Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


  

SEVERO SARDUY

(1937-1993)

 

 

Poeta, narrador, periodista y crítico de arte y literatura cubano nacido en Camagüey en 1937.

Después de terminar sus estudios básicos en su ciudad natal se trasladó a La Habana donde inició estudios de medicina, los cuales abandonó para dedicarse por completo al campo cultural. Después de la revolución viajó a Europa  para realizar estudios de Historia del Arte en la Escuela del Louvre y la Sorbona.

En 1972 obtuvo el premio Médicis por su novela «Cobra» traducida a varios idiomas. En 1974 publicó «Big Bang», en 1980 «Daiquiri»  y en 1978  su novela barroca «Maitreya».

Está considerado como uno de los escritores más importantes del panorama hispanoamericano contemporáneo.

Después de su muerte ocurrida en Paris en 1993, se publicó su última producción, «Pájaros de la playa» .

Fuente: http://amediavoz.com/sarduy.htm

 

Veja também POESIA VISUAL DE SEVERO SARDUY

 

 

As traduções ou recriações são do grande poeta brasileiro Glauco Mattoso

que as cedeu gentilmente.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SONETO MERIDIANO

 

La transparente luz del mediodía

filtraba por los bordes paralelos

de la ventana, y el contorno de los

frutos; o de tu piel — resplandecía.

 

El sopor de la siesta: lejanía

de la isla. En el cambiante cielo

crepuscular, o en el opaco velo

ante el rojo y naranja aparecía

 

otro fulgor, otro fulgor. Dormía

en una casa litoral y pobre:

en el aire las lámparas de cobre

 

trazaban lentas espirales sobre

el blanco mantel, sombra que urdía

el teorema de la otra geometría.

 

 

 

SONETO MORANDIANO

 

Una lámpara. Un vaso. Una botella.

Sin más utilidad ni pertinencia

que estar ahí, que dar a la consciencia

un soporte casual. Mas no la huella

 

del hombre que la enciende o que los usa

para beber: todo ha sido blanqueado

o cubierto de cal y nada acusa

abandono, descuido ni cuidado.

 

Sólo la luz es familiar y escueta

el relieve eficaz: la sombra neta

se alarga en el mantel. El día quedo

 

sigue el paso del tiempo con su vaga

irrealidad. La tarde ya se apaga.

Los objetos se abrazan: tienen miedo.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

DENTRO DE UN CUBO BLANCO

aristas supepuestas
anamorfosis del espacio
                                   EL CUERPO
                                   volúmenes de ocre
                                   superfícies grisáceas
                                                           ENARBOLA SUS CAJAS

                        el cuerpo es un volumen
                        dimensiones opacas

                        el cuerpo es un sistema
                        que un andamiaje fija
           

                        el cuerpo es una máquina
                        dentro de un cubo blanco

 

 

 

Extraído de :
SARDUY, Severo.  Obra completa. Tomo I.  Edición crítica. Gustavo Guerrero – François
            Wahl coordenadores.  Madrid: ALLCA XX, 1999.   1005 p.   capa dura, os 2 volumes
            numa caixa de papelão. 

 

 

 ----------------------------------------------------------------------------------

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SONETO MERIDIANO

[recriado por Glauco Mattoso]

 

 

A luz do meio-dia, transparente,

filtrava pelas paralelas bordas

da janela, e o contorno em fulgor das

frutas (ou da tua pele?) ardia quente.

 

Saudade é o que o torpor do sono sente

da ilha. Aquele céu (não te recordas?)

de ocaso que no opaco véu põe gordas

camadas cambiantes de poente,

 

um outro brilho tinha. Onde eu dormia,

numa casinha litorânea e pobre,

no ar a luz das lâmpadas de cobre

 

traçava lentamente espirais sobre

alva toalha, sombra em que se urdia

o teorema doutra geometria.

 

 

 

SONETO MORANDIANO

[recriado por Glauco Mattoso]

 

Uma lâmpada. Um copo. Uma garrafa.

Sem outra utilidade ou pertinência

que estar ali, que dar à consciência

um casual pretexto, mas não grafa

 

o traço humano que ora inflama, abafa

a luz ou que ali beba. Em tudo a ausência:

paredes que, caiadas, dão ciência

que ali ninguém repousa nem se estafa.

 

Somente é familiar a luz acesa

que põe sobre a

toalha posta à mesa

a sombra que se alarga: o dia quedo

 

do tempo o passo segue em sua vaga

irrealidade. A tarde já se apaga.

Abraçam-se os objetos: sentem medo.

 

DENTRO DE UM CUBO BRANCO
arestas superpostas
anamorfose do espaço
                            O CORPO
                            volumes ocres
                            superfícies grisáceas
                                               LEVANTA SUS CAIXAS

                                      o corpo é um volume
                                      dimensões opostas

                                      o corpo é um sistema
                                      que um andaime fixo

                                      o corpo é uma máquina
                                      dentro de um cubo branco

 

Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

SARDUY, Severo.  Obra completa. Tomo I.  Edición crítica. Gustavo Guerrero – François Wahl coordenadores.  Madrid: ALLCA XX, 1999.   1005 p.   capa dura, os 2 volumes numa caixa de papelão.  “ Severo Sarduy “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Farruca

 

DENTRO DE UN CUBO BLANCO

aristas superpuestas

anamorfosis del espacio

                                     EL CUERPO
                                     volúmenes de ocre

                                     superficies grisáceas

                                                 ENARBOLA SUS CAJAS

 

el cuerpo es un volumen

dimensiones opacas

 

el cuerpo es un sistema

que un andamiaje fija

 

el cuerpo es una máquina

dentro de un cubo blanco

 

 

Farruca

 

DENTRO DE UM CUBO BRANCO

arestas superpostas

anamorfoses do espaço

                                     O CORPO
                                     volumes de ocre

                                     superfícies grisáceas

                                                 HASTEIA SUAS CAIXAS

 

o cuerpo é um volume

dimensões opacas

 

o corpo é um sistema

que uma andaimada fixa

 

o corpo é uma máquina

dentro de um cubo branco

 

 

Tradução de Antonio Miranda 

 



INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 16 – 1º SEMESTRE 2004. Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi.   Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2004.  176  p. 
ISSN  1415-9767.                         
Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 


        A LA PINTURA

    
  El oro de El Conde de Orgaz,
       El rosa viejo y el gris
       De Morandi, o el matiz
       Apenas visible tras

       El color, que es un disfraz
       O un simulacro feliz
       Del no-color: “La raíz
       Del Blanco” (en Octavio Paz).

       En Bonnard, otra embriaguez:
       El naranja, que va en pos
       Del fuego oculto en la luz.

       La luz no: la lucidez
       De Rothko: antes de la cruz
       Ése era el rostro de Diós!

 

*

Página ampliada e republicada em dezembro de 2023:

http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/severo_sarduy.html

 

Página ampliada e republicada em dezembro de 2023

 



Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar