CLÁUDIO MANUEL DA COSTA
(1729-1789)
Nasceu na Vila do Ribeirão do Carmo, em Mariana, Minas Gerais, Brasil e faleceu em Vila Rica [Ouro Preto] na mesma região. Estudou no Colégio dos Jesuítas, no Rio de Janeiro RJ, entre 1744 e 1749. Graduou-se em Direito Canônico na Universidade de Coimbra (Portugal), em 1753. De volta ao Brasil, passou a viver em Ouro Preto e Mariana MG, trabalhando como funcionário do governo colonial.
Seu livro de poesia Obras (1978), é considerado o marco inicial do Arcadismo no Brasil. Participou da Inconfidência Mineira, movimento pela independência da colônia de Portugal, sendo preso e morto na prisão. Cultivou a poesia pastoril, bucólica, de influência neoclássica, mas onde, segundo os estudiosos, já se nota uma consciência nacional.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
"Faz a imaginação de um bem amado"
Faz a imaginação de um bem amado
Que nele se transforme o peito amante;
Daqui vem, que a minha alma delirante
Se não distingue já do meu cuidado.
Nesta doce loucura arrebatado
Anarda cuido ver, bem que distante;
Mas ao passo que a busco, neste instante
Me vejo no meu mal desenganado.
Pois se Anarda em mim vive, e eu nela vivo,
E por força da idéia ne converto
Na bela causa de meu fogo ativo.
Como nas tristes lágrimas, que verto,
Ao querer contrastar seu gênio esquivo,
Tão longe dela estou, e estou tão perto!
TEXTOS EM ITALIANO
Leia a posteridade, ó pátria Rio,
Em meus versos teu nome celebrado,
Por que vejas uma hora despertado
O sono vil do esquecimento frio:
Não vês nas tuas margens o. sombrio,
Fresco assento de um álamo capado;
Não vês Ninfa cantar, pastar o gado
Na tarde clara da calmoso estio.
Turvo banhando as pálidas areias
Nas porções do riquíssimo tesouro
O vasto campo da ambição recreias.
Que de seus raios o Planeta louro,
Enriquecendo o influxo. em tuas veias,
Quanto em chamas fecunda, brota em ouro.
Não vês, Nise, este vento desabrido,
Que arranca os duros troncos? Não vês. esta,
Que vem cobrindo o Céu, sombra funesta,
Entre o horror de um relâmpago incendido?
Não vês a cada instante o ar partido
Dessas linhas de fogo? Tudo cresta,
Tudo consome, tudo arrasa e infesta
O raio a cada instante despedido.
Ah! não temas o estrago que ameaça
A tormenta fatal, que o Céu destina.
Vejas mais feia, mais cruel desgraça;
Rasga o meu peito, já que és tão ferina;
Verás a tempestade, que em mim passa;
Conhecerás, então, o que é ruína.
A cada instante, Amor, a cada instante
No duvidoso mar de meu cuidado
Sinto de novo um mal, e desmaiado
Entrego aos ventos a esperança errante.
Por entre a sombra fúnebre e distante,
Rompe o vulto do alívio mal formado;
Ora mais claramente debuxado,
Ora mais frágil, ora mais constante.
Corre o desejo ao vê-Ia descoberto;
Logo aos olhos mais longe se afigura,
O que se imaginava muito perto.
Faz-se parcial da dita a desventura
Porque nem permanece o dano certo,
Nem a glória tampouco está segura.
Destes penhascos fez a natureza
O berço, em que nasci; oh quem cuidara,
Que entre penhas tão duras se criara
Uma alma terna, um peito sem dureza!
Amor, que vence os Tigres, por empresa
Tomou logo render-me; ele declara
Contra o meu coração guerra, tão rara,
Que não me foi bastante a fortaleza.
Por mais que eu mesmo conhecesse o dano,
A que dava ocasião minha brandura,
Nunca pude fugir ao cego engano:
Vós, que ostentais a condição mais dura,
Temei, penhas, temei; que Amor tirano,
Onde há mais resistência, mais se apura.
Lise
Pescadores da Mondego,
Que girais par essa praia,
Se vós enganais o peixe,
Também Lise vos engana.
Vós ambos sois pescadores;
Mas com diferença tanta,
Vos ao peixe armais com redes,
Ela cós olhos vos arma.
Vós rompeis o mar undoso,
Para assegurar a caça;
Ela aqui no porto espera,
Para lograr a filada.
Vós dissimulais o enredo,
Fingindo no anzol a traça;
Ela vos expõe patentes
As redes, com que vos mata.
Vós perdeis a noite e dia,
Em contínua vigilância;
Ela em um só breve instante
Consegue a presa mais alta.
