ZÉLIA BORA
A autora tem doutorado em Estudos Portugueses e Brasileiros, pela Brown University, USA e atualmente é professora de Literatura Brasileira da Universidade Federal da Paraíba –UFPb.
La poesía de Zélia Bora es uma apuesta por la intimidad de la comunicación. En un mundo saturado de discursos de poder y control, la voz de Zélia se levanta como un idioma que de inmediato reconocemos como necesario: habíamos dejado de oírlo en el ruido, y de pronto nos llega su palabra que nos identifica. La comunicación poética esta hecha de esa delicada apelación al mundo emotivo, allí donde somos nombrados por el habla que nos reconoce como interlocutores. Humanizados, por eso, en el lenguaje mutuo, el poema lleva nuestra propia voz, como un espejo donde reverberan nuestras imágenes. Gracias a estos poemas fluidos, de tierno dibujo y empatía cálida, el habla de la poesía verdadera nos llega con su aliento fresco y vivo. Gracias, Zélia. JULIO ORTEGA
TEXTOS EM PORTUGUÊS Y ESPAÑOL
TEXTO EM ITALIANO
A poeta e pesquisadora Zélia Bora no I Simpósio de Crítica de Poesia, organizado pelo TEL/UnB, durante a I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, de 3 a 7 de setembro de 2008.
De
DE HELOISA PARA ABELARDO,
POEMAS NUNCA ESCRITOS
Baraúna, 2008. 100 p..
ISBN 978-85-98152-68-4
Lançamento durante a I Bienal Internacional de Poesia de Brasília
Amor meu,
enfim chegastes
rompendo a minha eternidade seminal
meu vôo é leve
como uma felicidade
compatível
que encanta os sentidos.
Ah! esta liberdade
que faz de mim
esse ser refratário
exposto à maravilha da hora
SER EU
ateu,
feliz.
***
Me possuo,
desabrochada em pura felicidade do momento
pacto secreto da finitude.
Me possuo,
como a erupção do meu absoluto.
Meu Outro,
alma exilada que agora volta para casa
saciada de tantas viagens
TU, meu verdadeiro outro
***
Mergulho em ti.
Sou esse ente desenraizado
que se dá ao extremo...
e convida-te
a assumir o teu próprio ser
para além dos nossos corpos.
Não te percas nas possibilidades
fatuais, pois
A MORTE É CERTA.
Acompanha-me vida minha
encontra esse outro modo da certeza
que emerge dessa estranha alegria.
***
Rasga-me uma comoção muda
e vejo que não venci a angústia da morte
essa satisfação do amor insatisfeito
e solidão dos sentimentos
que não encontra respostas.
Estou só, irremediavelmente só
então, fecho os olhos e adormeço
sem projetos
*****
BORA, Zélia. Poemas das cidades mortas e dos pequenos seres invisíveis. Belo Horizonte: Nandyala, 2013. 80 p. 13x21 cm. ISBN 978-85-61191-87-0 Col. A.M.
Réquiem para um beija-flor adormecido
Dorme, dorme pequenina ave.
Contigo cessa uma. pequena centelha de vida do Infinito
que se juntará às outras para formar de novo a vida
se não aqui, em algum paraíso.
Oh, pequeno ser dos céus,
tuas peninhas verdes já não brilham
como acontece às matas brasileiras.
Não mais viajarás pelas flores dos jardins desta crua cidade
Náo sei se eras pai, mãe ou filho.
Nada sei dos passarinhos, a não ser que cantam
como brilha o sol.
Dorme, dorme, ser da linhagem dos anjos
fizestes a obrigação de voar,
de carregar contigo a vida,
fazendo nascer as flores.
Dorme agora, pequena ave,
te devolverei à terra.
Dormirás feliz e, como último ato de amor,
darás à terra teu corpinho minúsculo.
++++++
OUTROS POEMAS
A Garcia Lorca
Inventei uma dedicatória santa,
como se tu tivesses oferecido a mim o teu último poema.
Assim, pensei arrancar de ti o fluxo poético desta
descontinuidade chamada vida,
interrompido pela morte assassina.
Porém, sabias que bendita e antiga é a morte
e então, aprendeste a aplacar esta agonia difícil
de conter
chamada vida,
comunicada pela ilusão das palavras.
Por isso penso:
é tempo de arrancar de mim essa agonia,
esse amor incurável de inventar,
não mais resistir ao apelo impessoal e
descomedido das palavras
que atordoam o espírito como uma dor pungente
de adeus.
Ainda assim, entrego-me à solidão das palavras.
A García Lorca
Inventé una dedicatoria santa,
como si tú me hubieses ofrecido tu último poema.
Así pensé arrancarte el flujo poético de esta
discontinuidad "amada vida,
interrumpido por la muerte asesina, aunque
sabias cuan bendita y vieja es la muerte
Por eso tú sabías la forma de aplacar esta agonía
difícil de contener
comunicada por la ilusión de las palabras.
