SEVERO SARDUY
(1937-1993)
Poeta, narrador, periodista y crítico de arte y literatura cubano nacido en Camagüey en 1937.
Después de terminar sus estudios básicos en su ciudad natal se trasladó a La Habana donde inició estudios de medicina, los cuales abandonó para dedicarse por completo al campo cultural. Después de la revolución viajó a Europa para realizar estudios de Historia del Arte en la Escuela del Louvre y la Sorbona.
En 1972 obtuvo el premio Médicis por su novela «Cobra» traducida a varios idiomas. En 1974 publicó «Big Bang», en 1980 «Daiquiri» y en 1978 su novela barroca «Maitreya».
Está considerado como uno de los escritores más importantes del panorama hispanoamericano contemporáneo.
Después de su muerte ocurrida en Paris en 1993, se publicó su última producción, «Pájaros de la playa» .
Fuente: http://amediavoz.com/sarduy.htm
Veja também POESIA VISUAL DE SEVERO SARDUY
As traduções ou recriações são do grande poeta brasileiro Glauco Mattoso
que as cedeu gentilmente.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
SONETO MERIDIANO
La transparente luz del mediodía
filtraba por los bordes paralelos
de la ventana, y el contorno de los
frutos; o de tu piel — resplandecía.
El sopor de la siesta: lejanía
de la isla. En el cambiante cielo
crepuscular, o en el opaco velo
ante el rojo y naranja aparecía
otro fulgor, otro fulgor. Dormía
en una casa litoral y pobre:
en el aire las lámparas de cobre
trazaban lentas espirales sobre
el blanco mantel, sombra que urdía
el teorema de la otra geometría.
SONETO MORANDIANO
Una lámpara. Un vaso. Una botella.
Sin más utilidad ni pertinencia
que estar ahí, que dar a la consciencia
un soporte casual. Mas no la huella
del hombre que la enciende o que los usa
para beber: todo ha sido blanqueado
o cubierto de cal y nada acusa
abandono, descuido ni cuidado.
Sólo la luz es familiar y escueta
el relieve eficaz: la sombra neta
se alarga en el mantel. El día quedo
sigue el paso del tiempo con su vaga
irrealidad. La tarde ya se apaga.
Los objetos se abrazan: tienen miedo.
------------------------------------------------------------------------------------------------
DENTRO DE UN CUBO BLANCO
aristas supepuestas
anamorfosis del espacio
EL CUERPO
volúmenes de ocre
superfícies grisáceas
ENARBOLA SUS CAJAS
el cuerpo es un volumen
dimensiones opacas
el cuerpo es un sistema
que un andamiaje fija
el cuerpo es una máquina
dentro de un cubo blanco
Extraído de :
SARDUY, Severo. Obra completa. Tomo I. Edición crítica. Gustavo Guerrero – François
Wahl coordenadores. Madrid: ALLCA XX, 1999. 1005 p. capa dura, os 2 volumes
numa caixa de papelão.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
SONETO MERIDIANO
[recriado por Glauco Mattoso]
A luz do meio-dia, transparente,
filtrava pelas paralelas bordas
da janela, e o contorno em fulgor das
frutas (ou da tua pele?) ardia quente.
Saudade é o que o torpor do sono sente
da ilha. Aquele céu (não te recordas?)
de ocaso que no opaco véu põe gordas
camadas cambiantes de poente,
um outro brilho tinha. Onde eu dormia,
numa casinha litorânea e pobre,
no ar a luz das lâmpadas de cobre
traçava lentamente espirais sobre
alva toalha, sombra em que se urdia
o teorema doutra geometria.
SONETO MORANDIANO
[recriado por Glauco Mattoso]
Uma lâmpada. Um copo. Uma garrafa.
Sem outra utilidade ou pertinência
que estar ali, que dar à consciência
um casual pretexto, mas não grafa
o traço humano que ora inflama, abafa
a luz ou que ali beba. Em tudo a ausência:
paredes que, caiadas, dão ciência
que ali ninguém repousa nem se estafa.
Somente é familiar a luz acesa
que põe sobre a
toalha posta à mesa
a sombra que se alarga: o dia quedo
do tempo o passo segue em sua vaga
irrealidade. A tarde já se apaga.
Abraçam-se os objetos: sentem medo.
DENTRO DE UM CUBO BRANCO
arestas superpostas
anamorfose do espaço
O CORPO
volumes ocres
superfícies grisáceas
LEVANTA SUS CAIXAS
o corpo é um volume
dimensões opostas
o corpo é um sistema
que um andaime fixo
o corpo é uma máquina
dentro de um cubo branco
Tradução de Antonio Miranda
SARDUY, Severo. Obra completa. Tomo I. Edición crítica. Gustavo Guerrero – François Wahl coordenadores. Madrid: ALLCA XX, 1999. 1005 p. capa dura, os 2 volumes numa caixa de papelão. “ Severo Sarduy “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Farruca
DENTRO DE UN CUBO BLANCO
aristas superpuestas
anamorfosis del espacio
EL CUERPO
volúmenes de ocre
superficies grisáceas
ENARBOLA SUS CAJAS
el cuerpo es un volumen
dimensiones opacas
el cuerpo es un sistema
que un andamiaje fija
el cuerpo es una máquina
dentro de un cubo blanco
Farruca
DENTRO DE UM CUBO BRANCO
arestas superpostas
anamorfoses do espaço
O CORPO
volumes de ocre
superfícies grisáceas
HASTEIA SUAS CAIXAS
o cuerpo é um volume
dimensões opacas
o corpo é um sistema
que uma andaimada fixa
o corpo é uma máquina
dentro de um cubo branco
Tradução de Antonio Miranda
INIMIGO RUMOR – revista de poesia. Número 16 – 1º SEMESTRE 2004. Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, 2004. 176 p.
ISSN 1415-9767. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
A LA PINTURA
El oro de El Conde de Orgaz,
El rosa viejo y el gris
De Morandi, o el matiz
Apenas visible tras
El color, que es un disfraz
O un simulacro feliz
Del no-color: “La raíz
Del Blanco” (en Octavio Paz).
En Bonnard, otra embriaguez:
El naranja, que va en pos
Del fuego oculto en la luz.
La luz no: la lucidez
De Rothko: antes de la cruz
Ése era el rostro de Diós!
*
Página ampliada e republicada em dezembro de 2023:
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/severo_sarduy.html
Página ampliada e republicada em dezembro de 2023
|