Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PABLO DEL BARCO

Pablo del Barco é poeta, narrador, crítico, tradutor e desenhista espanhol. Vive em Sevilha e tem uma obra imensa nos diferentes gêneros e estilos em que exercita o seu talento, inclusive na Poesia Visual.  Sabemos que estudou no Brasil e que traduz poetas brasileiros para a língua de Cervantes. Mais detalhes de sua biografia publicaremos em breve.  

 

BARCO, Pablo deMírala poesía Mira la poesía Oxntología.  Burgos, España: Instituto Municipal de Cultura y Turismo, Ayuntamiento de Burgos, 2016.   240 p. ilus. Col. S18,3x22 cm.  [Poesía visual]  Ex. bibl. Antonio Miranda

“Seducen sus poemas por el valor no solamente plástico; también por la carga ideológica y crítica que encierran  para quien desee traspasar la primera mirada sobre la realidad. Acude al letrismo — las letras y las palabras tienen vida propia antes de la frase —, al dibujo — voluntariamente ingenuista – y la fotografía de lo cotidiano de un existencia que recoge en su mirada personal en la que te invita a participar.”



 

Antonio Miranda acrescenta: desde o título, pasando por alguns poemas muito criativos, Pablo del Barco exercita também a  metapoesia e até a poiesofia.


 


VEJA também entrevista comPablo del Barco a Antonio Miranda sobre suas traduções>>
VEA también entrevista con Pablo del Barco a Antonio Miranda sobre sus traducciones>>



DE: BARCO, Pablo del.  Míralo!! um re-visón.   Sevilla: Factoría del Barco, 2009.  Folheto    1ox6 cm
            ISBN 978-84-85-829-62-0   



BARCO, Pablo del.  Zoosígnica.   Sevilla: Fundação do Impossível Brasil; Arrayán Ediciones,           1986.  Edição sanfonada, 15x8 cm    A seguir exemplo de algumas letras do alfabeto: 




BARCO, Pablo del.  El laberinto de las palabras/ Laberinto del sentido - homenaje a      Juan Ramón Jiménez, mi primer autor.  Sevilla: Factoria del Barco,  2006.   ISBN         84-85829-55-7 ejemplar n. 42 de una edición de 50 ejemplares. 

poética

lo elocuente, lo visceral, lo sutil,
lo aprendido, lo útil, lo bello:
según la época, el lugar, la circunstancia,
la poesía hace o se hace, lidera o contribuye,
dice o es dicha;

el poeta, delante o detrás de lo poético,
emerge, desmiente o certifica,
vive o muere en la poesía, crea;
la escritura del corazón
con el corazón de la escritura:
aquí el poeta puro;

y el lector, seducido, confirmado,
extasiado o, simplemente, actor
de la idea, del sentimiento, de la palabra
del pequeño dios de lo creado
en el milagro de la expresión
con código
y ritmo;
eres.


poética

o eloquente, o visceral, o sutil,
o aprendido, o útil, o belo:
conforme a época, o lugar, a circunstância,
a poesia faz ou se faz, lidera ou contribui,
diz ou é dita;

o poeta, diante ou detrás do poético,
emerge, desmente ou certifica,
vive ou morre na poesia, cria;
a escritura do coração
com o coração da escritura:
aqui o poeta puro;

e o leitor, seduzido, confirmado,
extasiado ou, simplesmente, ator
da ideia, do sentimento, da palavra
do pequeno deus do criado
no milagre da expressão
com código
e ritmo;
és.



De: BARCO, Pablo del.  La Mancha 16  Ilustraciones y poemas de Pablo del Barco.  Sevilla:           Arratán Ediciones/ Factoria del Barco, 2005.  75 p.   ilus. col.

 

amor: penitencia

"en la cueva de Montesinos
busca Alonso su destino..."
canta la copla,
se rescribe el mundo,
se viste
de acero y bruma
a la sombra de un cristal,
lo visto
y nunca oído,
lo inventado
sobre un circo
con sus pájaros
         de alambre
y clowns,
con sus fieras
aún más circo
   —más verdad
       más vicio,
       más hombre
en su circo de ser—,
está oscuro
pero como yesca y piedra
chocan
las controversias del hombre
y se ilumina tenue
un destino
con el final
que no firma el hombre,
tan radical...

 

amor:  penitência

"en la cueva de Motesinos
busca Alonso su destino..."
canta a copla,
se reescreve o mundo,
veste-se
de aço e bruma
à sombra de um cristal,
o visto
e nunca ouvido,
o inventado
sobre um circo
com seus pássaros
         de arame
e palhaços,
com suas feras
ainda mais circo
         — mais verdade
         mais vício,
         mais homem
em seu circo de ser—;
faz-se escuro
mas como lenha e pedra
chocam
as controvérsias do homem
e se ilumina tênue
um destino
com o final,
que não homem não subscreve
tão radical...


