MURILO MENDES
Murilo Mendes
FINESTRA DEL CAOS
Traduzione di
Giuseppe Ungaretti
Milano: All´insegna del Pesce D´Oro, 1961.
Copia n. 493
MURILO MENDES è nato a Juiz de Fora, nello Stato di Minas Gerais, Brasile, il 13 Maggio 1901. Poeta per vocazione, ha dichiarato: « Mi sentii chiamato alla poesia nel 1910, quando comparve nel cielo la cometa di Halley ». Dopo aver compiuto gli studi nella città natale, presto si fissa a Rio e qui aderisce al movimento di rinnovamento della cultura che aveva avuto origine a San Paolo con la « Semana de Arte Moderna » del 1922, e conoscíuto col nome di Movimento Modernista. Si è occupato anche di studi di filosofia, religione, musica e arti figurative. Dal 1952 è in Europa, incaricato dal Governo brasiliano di missioni culturali. Ha visitato diversi paesi europei e dal 1957 insegna la letteratura brasiliana aIl'Università di Roma.
JANELA DO CAOS / FINESTRA DEL CAOS
Tudo se passa
Em Egitos de corredores aéreos,
Em galerias sem lâmpadas
À espera de que Alguém
Desfira o violoncelo
— Ou teu coração?
Azul de guerra.
Tutto succede
In Egitti d'aerei ambulacri,
In gallerie senza lumi
In attesa che Qualcuno
Faccia vibrare il violoncello
— O il tuo cuore?
Azzurro di guerra.
II
Telefonam embrulhos,
Telefonam lamentos,
Inúteis encontros,
Bocejos e remorsos.
Ah! quem telefonaria o consolo,
O puro orvalho
E a carruagem de cristal.
II
Telefonano di pacchi,
Telefonano lamenti,
Incontri inutili,
Noia e rimorsi.
Ah! chi il conforto telefonerà,
La rugiada pura
E la vettura di cristallo.
III
Tu não carregaste pianos
Nem carregaste pedras,
Mas na tua alma subsiste
— Ninguém se recorda
E as praias antecedentes ouviram —
O canto dos carregadores de pianos,
O canto dos carregadores de pedras.
III
Non caricasti pianoforti,
Ne caricasti pietre,
Ma nell'anima tua sussiste
— Niuno ricorda
E l'udirono le antecedenti spiagge -
II canto dei caricatori di pianoforti,
II canto dei caricatori di pietre.
IV
O céu cai das pombas.
Ecos de uma banda de música
Voam da Casa dos expostos.
Não serás antepassado
Porque não tiveste filhos:
Sempre serás futuro para os poetas.
Ao longe o mar reduzido
Balindo inocente.
IV
II ciclo cade dalle colombe,
Echi d'una banda di musica
Si sono mossi a volo da una Casa di trovatelli.
Non sarai un antenato
Per non avere avuto figli:
Sarai sempre futuro per i poeti.
Ridotto a lontananza
Bela innocente il mare.
V
Harmonia do terror
Quando a alma destrói o perdão
E o ciclo das flores se fecha
No particular e no geral:
Nenhum som de flauta,
Nem mesmo um templo grego
Sobre colina azul
Decidiria o gesto recuperador.
Fome, litoral sem coros,
Duro parto da morte.
A terra abre-se em sangue,
Abandona o branco Abel
Oculto de Deus.
V
Armonia del terrore
Quando l'anima distrugge il perdono
E nei particolari e in genere
II ciclo dei fiori si chiude:
Nessun suono di flauto,
Nemmeno un templo greco
Sopra l'azzurro colle
Al gesto muoverebbe del recupero.
Fame, lido privo di cori,
Duro sgravarsi della morte.
La terra si apre in sangue
Abbandona il bianco Abele
Da Dio tenuto occulto.
VI
A infância vem da eternidade.
Depois só a morte magnífica
— Destruição da mordaça:
E talvez já a tivesses entrevisto
Quando brincavas com o pião
Ou quando desmontraste o besouro.
Entre duas eternidades
Balançam-se espantosas
Fome de amor e a música:
Rude doçura,
Última passagem livre.
Só vemos o céu pelo avesso.
VI
L'infanzia viene dall'eternità.
Dopo soltanto Ia magnifica morte
— L'annientarsi delia mordacchia:
E a volte tu l'avessi già intravisto
Quando ti trastullavi conlIa trottola
O quando scomponevi il calabrone.
