|
|
Desenho de Calisto |
Alphonsus Henriques de Guimaraens, N. en Ouro Preto, Minas Geraes, en 1872. Poeta místico, las cristianas leyendas hallaron en su espíritu adoración y nueva belleza; como el fauno pecador en Sagesse, pero con alma limpia y pura, A. de G. levantó la vista al cielo y le dijo admirables versos.
Na mesa, quando em meio à noite lenta
Escrevo antes que o sono me adormeça,
Tenho o negro tinteiro que a cabeça
De um corvo representa.
A contemplá-lo mudamente fico
E numa dor atroz mais me concentro:
E entreabrindo-lhe o grande e fino bico,
Meto-lhe a pena pela goela a dentro.
E solitariamente, pouco a pouco,
Do bojo tiro a pena, rasa em tinta...
E a minha mão, que treme toda, pinta
Versos próprios de um louco.
E o aberto olhar vidrado da funesta
Ave que representa o meu tinteiro,
Vai-me seguindo a mão, que corre lesta.
Toda a tremer pelo papel inteiro.
Dizem-me todos que atirar eu devo
Trevas em fora este agoirento corvo,
Pois dele sangra o desespero torvo
Destes versos que escrevo.
Traducido por Anderson Braga Horta
Calmo, a lo largo de la noche lenta,
Escribo, insomne. A un lado de la mesa
Un negro tintero hay que la cabeza
De un cuervo representa.
Mudo lo miro y así me mortifico
Y en mi dolor atroz más me concentro:
Y entreabriendo su grande y fino pico
Meto la pluma en su garganta adentro.
Y solo, de su panza, poco a poco,
Voy sacando la pluma inmersa en tinta...
Y mi mano, que tiembla toda, pinta
Versos propios de un loco.
Con su abierto ojo vítreo, la funesta
Ave que representa mi tintero
Sigue mi mano, que camina, presta,
Temblando toda en el papel entero.
Me dicen cuantos me desean vivo
Que lance fuera ese agorero cuervo,
Pues sangra de él este descreer protervo
De los versos que escribo.
Encontrei-te. Era o mês... Que importa o mês? agosto,
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março,
Brilhasse o luar, que importa? ou fosse o sol já posto,
No teu olhar todo o meu sonho andava esparso.
Que saudades de amor na aurora do teu rosto,
Que horizonte de fé no olhar tranqüilo e garço!
Nunca mais me lembrei se era no mês de agosto,
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março.
Encontrei-te. Depois... depois tudo se some:
Desfaz-se o teu olhar em nuvens de ouro e poeira...
Era o dia... Que importa o dia, um simples nome?
Ou sábado sem luz, domingo sem conforto,
Segunda, terça ou quarta ou quinta ou sexta-feira,
TE ENCONTRÉ. ERA EL MES...
Traducido por Anderson Braga Horta
Te encontré. Era el mes... ¿Qué importa el mes, enero,
Septiembre, octubre, mayo, abril, agosto o marzo?
Brillase tu mirar, o fuese el sol postrero,
Mi sueño era un reflejo en tus ojos de cuarzo.
¡Qué nostalgias de amor de tu haz en el lucero!
¡Qué horizonte de fe tu mirar calmo y garzo!
Nunca más recordé si era en el mes de enero,
Septiembre, octubre, mayo, agosto, abril o marzo.
Te encontré. Mas después... todo en fin se anonada:
Se evola tu mirar en nubes de oro y nieves...
Era el día... ¿Qué importa el día, un nombre, nada?
¡O sábado sin luz o domingo sin puerto,
Lunes, martes, tal vez miércoles, viernes, jueves,
Brillase el sol —¿qué importa?— o fuese el sol ya muerto!
O cinamomo floresce
Em frente do teu postigo:
Cada flor murcha que desce
Morre de sonhar contigo.
E as folhas verdes que vejo
Caídas por sobre o solo,
Chamadas pelo teu beijo
Vão procurar o teu colo.
