JUAN CARLOS PAJARES IGLESIAS
Juan Carlos Pajares Iglesias reside en León. Ha vivido siempre disperso entre actividades que no tienen ninguna conexión aparente, distribuyendo su tiempo entre la ganadería, el teatro «independiente», la Administración, la programación musical en bares nocturnos, la docencia, el cine... y, esporádica pero a la vez compulsivamente, la poesía («la vida es corta... pero muy ancha.»).
En 1984, en la extinta Editorial Margen, publicó un reducido conjunto de poemas que se titulaban Relatos incompletos o el hundimiento del Kizilirmak. Más recientemente ha publicado en la Revista Internacional de Literatura y Arte Francachela.
Fuente: http://www.badosa.com/?l=es&m=050100&a=pajares
----------------------------------------------------------------------
Lea Prólogo “La metáfora concreta” de Antonio Miranda para el libro
DESCALZOS SOBRE LAS BRASAS , de Juan Carlos Pajares.
----------------------------------------------------------------------------------------------
O poeta Juan Carlos Pajares, participando de uma sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ). Apoio do Instituto Cervantes/ Embaixada da Espanha no Brasil.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL MUNDO PUDO SER UNA BELLA VERDAD.
(excertos)
SALVE
En el recuerdo de tu cuerpo caliente
reposo a menudo las serpientes dóciles
de mis sueños, donde anidar
y apacentarse puedan, junto a riberas
de cursos lácteos e hirvientes
que jamás se agostan, deltas
que a las mismas fuentes desembocan,
llanuras infinitas, valles tiernos
y fértiles, bosques
de dorados frutos y rosas y panales.
Impecable tu abrazo por inédito
de Eva eterna, orfebre del gen,
inmaculada entre los vertederos,
de las bestias y de los elementos apaciguadora,
victoria sobre la muerte, refugio
seminal. Lo que en mí haya de esencia
vomitaré en tu regazo.
PRECIPITACIONES
Mirabas hacia arriba y los astros
no eran sino los puntos suspensivos
de tu sereno silencio. Algo
dije entonces: una piedra cayó
al estanque, o la sombra de una nube.
Se dilató el iris, le sucedió
un parpadeo y se vinieron al suelo
como un granizo las altas luces.
GÓLGOTA
No arroja la luz su brillo ni su aliento
sobre esta torpe, ignorante, sucia muerte,
que traspasa lenta y descuidada como
si con ella no fuera, a todas horas
despiadada, de agrio y maloliente
condimento, feroz en todos los caminos,
arpía el fruto excepcional que palpita
inconsciente como si con él no fuera
en todo aquello que decimos vivo,
que se abstrae con embeleso en sus negocios:
la extracción precisa, el chasquido de la carcasa,
la exangüe apariencia de lo que es su esencia.
POÉTICA
Patria desolada la de mis sueños
solar del destierro ciénaga de la fiebre
traspaso por no poder atender
DESPACIO, COMO EL QUE CONSTRUYE
un nuevo mundo, como únicamente
se ama, desmontando meticulosamente
la maquinaria, aprendiz de relojero
—grano a grano— de la arena
de los días, y el miedo a que resbale
por la angostura la última brizna.
AUTISMO
Tras el lienzo del deseo descubrí
mis viejos juguetes, mis derrotas.
Cripta virgen los años detenidos,
mecanismos intactos sin aliento,
y al posar mi mano en ellos, la síncopa
genial, destartalada sinfonía
de giros, tropezones y empeños
absurdos, infractores de la ley
de la gravedad. Arrecian los gritos
de la pelea, se encienden hogueras,
tabletean las armas con su vómito,
como espigas se doblan los metales,
los niños lloran como hombres. Traza
un círculo en el suelo el compás
improvisado de mi cuerpo, del que
no saldré, una línea que será un abismo.
PAJARES IGLESIAS, Juan Carlos. Corner of the silenced (Un año em Tam Tam Press). S.l. (España): EOLAS Ediciones, s.d. 72 p. 12x18,5 cm. ISBN 978-84-15603-29-0 Ex. col. Antonio Miranda
1
Lo triste no es que se acerque el fin, sino que hayamos vivido, ignorantes y absortos, como inmortales.