Tra due eternità
Si fanno equilibrio stupendo
Fame d'amore e musica:
Rude dolcezza,
Ultimo libero passaggio.
Vediamo il cielo solo dal rovescio.
VII
Cai das sombras da pirâmide
Este desejo de obscuridade.
Enigma, inocência bárbara,
Pássaros galopando elementos.
Do fundo céu
Irrompem nuvens equestres.
Onde estão os braços comunicanfes
E os pára-quedistas da justiça?
Vultos encouraçados presidem
A sabotagem das harpas.
VII
Dalle ombre delle piramidi cade
Çhiesto desiderio d'oscurità.
Enigma, barbara innocenza,
Uccelli nel galoppo su elementi.
Dal cíelo fondo
Irrompono nuvole equestri.
Dove sono i bracci comunicanti
E i paracadutisti della giustizia?
Forme corazzate presiedono
II sabotaggio delle arpe.
VIII
Que esperam todos ?
O vento dos crimes noturnos
Destrói augustas colheitas.
Águas ásperas bravias
Fertilizam os cemitérios.
As mães despejam do ventre
Os fantasmas de outra guerra.
Nenhum sinal de aliança
Sobre a mesa aniquilada.
Ondas de púrpura,
Levantai-vos do homem.
VIII
Tutti aspettano quale cosa?
II vento dei notturni crimini
L'augusto raccolto distrugge.
Acque aspre feroci
Fertilizzano i cimiteri.
Le madri espellono dal ventre
I fantasmi di un'altra guerra.
Nessun segnale d'alleanza
Sulla mensa annientata.
Onde purpuree
Alzatevi dall'uomo.
IX
Penacho da alma,
Antiga tradição futura:
Se a alma não tem penacho
Resiste ao Destruidor ?
IX
Dell'anima pennacchio,
Antica tradizione nel futuro:
Senza pennacchi l'anima
Resiste al Distruttore?
X
A velocidade se opõe
À nudez essencial.
Para merecer o rompimento dos Selos
É preciso trabalhar a coroa de espinhos,
Senão te abandonam por aí,
Sozinho, com os cadáveres de teus livros.
X
Velocità si oppone
All'essenziale nudità.
Per meritare che vengano rotti i sigilli
A corona di spine si lavori,
Purchè quaggiù non ti lascino solo,
Coi cadaveri dei tuoi libri errante.
XI
Pêndulo que marcas o compasso
Do desengano e solidão,
Cede o lugar aos tubos do órgão soberano
Que ultrapassa o tempo:
Pulsação da humanidade
Que desde a origem até o fim
Procura entre tédios e lágrimas,
Pela carne miserável,
Entre colares de sangue,
Entre incertezas e abismos,
Entre fadiga e prazer,
A bem-aventurança.
Além dos mares, além dos ares,
Desde as origens até o fim,
Além das lutas, embaladores,
Coros serenos de vozes mistas,
De funda esperança e branca harmonia
Subindo vão.
Incluso nelle « Poesie » 1959.
XI
Pendolo che il compasso segui
Dei disinganno e della solitudine,
Fa posto ai tubi dell'organo sovrano
Che vá oltre il tempo:
Pulsare dell'umanità
Che dall'origine alla fine
Cerca tra tedio e lacrime,
Con la mísera carne,
Tra collari di sangue,
Tra incertezze ed abissi,
Tra fatica e piacere,
La felicità.
Oltre i mari, oltre i cieli,
Dall'origine alla fine,
Oltre le lotte, gli ammaliatori
Cori sereni di mischiate voei,
Di speme fonda e di bianca armonia
Vanno salendo.
MENDES, Murilo. Le Metamorfosi. Introduzione, traduzione nota bio-bibliografica a cura di Ruggero Jacobbi. Milano, Italia: Lerici Editori, 1964. Capa dura e caixa. 261 p. 13,5x21,5 cm.
Orfeu
O sino volta de longe,
Desperta a ronda infantil.
Os homens-enigmas passam,
Não reconhecem ninguém.
O mundo muitas vezes
É tão pouco sobrenatural.
Penso nas amadas vivas e mortas,
Penso em suas filhas
Que são um pouco minhas filhas.
Ajudo a construir
A Poesia futura,
Mesmo apesar dos fuzis.
Os planetas vão se aproximando,
Alguém volta para o céu:
O universo é um só.
Orfeo
Torna da lungi la campana
e desta la ronda infantile.
