Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ALVARES DE AZEVEDO

Manuel Antonio ALVARES DE AZEVEDO

Manuel Antonio Alvares de Azevedo nació en São Paulo el día 12 de septiembre de 1831. Cursaba en la capital paulista el cuarto año de Derecho cuando le sorprendió la muerte a los veintiún años de edad. Su poesia se caracteriza por la constante obsesión de la muerte y por un lirismo puro que, no obstante, estalla a veces en arrebatada pasión. Fueron publicadas sus Obras completas por varios editores.

Las poesias de Manuel António Álvares de Azevedo, Lira dos Vinte Anos (única obra preparada para publicación por el autor).

 

POESIA EM PORTUGUÊS E ESPAÑOL  / EN FRANÇAIS

TEXTO EM ITALIANO  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

SE EU MORRESSE AMANHÃ

 

Se eu morresse amanhã, viria ao menos

Fechar meus olhos minha triste irmã;

Minha mãe de saudades morreria

Se eu morresse amanhã!

 

Quanta glória pressinto em meu futuro!

Que aurora de porvir e que manhã!

Eu perdera chorando essas coroas

Se eu morresse amanhã!

 

Que sol! que céu azul! que dove n'alva

Acorda a natureza mais loucã!

Não me batera tanto amor no peito

Se eu morresse amanhã!

 

Mas essa dor da vida que devora

A ânsia de glória, o dolorido afã...

A dor no peito emudecera ao menos

Se eu morresse amanhã!

 

 

SI YO MURIESE MAÑANA

Tradución de Renato de Mendonça


Si muriese mañana, vería al menos
cerrar mis ojos mi afligida hermana;
mi madre de saudades moriría
si muriese mañana.

iCuánta gloria presiento en mi futuro!
iQué alba de porvenir y que mañana!
Perdería llorando esas coronas
si muriese mañana.

iQué sol! iQué cielo azul! iQué dulce del alba
despierta la natura más lozana!
No latiera ese amor dentro del pecho
si muriese mañana.

Y el dolor de la vida que devora
ansias de gloria al que doliente afana...
Ese dolor se callaría al menos
si muriese mañana.

SONETO

Pálida, a la luz de la lámpara sombría,
sobre el lecho de flores reclinada,
como la luna por la noche cercada,
entre las nubes del amor ella dormia.

iEra la virgen del mar, sobre la espuma fria
por la marea de las aguas mecida!
iEra un Angel, entre espumas de alborada,
que en sueños se bañaba y se olvidaba!

iQué bella era! El seno palpitando...
Negros ojos los párpados abriendo..
Formas desnudas en el lecho resbalando...

iNo te rías de mi, mi ángel bello!
Por ti, las noches yo vele llorando;
por ti, en los sueños moriré sonriendo.

 

 

SONETO

Tradución de Renato de Mendonça

 


Pálida, a la luz de la lámpara sombria,
sobre el lecho de flores reclinada,
como la luna por la noche cercada,
entre las nubes del amor ella dormia.

iEra la virgen del mar, sobre la espuma fria
por la marca de las aguas mecida!
iEra un ángel, entre espumas de alborada,
que en sueños se bañaba y se olvidaba!

iQué bella era! El seno palpitando...
Negros ojos los párpados abriendo...
Formas desnudas em el lecho resbalando...

iNo te rías de mí, mi ángel bello!
Por ti, las noches yo velé llorando;
por ti, en los sueños moriré sonriendo.


 

SONETO

"Pálida à luz da lâmpada sombria,

Sobre o leito de flores reclinada,

Como a lua por noite embalsamada,

Entre as nuvens do amor ela dormia!

 

Era a virgem do mar, na escuma fria

Pela maré das águas embalada!

Era um anjo entre nuvens d'alvorada

Que em sonhos se banhava e se esquecia!

 

Era mais bela! o seio palpitando

Negros olhos as pálpebras abrindo

Formas nuas no leito resvalando

 

Não te rias de mim, meu anjo lindo!

Por ti — as noites eu velei chorando,

Por ti — nos sonhos morrerei sorrindo!"

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

ÁLVARES DE AZEVEDO

Traducciones de ÁNGEL CRESPO
 

 

         Mi sueño

 

YO

 

Caballero de armas oscuras,
¿A dó vas por tinieblas impuras
Empuñando sangriento espadón?
¿Por qué brillan tus ojos ardientes
Y, gimiendo, tus labios trementes
Vierten fuego de tu corazón?

 

         ¿Remordida conciencia serás?
Del corcel sobre el dorso tú vas
Y galopas del valle a través...
Despertándole el polvo al sendero,
¿Sientes tú ese gritar lastimero
Y morderte un fantasma los pies?

 

         ¿A dó vas por tinieblas impuras,
Caballero de armas oscuras,
Macilento cual muerto en la tumba?...
¿Lo oyes tú...? ¿En la lejana montaña
Un tropel tu galope acompaña?
¿Y un clamor de venganza retumba?