1
Triste não é que o fim se aproxime, senão que tenhamos vivido, ignorantes e absortos, como imortais.
6
Una democracia en la que los ciudadanos desconfían de sus dirigentes es una perversión porque el miedo termina instalándose en el centro del poder que, así abducido, deviene en un régimen abyecto, autoritário y policíaco.
6
Uma democracia em que os cidadãos desconfiam de seus dirigentes é uma perversão porque o medo termina instalando-se no centro do poder que, assim abduzido, converte-se em regime abjeto, autoritário e policial.
14
El sexo que procura su mano como quien alcanza um fruto. ¿Quién puede certificar lo sagrado? Desde arquitecturas elevadas, otros, babean exabruptos, las venas del cuello hinchadas, las manos sajando la atmosfera inciensiada, sobre almas que asienten y otorgan y temen. Lejos de allí, las caricias y los humores sin mácula perfuman sin registro.
14
O sexo que sua mão busca como quem alcança uma fruta. Quem pode certificar o sagrado? Desde arquiteturas elevadas, outros, babam exabruptos, grosseiros, as veias do pescoço inchadas, as mãos extraindo a atmosfera de incenso, sobre almas que assentam e outorgam e temem. Longe dali, as carícias e os humores sem mácula perfumam sem registro.
26
Ya sólo nos queda la vida por dilapidar. La muerte nos pillará vivendo, inconscientes, derrocando oxígeno, al limite del pálpito de nuestras artérias. Estrafalariamente vivos.
26
Resta apenas a vida por dilapidar. A morte nos pilhará vivendo, inconscientes, desperdiçando oxigênio, no limite da palpitação de nossas artérias. Estravagantemente vivos.
40
Aquel que observa el transcurrir del río ve su passado, cuando contempla el bosque vaticina su futuro y sólo en la oscuridad de la noche capaz es de vislumbrar el presente.
40
Aquele que observa o transcorrer do rio vê seu passado, quando contempla o bosque vaticina seu futuro e somente na escuridão da noite é capaz de vislumbrar o presente.
PAJARES IGLESIAS, Juan Carlos. Poética del desamparo. /León, España?/: Eolas Ediciones, 2016. 146 p. (Eolas poesia) Dirección editorial: Héctor Escobar. Ilustración de cubiertas: Joaquín Olmo.ISBN 978-84-16613-45-8 Ej. bibl. Antonio Miranda
Ninguém sobrevive a uma guerra. Nunca ninguém voltou de nenhuma guerra. Merodeamos errantes como fantasmas de campo de extermínio, de masacres y fusilamientos, de emboscadas y delaciones, primates consanguíneos que se aparean sobre fosas comunes.
***
¿Qué importa si la sospecha del merodeo nocturno de las alimañas es cosa cierta o no, si los rastros que adornan los espinos y perlan las veredas son de ayer mismo o resistieron las ventiscas y los aguaceros de varios inviernos? Todo invo¬ca el horror bajo la ubre indescifrable de las constelaciones. Arrecian las plegarias. Creen que alguien les escucha.
***
Las tenues luces de las aldeas se descuelgan como guirnaldas de acebo por las laderas. Atravesando el frío de las últimas sombras de la noche imaginas a aquellos que duermen y, furtivo, tejes en la vigilia una aureola engastada de sueños ajenos.
***
Como flores de nenúfar las constelaciones que hasta el agua se vinieron; daba así el lienzo estrellado de la laguna sentido a los caminos. En el territorio de la urz, donde las libélulas sueñan vuelos acrobáticos y el viento se enreda lujurioso entre los juncos, se conjuraba al fin la primavera.
***
Soñé una patria en la que todos por igual hallábamos cobijo. Una patria nombrada desde distintas lenguas, en la que nos entendíamos. Una patria que nos educaba y formaba lejos de los dogmas. Una patria equitativa, innovadora, creativa, natural, igualitaria, donde envejecíamos orgullosos. Soñé esa patria y enarbolé sin sonrojo su bandera.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EL MUNDO PUDO SER UNA BELLA VERDAD.