Ai! Senhora, se eu pudesse
Ser o cinamomo antigo
Que em flores roxas floresce
Em frente do teu postigo:
Verias talvez, ai! como
São tristes em noite calma
As flores do cinamomo
De que está cheia a minh’alma!
Traducido por Anderson Braga Horta
El cinamomo florece
Delante de tu postigo:
Cada flor que desfallece
Muere de soñar contigo.
Las hojas verdes que veo
Caídas junto a tu paso,
Llamadas por tu deseo
Van a buscar tu regazo.
¡Señora!, si yo pudiese
Ser el cinamomo amigo,
De flor violeta, que crece
Delante de tu postigo:
Verías, tal vez, ¡ay, cómo
Suspiran en noche calma
Las flores del cinamomo
De que está llena mi alma!
ROSAS
Rosas que já vos fostes, desfolhadas
Por mãos também que já se foram, rosas
Suaves e tristes! rosas que as amadas,
Mortas também, beijaram suspirosas...
Umas rubras e vãs, outras fanadas,
Mas cheias do calor das amorosas...
Sois aroma de alfombras silenciosas,
Onde dormiram tranças destrançadas.
Umas brancas, da cor das pobres freiras,
Outras cheias de viço e de frescura,
Rosas primeiras, rosas derradeiras!
Ai! quem melhor que vós, se a dor perdura,
Para coroar-me, rosas passageiras,
O sonho que se esvai na desventura?
Traducido por Anderson Braga Horta
Rosas que ya vos fuisteis, deshojadas
Por manos que también se fueron, rosas
Suaves y tristes y que las amadas,
Muertas también, besaron ansïosas.
Rosas rubras y ufanas, o agostadas,
Todas llenas de llamas amorosas...
Sois aromas de alfombras silenciosas,
Donde durmieron trenzas destrenzadas.
¡Blancas como las monjas, o hechiceras
Rosas llenas de savia y de frescura,
Rosas primeras, rosas postrimeras!
¿Quién sino vos, si este dolor perdura,
Por coronarme, rosas pasajeras,
El sueño que se acaba en desventura?
Hão de chorar por ela os cinamomos,
Murchando as flores ao tombar do dia.
Dos laranjais hão de cair os pomos,
Lembrando-se daquela que os colhia.
As estrelas dirão: — “Ai! nada somos,
Pois ela se morreu, silente e fria...”
E pondo os olhos nela como pomos,
Hão de chorar a irmã que lhes sorria.
A lua, que lhe foi mãe carinhosa,
Que a viu nascer e amar, há de envolvê-la
Entre lírios e pétalas de rosa.
Os meus sonhos de amor serão defuntos...
E os arcanjos dirão no azul ao vê-la,
Pensando em mim: — “Por que não vieram juntos?”
POR ELLA HAN DE LLORAR LOS CINAMOMOS...
Traducido por Anderson Braga Horta
Por ella han de llorar los cinamomos,
Mustias las flores, cuando muera el día.
Caerán de los árboles los pomos,
Soñando aquélla que se los cogía.
Las estrellas dirán: — “¡Ay! nada somos,
Desde que ella se fue, silente y fría...
Y viendo sus mejillas como cromos,
La hermana han de llorar que les sonreía.
La luna, que le fue madre amorosa,
La vio nacer y amar, ha de envolverla
Entre lirios y pétalos de rosa.
Mis ensueños de amor serán difuntos...
Y los arcángeles dirán al verla,
Pensando en mí: — “¿Por qué no
Deus é a luz celestial que os astros unge e veste,
E dessa eterna luz nós todos fomos feitos.
Um fulgor de orações brilha nos nossos peitos:
É o reflexo estelar dessa origem celeste.
O homem mais louco e vil, cuja alma ímpia se creste
Aos fogos infernais dos mais torpes defeitos,
De vez em quando sente esplendores eleitos,
Que tombam nele como o luar sobre um cipreste.