Guardai-vos pois, Pescadores,
Dos olhos dessa tirana;
Que para troféus de Lise
Despojos de Alcemo. bastam.
Enquanto as ondas ligeiras
Desta corrente tão clara
Inundarem mansamente
Estes álamos que banham,
Eu espero que a memória
O conserve nestas águas,
Por padrão dos desenganos,
Por triunfo de uma ingrata.
E na frondosa ribeira
Deste rio, triste a alma
Girará sempre, avisando
Quem lhe soube ser tão falsa.
Nise
Não vejas, Nise amada,
A tua gentileza
No cristal dessa fonte. Ela te engana,
Pois retrata o suave,
E encobre o rigoroso. Os olhos belos
Volta, volta a meu peito:
Verás, tirana, em mil pedaços feito
Gemer um coração: verás uma alma
Ansiosa suspirar: verás um rosto
Cheio de penas, cheio de desgosto.
Observa bem, contempla
Toda a mísera estampa. Retratada
Em uma cópia viva
Verás distinta e pura,
Nise cruel, a tua formosura.
Não te engane, ó bela Nise,
O cristal da fonte amena;
Que essa fonte é mui serena,
E mui brando esse cristal.
Se assim como vês teu rosto,
Viras, Nise, os seus efeitos,
Pode ser que em nossos peitos
O tormento fosse igual.
Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL. Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985. 117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23)
OLIVEIRA, Alberto de. Páginas de ouro da poesia brasileira. Rio de Janeiro: H Garnier, Livreiro-Editor, 1911. 420 p. 12x18 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
Inclui os poetas: Frei José de Santa Rita Durão, Claudio Manuel da Costa, José Basílio da Gama, Thomas Antonio Gonzaga, Ignacio José de Alvarenga Peixoto, Manoel Ignacio da Silva Alvarenga, José Bonifacio de Andrada e Silva, Bento de Figuieredo Tenreiro Aranha, Domingos Borges de Barros, Candido José de Araujo Vianna, Antonio Peregfrino Maciel Monteiro, Manoel de Araujo Porto Alere, Domingos José Gonçalves de Magalhães, José Maria do Amaral, Antonio Gonçalves Dias, Bernardo Joaquim da Silva Guimarãaes, Francisco Octaviano de Almeida Rosa, Laurindo José da Silva Rabello, José Bonifacio de Andrada e Silva, Aureliano José Lessa, Manoel Antonio Alvares de Azevedo, Luiz José Junqueira Freire, José de Moraes Silva, José Alexandre Teixeira de Mello, Luiz Delfino dos Santos, Casemiro José Marques de Abreu, Bruno Henrique de Almeida Seabra, Pedro Luiz Pereira de Souza, Tobias Barreto de Menezes, Joaquim Maria Machado de Assis, Luz Nicolao Fagundes Varella, João Julio dos Santos, João Nepomuceno Kubitschek, Luiz Caetano Pereira Guimarães Junior, Antonio de Castro Alves, Luiz de Sousa Monteiro de Barros, Manoel Ramos da Costa, José Ezequiel Freire, Lucio Drumond Furtado de Mendonça, Francisco Antonio de Carvalho Junior, Arthur Narantino Gonçalves Azevedim Theophilo Dias de Mesquita, Adelino Fontoura, Antonio Valentim da Costa Magalhães, Sebastião Cicero de Guimarães Passos, Pedro Rabello e João Antonio de Azevedo Cruz.
SONETOS
Onde estou ! Este sitio desconheço;
Quem fez tão diferente aquele prado !
Tudo outra natureza tem tomado;
E em contemplá-lo tímido esmoreço.!
Uma fonte aqui houve; eu não me esqueço
De estar a ela um dia reclinado:
Ali em vale um monte está mudado:
Quanto pôde dos anos o progresso!
Árvores aqui vi tão florescentes,
Que faziam perpétua a primavera:
Nem troncos vejo agora decadentes.
Eu me engano : a região esta não era:
Mas que venho a estranhar, se estão presentes
Meus males, com que tudo degenera!
*
Quem deixa o trato pastoril, amado
Pela ingrata, civil correspondência,
Ou desconhece o rosto da violência,
Ou do retiro a paz não tem provado.
Que bem é ver nos campos trasladado
No gênio do pastor, o da inocência!
E que mal é no trato, e na aparência
Ver sempre o cortezão dissimulado !
Ali respira Amor sinceridade;
Aqui sempre a traição seu rosto encobre;
Um só trata a mentira, outro a verdade.
Ali não ha fortuna, que soçobre;
Aqui quanto se observa, é variedade :
Oh ! ventura do rico ! Oh ! bem do pobre !