De: BARCO, Pablo del.  Los ángeles del no / Os anjos do não.  Tradução de Cecilia           Pereira.Vila Nova de Famalicão, Portugal: Quasi Edições,2004.  ISBN  989-552-049-2   

 

EL ANGEL LUCHA CONTRA SÍ

despierta
arrojándole al sol
el alto malhumor
de una noche
         sin sueños;

                   (crece en la nada
                   en el no,
                   sabe que hay
                   un espacio
                   de luces,
                   olvida
                   una escalera
                   de dolor),

cierra los ojos
duerme otra vez
deseando dormir
hasta lo eterno,
oculta los espejos,
no quiere verse
         el ángel,
no se gusta;
el mundo no es
         ni un dolor;
la vida es

         el escape;

ángel avestruz;
cangrejea y llora.

         me ve, otro ángel
         durmiendo a su lado;
                  sin sentido,
                   a patadas,
                   me saca del ring:

quiere estar solo:
el mundo todo suyo;
         y las sombras.
(la nada,
y no lo sabe).

         le presto mi corazón
                   al despertar,
         pero ya no puesto
                   combustible
         a la desconfianza.

        

O ANJO LUTA CONTRA SI

desperta
atirando ao sol
o alto mau humor
de uma noite
            sem sonhos;

                       (cresce no nada,
                       no não,
                       sabe que há
                       um espaço
                       de luzes,
                       esquece
                       uma escada
                       de dor(,

fecha os olhos
dorme outra vez
desejando dormir
até o eterno,
esconde os espelhos,
            o anjo
não quer se ver
não se gosta;
o mundo não é
            nem uma dor;
a vida é

            o escape;

anjo avestruz;
caranguejeia e chora.

            me vê; outro anjo
            dormindo ao seu lado;
                       sem sentido,
                       a patadas,
                       tira-me do ring:

quer estar só:
o mundo todo seu;
            e as sombras.
(o nada,
e não o sabe).

            empresto-lhe meu coração
                       ao despertar,
            porém, já pôs
                       combustível
            à desconfiança.

De: BARCO, Pablo del.  Presencia indefinida.  Valladolid: Fundación Nicolás Guillén, 2004. 
            80 p. capa dura ISBN  84-89707-70-7 
 

HABLO CON PABLO DEL BARCO

 

Deseas. Deseas ir mas alia de ti mismo, invadir los perfumes y Ias sombras, llenar de sueno el corazón, medir el tiempo con Ia regia de espinas, sabiendo que

Ias caricias componen normas de acero, códigos incomprensibles.

 

Ir mas alia, siempre mas alia, donde se alza Ia indefinición como un mar sin limites: presente presente, tan presente en Ia ausência desmedida. Esto es llegar, mas no

cesa el deseo; ahora te inclinas sobre el imposible perfil de tu propia memória, sobre el cenagoso perfil dei olvido.

 

En este fuego natural te abrasas, está claro: te encuentras con el no ser a Ia vuelta de Ia esquina; en contra de tus deseos, Ia desaparición es perfecta: ella no está escondida entre Ia nada. Sin embargo, existe por encima de (tus) suenos, por debajo de (tu) realidad. Inténtalo una vez más: fluye, fluye!

 

ANTÓNIO GAMONEDA

 

 

32.

 

estarás

escondida

entre la nada?

en el todo posible

del imposible todo?

tu voluntad es opaca

transparente tu deseo

y no hallo manos

para acariciar

tus horizontes; 

te veo/desveo 

en un mismo plano

de realidad 

         sin tiempo,

pero el tiempo

         me ahoga,

la realidad

         me aplasta,

la esperanza

         me divide,

me convierte

en triste amante

         vencido

por Ia gloria

de ai menos tres

satisfechos amantes

de lujuria

y vasos llenos.

 

 

32

estarás
escondida
em meio ao nada?
em todo impossível
do impossível tudo?
tua vontade é opaca
transparente teu desejo
não tenho mãos
para acariciar
teus horizontes;
vejo-te/desvejo
em um mesmo plano
de realidade
         sem tempo,
mas o tempo
         me afoga,
a realidade
         me esmaga,
a esperança
         me divide,
me converte
em triste amante
         vencido
pela glória
de ao menos três
satisfeitos amantes
de luxúria
e copos cheios.
 

                                               Tradução de Antonio Miranda

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

41.

 

la palabra

cortas

como un cuchillo

entre lo imposible

y la esperanza;

Io posible

es hablar;

lo imposible

hablarte,

doblarte sobre

         ti

hasta hacerte

el dano

         obligado

en cada frase

y salir limpio

fresco

cortado a lámina;

corta

y fecunda

la palabra

sobre el filo,

ensordece

a quien

         a gritos

quiere despertar

la piel

         cada manana.

 

41

a palavra
cortas
com uma faca
entre o impossível
e a esperança;
o possível
é falar;
o impossível
falar-te,
dobrar-se sobre
         ti
até
ferir-te
         obrigado
em cada frase
e sair limpo
fresco
cortado pela lâmina;
curta
e fecunda
a palavra
na lâmina,
ensurdece
a quem
         a gritos
quer despertar
a pele
         a cada amanhecer.

                                                Tradução de Antonio Miranda

 

Página publicada em janeiro de 2011

 

 
 
Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar