Al calor de la llana y desecha vislumbre,
en la desnudez suma del resguardo,
nos aguarda, nos acerca
lo que nunca podremos compartir.
Bienguardada hasta donde no somos,
corriente que estás poseyéndolo todo
y no eres todo en el quiebre,
en el contacto, en el halo indiferente
de las formas, hartándonos.
¿Qué mueve a decir que nada espera,
ni se abre
sobre la tierra tan simplemente reticente,
con su cielo rupestre,
con sus horizontes sin arraigo?
Resguardo idéntico a la firmeza habitada.
No responde. Se hace el sonido
desnudamente material. Y las voces gravitan
en el vacío de sus signos. Sentir, a destajo,
lo impenetrable propiciando la morada íntegra.
Y no responde la vigilia de estar siendo
sobre el apoyo inescrutable.
Afirmar, como respiración,
la primera y la última vez.
Mientras alguien diga, mientras alguien escuche.
Y la conjetura, entonces,
tan sólo una demora de crepúsculo,
la insoslayable quimera excedida
sobre el rastro de los desprendimientos.
|
Ao calor do vislumbre plano e desfeito,
na desnudez suma do resguardo,
nos aguarda, nos aproxima
o que nunca poderemos compartilhar.
Bem guardada até onde não somos,
corrente que estás possuindo-o todo
e não és tudo no rompimento,
no contato, na auréola indiferente
das formas, bastando-se.
Que leva a dizer que nada espera,
nem se abre
sobre a terra tão simplesmente reticente,
com seu céu rupestre,
com seus horizontes sem enraizamento.
A língua torpe, negando-se
e abarrotada no olvido de sua sede,
diz, no entanto, desde o resguardo,
o aberto, o esperado sinal.
Resguardo idêntico à firmeza habitada.
Não responde. Faz-se o som
desnudamente material. E as vozes gravitam
no vazio de seus signos. Sentir, por encomenda,
o impenetrável propiciando a morada íntegra.
E não responde a vigília de estar sendo
sobre o apoio inescrutável.
Afirmar, como respiração,
a primeira e a última vez.
Enquanto alguém diga, enquanto alguém escute.
E a conjectura, então,
tão somente uma demora de crepúsculo,
a inevitável quimera excedida
sobre o rastro dos desprendimentos. |
Extraídos de Del Traspaso (Caracas, 1962)
De
ACERCAMIENTOS
Antología poética 1952-1991
Caracas: Monte Ávila Editores, 1992
Meditar lo sentido. Un orden,
una morada simple aun em el desgaste.
Hacerse a la visión
y a las manos nacidas al crear
uma efusión confiada al emerger de un mundo.
Meditar lo sentido
donde mana el origen ya dócil a uma forma.
(Del Traspaso, 1961-1962)
Meditar o sentido. Uma ordem,
uma morada simples ainda em desgaste.
Dar-se a uma visão
e às mãos nascidas em criar
uma efusão confiada no emergir de um mundo.
Meditar o sentido
onde emana a origem já dócil a uma forma.
en intervalo pleno
Porque estamos sujetos
y porque ahora el vacío
nos daria apenas un fácil reposo.
Porque ahora la demora es plena,
plena y se borra hasta en el desbarajuste del sueño.
(Del Traspaso, 1961-1962)
em intervalo pleno
Porque estamos sujeitos
e porque agora o vazio
nos daria apenas um fácil repouso.
Porque agora a domara é plena,
plena e se apaga até na desordem do sonho.
(Del Traspaso, 1961-1962)
TIEMPO DE VISLUMBRES
El tiempo em contracción relámpago de hacer
Hacia las fuentes tantas puertas libres
Despiertas doncella en la copa roja
Y en el cobijarte con los signos
¿Cuándo vuelves bajo el ropaje de la tarde
O en el preludio donde te detienes?
TEMPO DE VISLUMBRES
O tempo em contração relâmpago de fazer
Até as fontes tantas portas livres
Despertas donzela na porta vermelha
e em cobrir-se com os signos
Quando voltas sob a roupagem da tarde
Ou no prelúdio onde te deténs?
Teu grito no umbral
Ratifica meu corpo e minha escritura
E o tempo de vislumbres em teu rosto intacto
|
SILVA ESTRADA, Alfredo. Integraciones (1954-1957) / De la unidad en fuga (1957-1961). Caracas: Cromotip, 1962 60 p. 19x23 cm. Portada y diagramación: Gerd Leufert.
RAIZ, NIMBO DE TRIZAS
Alborear em las grietas.
La clave de vacíos renueva su efusión.
Reir en lo cuadrado.
Nuestra visión en quiebres concibe un nuevo sol.
TODO OCULTO EN LOS ROCES
en las claves de impulso,
el origen destina esta unidad fugada para siempre.
Extramuro absoluto nuestra incierta morada.
A su umbral que se hunde en la expansión de otoño,
en el diálogo llano de polvo y hojarasca,
en una aspiración de aristas diamantinas,
tras undosos confines nos dehereda el polvo.
Pero aún nos aguarda
— a lo largo del camino indigente
borrado entre sus cercas de levianos cerrojos —
esta humildad dorada, cabrilleo del polvo.
Traduções de Antonio Miranda
RAIZ, AURÉOLAS DE VARAS
Amanhecer nas gretas.
A clave de vazios renova sua efusão.
Rir no quadrado.
Nossa visão quebra concebe um novo sol.
TUDO OCULTO EM ROCESNAS
nas claves de impulso,
a origem destina esta unidade fugitiva para sempre.
Extramuros absoluto nossa incerta morada.
De seu umbral que se afunda na expansão do outono,
no diálogo plano de pó e folharada,
numa aspiração de arestas diamantinas,
atrás de ondulantes confins nos deserda o pó.
Mas ainda nos aguarda
— ao longo do caminho indigente —
apagado entre suas cercas de leves ferrolhos —
esta humildade dourada, cintilação de poeira.
Página ampliada e republicada em julho de 2009; ampliada e republicada em abril de 2015. |