Quem não sentiu no peito a carícia divina,
A enchê-lo de clarões na transparência hialina
De um astro que cintila em pleno azul sem véus?
Tudo é luz na nossa alma, e o mais vil, o mais louco,
Bem sabe que esta vida é um sol que dura pouco
E que Deus vive em nós como dentro dos céus...
Traducido por Anderson Braga Horta
Dios es la luz del cielo, es de los astros veste,
Eterno resplandor. De esa luz somos hechos.
Un fulgor de oración relumbra en nuestros pechos:
Es el reflejo astral de ese origen celeste.
Tú, hombre loco y vil, alma impía que padeces
En el fuego infernal de tus torpes defectos,
Sientes de cuando en cuando esplendores electos
Como un claro de luna argentando cipreses.
¿Quién no sintió jamás la caricia divina
En su pecho verter la esencia cristalina
De un astro que centella en pleno azul sin velo?
Todo es luz en nuestra alma; el más vil, el más loco
Bien sabe que esta vida es sol que dura poco
Y está en nosotros Dios como dentro del cielo...
Ninguém anda com Deus mais do que eu ando,
Ninguém segue os seus passos como sigo.
Não bendigo a ninguém, e nem maldigo:
Tudo é morto num peito miserando.
Vejo o sol, vejo a lua e todo o bando
Das estrelas no olímpico jazigo.
A misteriosa mão de Deus o trigo
Que ela plantou aos poucos vai ceifando.
E vão-se as horas em completa calma.
Um dia (já vem longe ou já vem perto?)
Tudo que sofro e que sofri se acalma.
Ah se chegasse em breve o dia incerto!
Far-se-á luz dentro em mim, pois a minh’alma
Será trigo de Deus no céu aberto...
NADIE ANDA CON DIOS...
Traducido por Anderson Braga Horta y José Jeronymo Rivera
Nadie anda con Dios más que yo ando,
Nadie sigue sus pasos como sigo.
A ninguno bendigo ni maldigo:
Todo es muerto en un pecho miserando.
Veo el sol y la luna y todo el bando
De los astros olímpicos persigo.
Dios con su mano misteriosa el trigo
Que plantó, poco a poco, va segando.
Fluyen las horas en completa calma.
Un día ha de llegar en que en el puerto
Todo lo que sufrí y sufro se acalma.
¡Ah, si llegara en breve el día incierto!
Se hará luz en mi ser, ya que mi alma
Será trigo de Dios en cielo abierto...
Traducciones de ÁNGEL CRESPO:
SONETO
Nada somos, sabeis ¿y qué seremos
Sino dos osamentas desdichadas?
Las locas ilusiones que tenemos
Son estrelas que mueren desmayadas.
Lejos de los espíritus blasfemos
—Pobre niños que escuchan cuento de hadas...
Al Cielo nuestras almas erguiremos,
Igual que dos princesas encantadas.
El silencio agoniza por las naves...
Trinidades que mueren a poniente,
Bajando mudas como vuelos de aves.
¡Que suban hasta el cielo nuestras almas,
Bogando entre los astros suavemente,
Oblativas, lo mismo que las palmas!
SONETO
Piadosa, no bajó el mirar a tierra.
Miraba al cielo, que era pura y santa...
Tenía orgullo Hidalgo: el de una Infanta
Que entre escudeiros y lacayos yerra.
Diosa ninguna, por más alta, encierra
En sí, tal vez, misericordia tanta.
Todavía en mi Alma se levanta
Como una cruz en lo alto de la sierra.
Fue su vida eterno mes-de-mayo,
Lleno de rezos blancos a María,
Que ella vivió lo mismo que un desmayo.
¡Era tan blanca! Convirtióse en cera...
Al sonreir de Dios correspondia,
Y virgen a Él volvió, cual dÉl viniera.