(excertos)
SALVE
Na lembrança de teu corpo quente
repouso seguidamente as serpentes dóceis
de meus sonhos, onde aninhar
e aparentemente possa, junto às ribeiras
de cursos lácteos e ferventes
que jamais esgotam, deltas
que às mesmas fontes desembocam,
planícies infinitas, vales tenros
e férteis, bosques
de dourados frutos e rosas e favos de mel.
Impecável teu abraço por inédito
de Eva eterna, ourives do gênero,
imaculada entre os desaguadouros,
das bestas e dos elementos apaziguadora,
vitória sobre a morte, refúgio
seminal. O que em mim seja essência
vomitarei em teu regaço.
PRECIPITAÇÕES
Olhavas para cima e os astros
não eram senão pontos suspensivos
de teu silêncio sereno. Algo
disse então: uma pedra caiu
no tanque, ou a sombra de uma nuvem.
Dilatou-se a íris, aconteceu
um pestanejo e caíram no chão
como um granizo as altas luzes.
GÓLGOTA
Não lança a luz seu brilho nem seu alento
sobre esta torpe, ignorante, suja morte,
que transpassa lenta e descuidada como
se com ela não fosse, a todas horas
despiedosa, de ágrio e fedorento
condimento, feroz em todos os caminhos,
harpia o fruto excepcional que palpita
inconsciente como se com ele fosse
em tudo aquilo que dizemos vivo,
que se abstrai com embelezamento nos negócios:
a extração precisa, o estalo da carcaça,
a exangue aparência do que é sua essência.
POÉTICA
Pátria desolada de meus sonhos
solar do desterro lamaçal da febre
traspasso por não poder atender
AUTISMO
Detrás do lenço do desejo descobri
meus velhos brinquedos, minhas derrotas.
Cripta virgem os anos detidos,
mecanismos intactos sem alento,
e ao pousar minha mão sobre eles, síncope
genial, destrambelhada sinfonia
de giros, tropeções e empenhos
absurdos, infratores da lei
da gravidade. Aumentam os gritos
da briga, acendem fogueiras,
matraqueiam as armas com seu vômito,
como espigas se vergam os metais,
as crianças choram como homens. Traça
um círculo no chão o compasso
improvisado de meu corpo, do qual
não sairei, uma linha que será um abismo.
******
Ninguém sobrevive a uma guerra. Nunca ninguém voltou de nenhuma guerra. Perambulamos errantes como fantasmas de campo de extermínio, de massacres e fuzilamentos, de emboscadas e delações, primatas consanguíneos que se aparelham sobre fossas comuns.
***
Que importa se a suspeita do vagar noturno dos vermes é coisa certa ou não, se os rastros que adornam os espinhos com pérolas as veredas são de ontem mesmo ou resistiram as nevascas e os aguaceiros de vários invernos? Tudo evoca o horror sob a úbere indecifrável das constelações. Intensificam as preces. Creem que alguém os escuta.
***
As luzes tênues dos povoados se desligam como coroas de enfeites pelas ladeiras. Atravessando o frio das últimas sombras da noite imaginas aqueles que dormem e, furtivo, teces na vigília uma auréola cravada de sonhos distantes.
***
Como flores de nenúfar as constelações que vieram até a água; dava assim a tela estrelada da lagoa no sentido dos caminhos. No território da urz*, onde as libélulas sonham voos acrobáticos e eo vento se enreda lujurioso entre os juncos, se conjurava afinal a primavera.
* A terra de Uz (em hebraico: ארץ עוץ) é um local mencionado no Antigo Testamento.
***
Sonhei uma pátria em que todos por igual achávamos abrigo. Uma pátria nomeada desde diferentes línguas, na qual nos entendíamos. Uma pátria que nos educava e formava distante dos dogmas. Uma pátria equitativa, inovadora, criativa, natural, igualitária, onde envelhecíamos com orgulho Sonhei essa pátria e hasteei sem envergonhar-me sua bandeira.
Los poetas Juan Carlos Pajares, Eduardo García, Antonio Miranda
y Aurora Cuevas frente al Instituto Cervantes de Madrid, con
la fachada decorada con poemas visuales, en marzo de 2009.
|