Passano gli uomini-enigmi,
non riconoscono nessuno.
Tante volte il mondo è cosi
poco soprannaturale.
Penso le amate, vive e morte,
penso alle loro figlio
che sono un po' figlie mie.
Aiuto a costruire
la poesia futura
malgrado i fucili.
I pianeti si vanno accostando,
qualcuno ritorna al ciclo:
l'universo è uno.
Idílio
A noite adulta abre os cachos de pensamentos
Na árvore convulsionada dos amantes
Suspensos pelas últimas notícias de guerra.
Ao longo do corpo flexível da moça magra
Perpassam reflexos de aviões, o amor é triste.
Os pianos viram tambores rufando a marcha Danúbio
Vermelho
E os antigos portões de madressilva
São entradas disfarçadas para os subterrâneos
Onde a família ansiosa se reúne
A fim de ensaiar máscaras contra gases mortíferos.
Idillio
La notte adulta schiude grappoli di pensieri
sull'albero convulso degli amanti
tenuti in sospeso dalle ultime notizie di guerra.
Lungo il corpo flessibile della ragazza magra
passano barbagli d'aeroplani, l'amore è triste.
I pianoforti diventano tamburi, rullano la marcia Da-
nubio Rosso
e i vecchi cancelli di madreselva
sono ingressi truccati pei rifugi
dove ansiosa la famiglia si riunisce
a provare le maschere contro i gas della morte.
Duas mulheres
Duas mulheres na sombra
Decifram o alfabeto oculto,
Ouvem o contraste das ondas,
Falam com os deuses de pedra.
Dançam à roda, murmuram,
Decifram o enigma das sombras,
Uma triste, outra morena,
Ambas são ágeis e esbeltas,
Vestem roupagens de nuvens,
Segredam amores eternos,
Tocam súbito a corneta
Para despertar os peixes.
Duas mulheres na sombra
Encarnando lua e árvore
Decifram o alfabeto oculto.
Due donne
Due donne nell'ombra decifrano
l'alfabeto occulto, ascoltano
il conflitto dell'onde,
consultano i numi di pietra.
Danzano a cerchio, sussurrano,
decifrano l'enigma delle ombre,
una è triste, l'altra è bruna,
agili e snelle ambedue,
ed hanno vesti di nuvola,
mormorano amori eterni,
suonano un'improvvisa tromba
per risvegliare i pesci.
Nell'ombra due donne, incarnando
albero e luna, decifrano
l'alfabeto occulto.
R.
Vens, toda fria do dilúvio, com dois peixes na mão.
És grande e flexível, na madrugada acesa pelos arcos voltaicos.
Tua posteridade danou-se e foi expulsa dos templos serenos
Onde atualmente só se ouvem
Cânticos de guerra e pregações do inferno.
Vens, toda fria do dilúvio,
Semear a discórdia nas choupanas e nos palácios.
Vens para minha maldição, para me indicar o abismo
Onde ficarei só e triste, sem pianos.
R.
Tutta fredda m'arrivi dal diluvio, e in mano hai due pesci.
Sei flessibile e grande, nell'alba accesa dagli archi voltaici.
Dannata, la tua discendenza fu espulsa dai templi sereni
dove ora si ascoltano solo
cantici guerreschi e prediche infernali.
Tutta fredda m'arrivi dal diluvio,
a seminare la discordia in capanne e palazzi.
Vieni per maledirmi, per additarmi un abisso
dove rimarrò triste e solitario, senza pianoforti.
POESIA SEMPRE. Revista da Biblioteca Nacional do RJ. Ano 1 – Número 2 – Julho 1993. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626m Ex. bibl. Antonio Miranda
Mappa
A forge Burlamaqui
M´hanno incollato al tempo, m'hanno dato
un'anima viva e un corpo sconnesso. Sono
limitato a nord dai sensi, a sud dalla paura,
a oriente dall'apostolo San Paolo, a occidente dalla mia educazione. Mi vedo in una nebulosa, a girare, sono un fluido,
poi giungo alla coscienza della terra, cammino accanto agli altri, m'inchiodano a una croce, in una sola vita.
Collegio. Indignato mi chiamano per numero, odio la gerarchia. M'hanno messo il cartellino uomo, cammino a scossoni, ridendo. Danzo. Rido e piango, sono qui, sono li, disarticolato,
amo tutti, non amo nessuno, guerreggio con gli spiriti dell'aria, qualcuno da terra mi fa segno, non so più che cosa sia il bene
o il male.
