étouffé ton âme ?
C'est toi qui vas consoler la nudité des statues,
Tu es l'ange du fleuve, tu chantes des chansons pour les
poissons
Et la première tu fis marcher un gramophone dans la ville...
Que m'importent les signes de la communauté
Si je peux enlacer le buste de la femme-comète ?
Je cours à ta rencontre sur le sable blanc de la mer.
Je suis celui qui t'annonce depuis les temps reculés.
Si je ne te vois pas personne ne te verra — je te montre
Au laboureur des astres, aux galères des anges,
O femme-comète qui ne sais pas que tu existes !...
J'entends la grande symphonie et le chœur qui monte de la mer,
Je vois les Madeleines qui poussent autour de moi,
O chevelures ! Mers du sud ! Yeux translumineux !
J'ai pris le bateau. Hissez les voiles ! Le mystère commence.
« A POESIA EM PÂNICO »
LA MAISON DES ATRIDES
Emmenez-moi de la maison des Atrides, emmenez-moi de
cette véranda
D'où je vois rire la mer cruelle et bleue.
Emmenez-moi de cette maison de volupté et d'angoisse
Où les fils se dressent contre leurs parents
Où les frères délirent de fièvre pour leurs sœurs
Et où les pères se suicident à cause de leurs filles.
Emmenez-moi de ces salons coloniaux, spacieux et blancs,
Où les esprits du mal conspirent derrière les rideaux,
Sinon je me suspendrai aux rideaux, je me pendrai comme
mon oncle,
Entraînant dans ma chute la nostalgie des poètes...
Jusques à quand devrai-je opposer ma nudité
Au mystère de Ton insatiabilité ?
Je n'ai rien à T'offrir que les crimes des autres.
Ah ! Dynamitez la maison des Atrides, afin que se dissolve
La brume des générations antérieures !
(Idem)
L'EMIGRANT
Regardez l'enfant géant
— fils du sexe —
Qui ne réussit pas à être un ange.
Pas même un avion.
Regardez l'enfant géant
Né de la classe moyenne
Plein de ce désespoir du monde,
Qui n'est pas seulement de salaires.
Regardez l'enfant géant
Qui traversa l'amour
Sans jamais reprendre haleine.
Regardez l'enfant géant
Qui veut reposer dans les limbes,
Dans les bras de son aimée.
Ou seulement se reposer.
« Paix
Paix
Paix ».
Le voilà l'enfant en train de chanter
Tandis que les sirènes des fabriques,
Des cuirassés, et le bruit des avions
Composent l'hymne du monde.
COMMENCEMENT
Une vaste main me secouera dans le matin clair.
Peut-être naîîrai-je à cet instant,
Moi qui me meurs depuis la création du monde,
Qui porte en moi très fort
Le péché de nos premiers parents.
L'espace et le temps
Seront dissous dans la robe de la grande mariée blanche.
Je serai enfin déchiffré, l'étranger à la vie
Reposera pour la première fois dans l'univers familier.
« LA POESIE EN PANIQUE » - 1938.