*
Nize? Nize? onde estás? Aonde espera
Achar-te uma alma, que por ti suspira;
Se quanto a vista se dilata, e gira,
Tanto mais de encontrar-te desespera!
Ah ! se ao menos teu nome ouvir pudera
Entre esta aura suave, que respira!
Nize, cuido que diz; mas é mentira.
Nize, cuidei que ouvia; e tal não era.
Grutas, troncos, penhascos da espessura,
Se o meu bem, se a minh'alma em vós se esconde,
Mostrai, mostrai-me a sua formosura.
Nem ao menos o eco me responde!
Ah! como é certa a minha desventura!
Nize! Nize! onde estás! aonde! aonde!
*
Não vês, Nize, este vento desabrido,
Que arranca os duros troncos! Não vês esta,
Que vem cobrindo o céu, sombra funesta,
Entre o horror de um relâmpago incendido!
Não vês a cada instante o ar partido
Dessas linhas de fogo! Tudo cresta,
Tudo consome, tudo arrasa, e infesta,
O raio a cada instante despedido.
Ah! não temas o estrago, que ameaça,
A tormenta fatal; que o céu destina
Vejas mais feia, mais cruel desgraça:
Rasga o meu peito, já que és tão ferina;
Verás a tempestade, que em mim passa;
Conhecerás então o que ó ruina.
*
Ai! Nize amada! se este meu tormento,
Se estes meus sentidíssimos gemidos
Lá no teu peito, lá nos teus ouvidos
Achar pudessem brando acolhimento;
Como alegre em servir-te, como atento.
Meus votos tributara agradecidos !
Por séculos de males bem sofridos
Trocara todo o meu contentamento.
Mas se na incontrastável pedra dura
De teu rigor não ha correspondência
Para os doces afetos de ternura;
Cesse de meus suspiros a veemência;
Que é fazer mais soberba a formosura
Adorai o rigor da resistência.
*
Não se passa, meu bem, na noite e dia
Uma hora só, que a mísera lembrança
T
e não tenha presente na mudança,
Que fez, para meu mal, minha alegria.
Mil imagens debuxa a fantasia,
Com que mais me atormenta e mais me cansa:
Pois se tão longe estou de uma esperança,
Que alivio pôde dar-me esta porfia!
Tirano foi comigo o fado ingrato:
Que crendo, em te roubar, pouca vitória,
Me deixou para sempre o teu retrato:
Eu me alegrara da passada gloria,
Se quando me faltou teu doce trato,
Me faltara também dele a memória.
*
Campos, que ao respirar meu triste peito,
Murcha e seca tornais vossa verdura,
Não vos assuste a pálida figura,
Com que o meu rosto vedes tão desfeito.
Vós me vistes um dia o doce efeito
Cantar do Deus de Amor e da ventura;
Isso já se acabou; nada já dura;
Que tudo á vil desgraça está sujeito.
Tudo se muda enfim: nada há, que seja
De tão nobre, tão firme segurança,
Que não encontre o fado, o tempo, a inveja.
Esta ordem natural a tudo alcança;
E se alguém um prodígio ver deseja,
Veja meu mal, que só não tem mudança.
CUATRO SIGLOS DE POESÍA BRASILEÑA. Introd., traducción y notas de Jaime Tello. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños; Instituto de Altos Estudios de América Latina; Universidad Simón Bolívar, 1983. 254 p Ex. bibl. Antonio Miranda
Traducción de Jaime Tello:
TEMED, PEÑAS
De estas peñas formó Naturaleza
La cuna en que nací: !oh! !quién cuidara
Que entre peñas tan duras se criara
Un alma tierna, un pecho sin dureza!
Amor, que vence tigres, por empresa
Tomó de dominarme; y el declara
Contra mi corazón guerra tan rara
Que no me fue asaz la fortaleza.
Y aunque yo mismo conociese el daño
A que ocasión daba mi blandura,
Nunca puede escapar al ciego engaño;
Vosotras que ostentáis forma más dura,
Peñas, temed: que donde Amor tirano
Halla más resistencia, más se apura.
*
Página ampliada e republicada em janeiro de 2023
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Ricardo Silva-Santisteban
Lega a la posteridad, oh patrio Río,
en mis versos tu nombre celebrado,
porque veas un hora despertado
el sueño torpe del olvido frio:
no ves en tus riberas el umbrío
fresco asiento de un álamo acopado;
no ves Ninfa cantar, pastar ganado
en la diáfana tarde del estío.
Turbio bañando pálidas arenas,
en partes del riquísimo tesoro
la vastedad de la ambición estrenas.