CANCIÓN
El cinamomo florece
En frente de tu postigo:
Flor que cae y empalidece
Muere de soñar contigo.
Las hojas verdes que veo
Por la tierra derramadas
Van hacia ti con deseo,
Por tu caricia llamadas.
¡Ay Señora, si pudiese
Ser el cinamomo amigo
Que en flores malva florece
En frente de tu postigo!
Tal vez verías, ay, como
Son tristes en noche calma
Las flores de cinamomo
De que está llena mi alma.
GUIMARAENS, Alphonsus. Ismália. 2ª. ed. Ilustrações: Odilon Moraes. São Paulo: Cosac Naif, 2014. ISBN 978-85-405-0596-4 Capa dura e miolo em formato de sanfona. Protegido por sobrecapa de cartolina. Impresso na China. Col. A.M.
Quando Ismália enlouqueceu,
Pôs-se na torre a sonhar...
Viu uma lua no céu,
Viu outra lua no mar.
No sonho em que se perdeu,
Banhou-se toda em luar...
Queria subir ao céu,
Queria descer ao mar...
E, no desvario seu,
Na torre pôs-se a cantar...
Estava perto do céu,
Estava longe do mar...
E como um anjo pendeu
As asas para voar...
Queria a lua do céu,
Queria a lua do mar...
As asas que Deus lhe deu
Ruflaram de par em par...
Sua alma subiu ao céu,
Seu corpo desceu ao mar...
Traducido por Anderson Braga Horta
Cuando Ismalia enloqueció,
Subió a la torre a soñar...
La luna en el cielo vio,
Vio otra luna en el mar.
En ensueños se perdió,
Bañada en la luz lunar...
Subir al cielo deseó,
Deseó descender al mar...
Y en desvarío se quedó,
Se echó en la torre a cantar...
Cercana al cielo se vio,
Se vio lejana del mar...
Y como un ángel, pendió
Las alas para volar...
La luna del cielo ansió,
Ansió la luna del mar...
Las alas que Dios le dio
Temblaron de par en par...
Su alma al cielo subió,
Su cuerpo bajó al mar...
--------------------------------------------------------------------------------
CISNES BRANCOS
Ó cisnes brancos, cisnes brancos,
Porque viestes, se era tão tarde?
O sol não beija mais os flancos
Da Montanha onde mora a tarde.
Ó cisnes brancos, dolorida
Minh’alma sente dores novas.
Cheguei à terra prometida:
É um deserto cheio de covas.
Voai para outras risonhas plagas,
Cisnes brancos! Sede felizes...
Deixai-me só com as minhas chagas,
E só com as minhas cicatrizes.
Venham as aves agoireiras,
De risada que esfria os ossos...
Minh’alma, cheia de caveiras,
Está branca de padre-nossos.
Queimando a carne como brasas,
Venham as tentações daninhas,
Que eu lhes porei, bem sob asas,
A alma cheia de ladainhas.
Ó cisnes brancos, cisnes brancos,
Doce afago da alva plumagem!
Minh’alma morre aos solavancos
Nesta medonha carruagem...
Quando chegaste, os violoncelos
Que andam no ar cantaram no hinos.
Estrelaram-se todos os castelos,
E até nas nuvens repicaram sinos.
Foram-se as brancas horas sem rumo,
Tanto sonhadas! Ainda, ainda
Hoje os meus pobres versos perfumo
Com os beijos santos da tua vinda.
Quando te foste, estalaram cordas
Nos violoncelos e nas harpas...
E anjos disseram: — Não mais acordas,
Lírio nascido nas escarpas!
Sinos dobraram no céu e escuto
Dobres eternos na minha ermida.
E os pobres versos ainda hoje enluto
Com os beijos santos da despedida.
OH, CISNES BLANCOS, CISNES BLANCOS...
Trad. Renato de Mendonça
Oh, cisnes blancos, cisnes blancos,
¿por quê vinisteis si era tarde?