Es tiempo de arrancar de mí esta agonía,
ese amor incurable de inventar
Y no resistir más a la llamada: impersonal y
desmedida de las palabras
que me sacuden el alma y aturden mi cuerpo
como un dolor punzante de adioses.
Y pese a todo, me entrego a la soledad de las palabras.
Gostaria de nada desejar esta noite a não ser
O sono dos inocentes,
repousar minha cabeça cansada sobre um
travesseiro quieto.
Não sonharia, porque os sonhos projetam nossos
desejos fatigados
pelas perdas e ganhos.
Dormiria e acordaria sem alegria,
sem tristeza
e sem saudade,
enquanto o momento seria um leve
reconhecimento do que chamamos vida.
E, se eu desejasse algo,
lembraria, repentinamente, quem sabe,
teus olhos;
depois, tocaria meu lençol de flores miúdas de
um verão imaginário,
dormiria feliz e, pela manhã,
o sol brilharia lá fora e desafiaria inerte minha tola
existência.
Me gustaría no desear nada esta noche a no ser
el sueño de los inocentes,
reposar mi cabeza cansada sobre una almohada
quieta.
No soñaría, porque los sueños proyectan nuestros
deseos fatigados
por las pérdidas y las victorias.
Dormiría y despertaría sin alegría, sin tristeza ni
nostalgia,
en cuanto al momento, sería un leve
reconocimiento que llamamos vida.
Y si yo desease algo,
me recordaría repentinamente, quien sabe, de tus
ojos;
después tocaría mi sábana de flores diminutas de
un verano imaginario,
dormiría feliz y por la mañana,
el sol brillaría allí fuera y desafiaría inerte mi
insensata existencia.
Todas as flores morrem em silêncio,
lindas, elas emitem por algumas horas
discretas singularidades,
que nos lembram a vida ameaçada
apesar de ausente.
LEMBRA-TE:
ainda estamos no mundo
e além de mim, o outro lado
onde não nasci e
provavelmente nunca irei;
porém, desejo
fora da luz
fora do escuro
desejo desmedidamente.
Todas las flores mueren en silencio,
Lindas, ellas emiten por algunas horas
discretas singularidades,
que nos recuerda la vida amenazada
no obstante ausente.
ACUÉRDATE:
todavía estamos en el mundo
y más allá de mí, al otro lado
donde no nací y
probablemente nunca iré;
sin embargo, deseo
fuera de la luz,
fuera de lo oscuro,
deseo desmedidamente.
Poemas extraídos da obra A GRANDE MÃE E OUTROS POEMAS. Recife: Editora Baraúna, 2006. 160 p. Edição bilíngüe.
VARGAS & MIRANDA Compiladores. Selección y revisión de textos por Salomão Sousa. TRANS BRASILIANA ANTOLOGÍA 36 MUJERES POETAS DO BRASIL. MARIBELINA – Casa del Poeta Peruano. 2012 134 p. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
A García Lorca
Inventé una dedicatoria santa,
como si tú me hubieses ofrecido tu último poema.
Así pensé arrancarte el flujo poético de esta
discontinuidad "amada vida,
interrumpido por la muerte asesina, aunque
sabias cuan bendita y vieja es la muerte
Por eso tú sabías la forma de aplacar esta agonía
difícil de contener
comunicada por la ilusión de las palabras.
Es tiempo de arrancar de mí esta agonía,
ese amor incurable de inventar
Y no resistir más a la llamada: impersonal y
desmedida de las palabras
que me sacuden el alma y aturden mi cuerpo
como un dolor punzante de adioses.
Y pese a todo, me entrego a la soledad de las palabras.
Me gustaría no desear nada esta noche a no ser
el sueño de los inocentes,
reposar mi cabeza cansada sobre una almohada
quieta.
No soñaría, porque los sueños proyectan nuestros
deseos fatigados
por las pérdidas y las victorias.
Dormiría y despertaría sin alegría, sin tristeza ni
nostalgia,
en cuanto al momento, sería un leve
reconocimiento que llamamos vida.
Y si yo desease algo,
me recordaría repentinamente, quien sabe, de tus
ojos;
después tocaría mi sábana de flores diminutas de
un verano imaginario,
dormiría feliz y por la mañana,
el sol brillaría allí fuera y desafiaría inerte mi
insensata existencia.
Todas las flores mueren en silencio,
Lindas, ellas emiten por algunas horas
discretas singularidades,
que nos recuerda la vida amenazada
no obstante ausente.
ACUÉRDATE:
todavía estamos en el mundo
y más allá de mí, al otro lado
donde no nací y
probablemente nunca iré;
sin embargo, deseo
fuera de la luz,
fuera de lo oscuro,
deseo desmedidamente.
*
Página ampliada em julho de 2024
|