Que de sus rayos el Planeta de oro,
el flujo enriqueciendo de tus venas,
cuanto en llamas fecunda, brota en oro.
¿No ves, Nise, este viento desabrido,
que arranca duros troncos? ¿No ves esta
sombra que cubre el Cielo tan funesta,
entre horror de un relámpago encendido?
¿No ves acaso el aire ya partido
de esos hilos de fuego? Todo resta,
consume todo, todo arrasa e infesta
el rayo a cada instante despedido.
No temas el estrago que amenaza
la tormenta fatal que el cielo atina,
más horrenda verás, más cruel la brasa;
rasga mi pecho, si eres tan ferina;
verás la tempestad que en mí se abrasa;
conocerás, entonces, lo que es ruina .
A cada instante, Amor, a cada instante
en el mar suspicaz de mi cuidado
siento de nuevo un mal, y desmayado
doy aIos vientos la esperanza errante.
Entre la sombra fúnebre y distante,
faz rompe del alivio mal formado;
ora más claramente dibujado,
ora más frágil, ora más constante.
Corre el anhelo al verlo descubierto;
luego a los ojos lejos configura,
lo que se imaginaba ya muy cierto.
Mancilla lo feliz la desventura
porque no permanece el daño cierto,
ni la gloria tampoco está segura.
Destos peñascos la naturaleza
cuna hizo en que nací; !oh, quién cuidara,
que entre peñas tan duras se criara
un alma tierna, un pecho sin dureza!
Amor que vence tigres, por empresa
tomó luego rendirme; él declara
contra mi corazón guerra tan rara,
que no me fue asaz la fortaleza.
Por más que yo mismo supiese el daño
al que daba ocasión con mi blandura,
nunca pude huir del ciego engano:
vos que ostentáis la condición más dura,
temed, peñas, temed; que Amor tirano,
donde hay más resistencia más se apura.
Lise
Pescadores del Mondego,
que vagáis por esa playa,
si engañáis vos a los peces,
Lise también os engaña.
Pues ambos sois pescadores;
mas con diferencia tanta,
si cazáis peces con redes,
con los ojos ella os caza.
Vos rompéis el mar undoso,
asegurando la caza;
ella os espera en el puerto,
para lograr la ganancia.
Disimulais el enredo,
fingiendo con la carnada;
los expone ella visibles
en las redes con que os mata.
Noche y día habéis perdido,
en continua vigilancia;
ella sólo en breve instante
pesca la presa más alta.
Guardaos, pues, pescadores,
del mirar de esa tirana;
que para botín de Lise
despojos de Alcemo bastan.
Mientras las ligeras ondas
desta corriente tan clara
inunden tan mansamente
estos álamos que bañan,
espero que la memoria
lo conserve en estas aguas,
por patrón de desengaños,
por el triunfo de una ingrata.
Y en la frondosa ribera deste rio,
triste el alma vagará siempre,
avisando quién le supo ser tan falsa.
Nise
No veas, Nise amada,
tu bella gentileza
del agua en el cristal. Ella te engana,
pues retrata lo suave,
y encubre lo glacial. Los bellos ojos
vuelve, vuelve a mi pecho:
verás, cruel, en mil pedazos hecho
gemir un corazón: verás un alma
ansiosa suspirar: verás un rostro
lleno de penas, lleno de disgusto.
Observa bien, contempla
toda la triste estampa. Retratada
en una copia viva
verás distinta y pura,
cruel Nise, tu hermosura.
No te engane, oh bella Nise,
el cristal de fuente amena;
que esa fuente es muy serena,
y muy blando ese cristal.
Si así como ves tu rostro,
vieras, Nise, sus efectos,
puede ser que en nuestros pechos
el tormento fuese igual.
TEXT IN ENGLISH
Poem translated by Frederic G. William
giLuso Brazilian Books)
Brigham Young University Studies, Provo, Utah, USA; Editora da Universidade Feral da Bahia, Salvador, Brasil.
Imagination causes one´s beloved
Imagination causes one´s beloved
To be transformed into the lover´s heart;
Thus, with her now my ardent soul forms part
No more distinguished from the one I covet.
And while I´m carried off in sweet delusion
I think I see Anarda, at a distance;
But as I seek to find her, in that instance
I find that I´m mistaken by illusion.
If she´s me, and I´m alive in her,
And by the idea´s power I´m transformed
Into the lovely cause my passions stir,
As wit the tears of sadness, that I´ve formed,
Comparing gifts she won´t on me confer,
I´m just as far as near to her conformed.
Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL. Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985. 117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23)
Página ampliada e republicada em novembro de 2017
|