El sol no besa ya los flancos
dei monte donde inuere la tarde.
Oh, cisnes blancos, dolorida
mi alma siente nueva amargura.
Llegué a la tierra prometida:
es un desierto lleno de tumbas.
¡Volad a otra región alegre,
cisnes blancos! Sed felices...
Dejadme solo con mis llagas,
dejadme solo con mis cicatrices.
Vengan las aves agoreras
de carcajada que enfría los huesos...
Mi alma, llena de calaveras,
está ya. blanca de padrenuestros.
Quemando la carne como brasas,
vengan las tentaciones daninas,
que yo las. pondré bajo sus alas
el alma llena de letanías.
¡Oh, cisnes blancos, cisnes blancos,
dulce caricia de albo plumaje!
Mi alma muere a los vaivenes
de este terrible carruaje...
========================
De
BUSTAMANTE Y BALLIVIÁN, Enrique. Poetas brasileiros (traducción anotada). ROMANTICOS: PARNASIANOS : SYMBOLISTAS : REGIONALES : POETAS NUEVOS. Rio de Janeiro: Emp.Industrial Ediora “O NORTE”, 1922. 175 p.
SONETOS
(Del "Septenario das Dôres de Nossa Senhora".)
DOLOR II. - II
Fuera una estrella de fulgor inmenso
su guia, en noche incierta al Lugar Santo ...
Mirra trajera Baltasar; incienso,
Gaspar; Melchor, oro que fulge tanto.
Eran valles y montes, era el denso
bosque, el campo explayado en verde manto.
Bajo lunas de jaspe y sol intenso
iban en ala de celeste encanto.
Cuando se vieron bajo el mismo techo
que abrigá a Ia familia ínmaculada,
Ia flor de eterno amor brotá en su pecho.
Y, Reyes, con humilde mirar tierno,
las diademas tiraron, polvo y nada,
delante de quien era el Verbo Eterno.
Dulce consoladora de infelices,
primo y último amparo de quien llora,
ioh! dáme alivio, dáme cicatrices
para estas llagas que te muestro ahora.
Dáme dias de luz, horas felices,
todo el candor del despertar de otrora.
Las columnas de nubes en que pises
tornaránse en claror de fin de aurora.
Tú que eres Rosa blanca en el espíno,
estrella en alta mar y torre fuerte,
ven, muéstrame, Sefiora, el buen camíno,
que, al meditar en ti y en tus dolores,
siento en el alma dolorosa muerte
de todos mis pecados y terrores.
DOLOR III. - I
Fé, Esperanza, Caridad, - himnario
de adoraciones y de misereres, -
canto de paz en templo solitario,
hacéis soñar en pálidas mujeres.
Fé, con la vista fija en el Calvario ...
Esperanza que dice: "Lo que esperes
llegará entre los plíegues del sudario ... "
Y Caridad: "Que siempre cual yo hicieres."
Su augusta trinidad me sigue, voz
que de lo Inaccesible viene, y una
torre que se irgue en temporal atroz.
Santas virtudes primitivas, dad
la bendición para que mí alma se una
a Dios, y vaya cierta a su bondad ...
TRIO ROMANCESCO
A tí, Arcángel, hermano mio.
Una aldeana que pasa cantando:
El corazón humano es cual los jazmineros,
tiene mayor fragancia bajo la luz lunar ...
iqué luna abrirá en flor a mís suefios primeros,
más blancos que jazmines de tierras de ultramar!
Un viejo sentado a la vera del camino:
El corazón humano es cual las sepulturas,
puede guardar la muerte y ser como un jardín ...
iCerradas para siempre están las alas puras
de la esperanza que volara sobre mí!
Un poeta que sigue a la aldeana:
El corazón humano es cual los naranjeros,
florece un mes y espera otro Setiembre en flor ...
iAy, cuando tornarán los ensueños primeros
a florecer de nuevo con el antiguo amor!