La mia testa è volata al di sopra del golfo, sto sospeso nell'etere,
angosciato,
stordito d'esistenza, di odori, di movimenti e pensieri,
non credo nella tecnica.
Vivo coi miei antenati, oscillo in arene spagnole,
perciò talora esco per la strada combattendo personaggi immaginari,
poi mi ritrovo con gli zii matti, ridendo a crepapelle,
nella fattoria dell'interno, guardando i girasoli del giardino.
Sono all'altro lato del mondo, fra cent'anni, e sollevo popoli...
Mi dispero perché vorrei assistere a tutti gli atti della vita.
Dove nascondere il mio volto? Il mondo danza una samba nella testa.
Triangoli, stelle, notte, donne in cammino,
presagi a sgorgare nell'aria, pesi e moti diversi attirano la mia
attenzione,
il mondo sta per cambiar faccia,
la morte rivelerà il senso vero delle cose.
Camminerò nell'aria.
Sarò in tutte le nascite e in tutte le agonie,
mi rannicchierò nelle pieghe del corpo della fidanzata,
nella testa degli artisti malati, dei rivoluzionari...
Tutto trasparirà:
vulcani d'odio, esplosioni d'amore, altri visi appariranno sulla terra,
il vento che viene dall'eterno sospenderà i suoi passi,
danzerò nella luce delle folgori, bacerò sette donne,
vibrerò nei cangerès del mare, abbraccerò le anime nell'aria, m'insinuerò in tutti gli angoli del mondo.
Anime disperate io vi amo. Anime insoddisfatte, ardenti.
Detesto quelli che imbrogliano se stessi,
quelli che giocano a mosca cieca con la vita, gli uomini "pratici"...
Viva San Francesco e varii suicidi, gli amanti che si uccisero
e i soldati che persero la guerra, le madri molto madri,
le femmine molto femmine, i pazzi molto pazzi.
Viva i trasfigurati, per perfezione o per troppo digiuno...
viva me, che inauguro nel mondo uno stato di bailamme
trascendentale.
Sono preda dell'uomo che fui vent'anni fa,
dei rari amori che ho avuto,
vita di piani ardenti, deserti in vibrazione sotto le dita dell'amore, tutto è ritmo del cervello del poeta. Non m'iscrivo in nessuna teoria, vivo nell'aria,
nell'anima dei criminali, degli amanti disperati,
nella mia stanza povera sulla spiaggia di Botafogo,
nel pensiero degli uomini che muovono il mondo,
né triste né gaio, fiamma con due occhi in cammino,
in metamorfosi perpetua.
Traduzione di Ruggero Jacobbi
L'Uruguay
L´ Uruguay è un bel paese del Sudamerica, limitato a nord da Lautréamont, a sud da Laforgue, a est da Supervielle. Il paese n
on ha ovest.
I prodotti principali dell'Uruguay sono: Lautréamont, Laforgue, Supervielle.
L'Uruguay ha tre abitanti: Lautréamont, Laforgue e Supervielle,
che formano un governo collegiale. Gli altri abitanti vivono in esilio,
in Brasile, perché non vanno d'accordo né con Lautréamont,
né con Laforgue, né con Supervielle.
Traduzione di Ruggero Jacobbi
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista Semestral de Poesia.. Ano 3 – Número 6 – Fevereiro 1995. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Finestra Del Caos ("Janela do caos")
FRAGMENTOS
I
Tutto succede
In Egitti d'aerei ambulacri,
In gallerie senza lumi
In attesa che Qualcuno
Faccia vibrare il violoncello
— O il tuo cuore?
Azzurro di guerra.
II
Telefonano di pacchi,
Telefonano lamenti,
Incontri inutili,
Noia e rimorsi.
Ah! chi il conforto telefonerà.
La rugiada pura
E la vettura di cristallo.
Traduzione de Giuseppe Ungaretti
VIII
Tutti aspettano quale cosa?
Il vento dei notturni crimini
L'augusto raccolto distrugge.
Acque aspre feroci
Le madri espellone dal ventre
I fantasmi di un'altra guerra.
Nessun segnale d'alleanza
Sulla mensa annientata.
Onde purpuree
Alzatevi dall'uomo.
Traduzione de Giuseppe Ungaretti
Página ampliada em dezembro de 2017 |