POÈMES EN FRANÇAIS
POÈMES FRANÇAIS D´ÉCRIVAINS BRÉSILIENS. Choix et notes biographiques de Luz Annibal Falcão – Président de l´Alliance Francaise de Rio. Préface de Francis de Miomande. Pèrigueux, France: L´Atelier de Pierre Fanlac, Près Tour de Vésone, 1967. 118 p. 14,5x19,5 cm. Inclui poemas de autores brasileiros escritos originalmente em francês.
CHANSON DU SILENCE
Le ciel antour de nous pâlit,
Pâle, pâle, comme un cadavre,
El le soleil, pleureux et hâve,
Se couche ivre-mort sur son lit.
C´est um tragique soir d´hiver,
On veut pleurer sous le ciel sombre,
La nuit s´aplatit comme une ombre
Sur la tristesse de la mer.
Dans tes beaux yeux, rêveurs et noirs,
Le ciel est triste, la mer pleure,
Et ces yeux où la nuit demeure,
Ont le parfum des encensoirs.
Avec toi seulement, Amour
Je sus au bord d´une arche sainte,
L´onde gronde sa triste plainte,
Sous la détresse du ciel lourd.
Comme une rose aux satins doux,
Rose, rose, frémit ta bouche,
Mon pauvre Amour, je t´effarouche!
Et le baiser est loin de nous.
Oh, nous allons vers le trépas…
Et c´est la mort qui nous balance
En ce noir rêve du silence,
Où nous allons, pas de nos pas.
CHANSON POUR BLANCHE DES
ETOILES
Vers la lune, je me penche…
Pourquoi, porquoi?
Parce que l alune est blanche,
Couleur de toi.
Les grands cieux, quando ils sont bleus,
Et parés d´or,
On les íris de tes yeux,
Plus bleus encor.
J´aime le oiellets, les roses,
Pleines de jour:
Tes lèvres sont des fleurs roses
Pleines d´amour.
Je vois les étoiles sans
Les mépriser.
Je me souviens de tes dents
Sous mon baiser.
L anuit nire d´ombre inonde
La lune aux cieux:
C´est l´ombre, dans ta peau blonde ,
De tes cheveux.
J´aime les lys transparentes
D´um beau décor,
Parce que les lys sont blancs
Comme ton corps.
La Sainte Vierge, si pâle
Dans son émoi,
Sera-t-elleolus royale
Que toi, que toi?
REVISTA DA ACADEMIA BRASILIENSE DE LETRAS. Direção: Antonio Carlos Osorio. Brasília. No. 10 – Março 1991. Ex. bibl. Antonio Miranda
POEMAS DE ALPHONSUS DE GUIMARÃES
ANACHRONISME
(Sonnet dédicace à PAUL VERLAINE)
Les Muses m'ont bercé dans mon berceau. Pétais
Un pauvre enfant chétif et mon âme était vaine
Comme celle de qui, sans amour et sans haine,
Pâle, dans la pâleur de la mort, sanglotait.
Depuis, les ans s'en vont, et pour moi tout se tait.
Dans mon ciei apparut une étoile de peine...
Et j'ai pleuré. Mais toi, ô mon maitre Verlaine,
Tu m'as souri, et moi, ô je le méritais!
A toi, maitre doux, à toi toute la gloire
De mes vers parsemés d'or, d'onix et d'ivoire,
Perdus dans les sentiers augustes de la foi...
Et pourtant, si je suis ton fils et ton élève,
En te suivant, en te baisant Pâme sans trêve,
Je rêve, ami, que toi, tu as rêvé de moi!
CHANSON DU SILENCE
(por bercer l'âme de Vadmirable Rodenbach)
Le Silence est blanc comme um cigne
Que l'eau berce à Tombre des bois...
Le silence est doux comme uns signe
De croix... Ce sont de calmes barcaroles...
L'âme les chante en pleurs!
O le silence, les paroles
Que diraient les fleurs...
Je vois des ailes de colombes
Silencieuses dans les cieux...
Le silence bénit les tombes
Et fleurit dans tes yeux.
O foi essor des hirondelles
Qui s'en vont en mourant...
Soupirs d'amour, battements d'ailes
Au soleil couchant!
Ce sont des choses du silence
Dans Lazur moiré d'or...
Une sereine main balance
Le ciei qui dort.
Au clair-de-lune pâle, insigne,
Pleure immobile au fond du bois
Le silence, doux comme un signe
De croisc...
XVII
Pleurant, dans la détresse je me venge.
Je suis plus triste qu'une nuit d'hiver,
Regret d'amour... oh! je rêvais d'un ange
Qui scandait à pleurer mes pauvres vers...
Point du ciei dans'jours. Une phalange
D'ombre s'enfonce en maudissant dans l'air,
Et mon âme se pâme dans! l'étrange,
Nuit de mon rêve! Amour! Tristesse! Eclairs...
Viens éclaircir mes jours mon étoile brune,
Sans toi qu'este-ce la nuit, mon clair-de-lune,
Sans toi, mon doux soleil, qu'est-ce le jour?
Mais tu ne viendras pas, divine étoile! Et dans le deuil tragique qui la voile Mon espérance est mort sans retour!
CHANSON D'HIVER
Le ciei est triste; le jour
Si tendre et mortel se lève...
Moi, je veux pleurer sans trève
Mon amour.
Le soleil vient de paraitre,
Si morne et blafard il luit...
Cest le jour: on dit, peut-être,
Ceste la nuit.
Le ciei est triste toujours.
Moi, je veux rever; je rêve
Aux pauvres larmes sans trève
De l'amour.
Accoudé sur ma fenêtre
Je vois mourir l'astre d'or.
Cest la nuit, on dit, peut-être,
Ceste la mort.
CLAIR-DE-LUNE
Je me meurs comme un mauvais prêtre
Meurt d'amour dans son presbytère...
La mort, à pas de loup, peut-être,
Vient dans les ombres du mystère.
Cercueil en deuil dans la fosse,
Tout est nuit dans mon âme noire...
Et cependant, pasteur sans crosse.
Moi je faime, lune d'ivoire!
Cest toi qui vient bénir mon âme,
Toi, fée ensorcelante et blanche,
Plus pâle et douce qu'une femme,
Chanson du ciei, cloche en dimanche!
Pour toi je baise les étoiles,
Plein de pitié comme une aumône...
Pour toi je m'en irai sans voiles
Dire aux mortels mes vers d'automne!
XI
J'Aime les nuits sans étoiles,
Quand le ciei est tout en trêves,
Tout drapé de noires toiles...
Dans mon coeur saignent les rêves.
En souffrant dans mes détresses,
Profondes, comme les nuits,
Cest la mort qui le conduit.
Aux trêves je vois des domes,
Des tours et des cathédrales.
Pleurent partout des fantômes
Dans leurs romanesques rales.
l'aime les nuits, mais les dunes
Du ciei blanc maiment toujours,
Car c'est, c'est toi, ô lune,
Mon tendre regret d'amour!
TROVAS 1.-. Adalberto Dutra – Adauto Gondim – Ademar Macedo
Albano L. de Almeida – Alceu Wamosi – Alcy Ribeiro S. Maior – Adelmar Tavares - Aloisio Alves da Costa – Alphonsus Guimarães – Ana Rolão Preto – Anderson Braga Horta – Anis Murad – Antônio Augusto Assis – Antonio Carlos Taveira - Antonio Lapagesse – Antonio Nilo Borges – Antonio Sales – Antonio Zoppi - Aparicio Fernandes – Archimimo Lagasse – Arlindo Tadeu Hagen. Jaboatão dos
Guararapes, PE: Editora Guararapes EGM, s. d. . 5 v. 17x12 cm. edição artesana, capa plástica e espiralada. Ex. bibl. Antonio Miranda
VEJA e LEIA outros poetas de MINAS GERAIS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/minas_gerais/minas_gerais.html
Página publicada em novembro de 2022
TEXTS IN ENGLISH
Afonso Henrique da Costa Guimarães, known as Alphonsus de Guimaraens; (July 24, 1870 in Ouro Preto – July 15, 1921 in Mariana) was a Brazilian poet.
The poetry of Alphonsus de Guimaraes is substantially mystical and involved with Catholicism. His sonnets display a classical structure, and are profoundly religious. They become increasingly sensitive as he explores the meaning of death, of the impossible love, of solitude and of his inadequacy regarding the world. However, the mystical tone marks in his works a feeling of acceptance and of resignation towards life, suffering and pain. Another characteristic aspect of his work ids the use of spirituality in relation to the feminine figure, which is considered to be an angel, or a celestial being. As a result of that, Guimaraes shows himself not one as a Symbolist but also a follower of Neo-romanticism.
His works, predominantly poetic, made him one of the main Symbolist authors in Brazil. In reference to the city he spent most of his life in, he is also called the "loner of Mariana", his "ivory tower of Symbolism" ("o solitário de Mariana" and "torre de marfim do Simbolismo", respectively, in Portuguese).
Read the complete biography:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alphonsus_de_Guimaraens
POETS OF BRAZIL - A bilingual selection. POETAS DO BRASIL - uma seleção bilingüe. Trad. Frederick G. Williams. New York: Luso-Brazilian Books, 2004. 430 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
ISMALIA
Away in the tower she´d sigh,
Ismalia in her lunacy…
A moon she saw up in the sky,
A moon she saw down in the sea.
A bath in the moonlight she´d dry;
When lost sin a dream she would be…
She wished she could rise to the sky;
She wished to go down to the sea…
She´d sing in the tower so high,
When acting deliriously …
She felt she was close to the sky,
She felt she was far from the sea…
Unfolding her wings out to fly
She´s just as an angel might be…
She yearned for moon in the sky,
She yearned for the moon in the sea…
And spreading them widely to fly
With God-given wings fluttered she…
Her spirit rose up to the sky,
Her body fell down to the sea…
“HÃO DE CHORAR POR ELA OS CINAMOMOS”
Hão de chorar por ela os cinamomos,
Murchando as flores ao tombar do dia.
Dos laranjais hão de cair os pomos,
Lembrando-se daquela que os colhia.
As estrelas dirão: — “Ai, nada somos,
Pois ela se morreu silente e fria...”
E pondo os olhos nela como pomos,
Hão de chorar a irmã que lhe sorria.
A lua, que lhe foi mão carinhosa,
Que a viu nascer e ama, há de envolvê-la
Entre lírios e pétalas de rosa.
Os meus sonhos de amor serão defuntos...
E os arcanjos dirão no azul ao vê-la,
Pousando em mim: — Por que não viram juntos?”
THE CHINA TREES FOR HER WILL SURELY CRY
The china trees for her will surely cry,
The wilting flowers at close of day will die.
And in the orange grove the fruit will fall,
When she who used to pick them they recall.
The stars will say: —“Ah, we are nothing now,
For she has died so cold and silently…”
They´ll fix their fruitful gaze on her and bow,
To mourn who smiled on them so sisterly.
The moon, a loving mother up above,
Who´d seen her birth and loves, will then enfold her
In rose and lily petals filled with love.
My dreams of love are now of death… and whether
Archangels ask, in the blue behol her,
Thinking of me: —“Why aren´t you here together?”
*
Página ampliada e republicada em maio de 2023
Pagina ampliada e republicada em janeiro de 2009, ampçpiada e republicada em dez. 2011. Ampliada em agosto de 2016. Ampliada em dezembro de 2017;AMPLIADA em junho de 2019
|
|