 

         Caballero, ¿quién tú, qué misterio,
Quién te fuerza en el lúgubre imperio
Por la noche embrujada a vagar?

 

 

 

EL FANTASMA

 

Sueño soy de tu propia esperanza,
Soy tu fiebre que nunca descansa,
¡El delirio que te ha de matar!...

 

 

        ¡Si muriese mañana!

 

Si muriese mañana, me vendría
los ojos a cerrar mi triste hermana;
Mi madre ¿le añoranza moriría
         Si muriese mañana.

 

¡Cuánta gloria presiento en mi futuro!
¡Qué bello porvenir y qué mañana!
¡Perdería llorando esas coronas
         Si muriese mañana!

 

¡Qué sol, qué cielo azul, qué alba tan dulce!
¡La vida se despierta más lozana!
¡No latiera en mi pecho tanto amor
         Si muriese mañana!

 

Más el dolor del mundo que devora
Esta pasión de gloria que se afana...
¡El dolor de mi pecho enmudeciera
         Si muriese mañana!

 

 

 

================================

 

TEXTO EM ITALIANO  -
TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

 

 

 

ÁLVARES DE AZEVEDO
(1831-1852)


nato a San Paolo e morto a Rio de Janeiro. È

forse il poeta piü rappresentativo deli'universo romântico brasiliano, e fu decisamente influenzato da Byron.

 

Extraído de:

IMPRESSIONI D´ITALIA: Piccola antologia di poesia in portoghese com traduzione a fronte a cura di MariaLuisa Cosati, Rosria de Marco, Teresa Gil Mendes, Maria da    Graça Gomes de Pina, Barbara Gori, Regina Célia Pereira da Silva.  Napoli: Università degli Studi di Napoli L´Orientale”. Dipartimento di Studi Comparati, 2011.              114 p. 

 

 

 

Italia

 

Al mio amico il Conte di Fé

Veder Napoli e poi morir.

 

Là nel paese di vita e d'amore

Potrei sognare ancor per un momento,

addormentarmi al sol di primavera

su un grembo virginale di Sorrento!

 

Io potrei vivere - e per avventura

Nelle lune d'amore amar la vita,

l'anima dilatare come il petto

del pallido Romeo in dipartita!

 

Io potrei nell'ombra degli amori

Fremer d'un bacio che il cuore disseti...

Nel seno di fanciulla delirante

Potrei vivere ancora giorni lieti!

 

O angelo del mio Dio! se nei miei sogni

non mentiva il riflesso della sorte,

se Dio mi destinò in questa esistenza

un'istante d'incanto e di tenerezza...

 

Lì, tra aranceti, tra l'alloro,

Lì, dove la notte l'aroma suo sparge,

Nelle lunghe spiagge dove il mar sospira

L'anima mia esalerò nel ciel d'Italia!

 

Veder l'Italia e morire!... Tra i sogni miei

                                       La vedo di voluttà addormentata...

Nelle sere vaporose si profuma

E dorme, di notte, nell'illusione della vita!

 

E, se devo nei miei amori spirare,

Dagli occhi di donna l'amor bevendo,

Sia ai piedi di bruna Italiana,

Sentendola sospirar, anche morendo.

 

Là nel paese di vita e d'amore

Potrei sognare ancor per un momento,

addormentarmi al sol di primavera

su un grembo virginale di Sorrento!

 

II

 

L'Italia! sempre l'Italia delirante!

E le serate ardenti, e le notti belle!

L'Italia del piacere, dell'amor insano,

Nel sogno febbrile delle fanciulle!

 

E la gondola triste scivolando

Piena d'amor, di cantici e fiori...

E l'onda che sospira a mezzanotte

Cullando il mistero degli amori!

 

Oh terra d'armonia, ti ama il sole,

Nella brezza di levante ti profumi:

Nelle spiagge di avventura e primavera

stende il mare il suo velo di spume!

 

Va la luna assetata e vagabonda

la tua culla a bagnare di luce nostalgica,

Le tue notti a costellar di sogni

E la tua fronte leggiadra baciare!

 

Patria del mio amore! terra delle glorie

che il gérdo consacrò, che sogna il popolo...

Or che l'alloro tuo appassì

Sarebbe dolce nel seno tuo amar di nuovo...

 

Amare le montagne tue e i torrenti

E quel mare dove fluttua Alcione dormendo,

Dove le isole si azzurrano nell'occidente/

Come nuvole nella sera svanendo...

 

Dove di notte il bruno pescatore

Sulla baia nel battello passa...

E sussurrando, nelle canzoni di Annida/

Trema ai fuochi erranti della canoa...

 

Dove amò Raffaello, dove sognava

Nel seno ardente della donna divina,

E forse svenne al tuo profumo

E sospirò con lui la Fornarina...

 

E insieme, al chiar di luna, in un bacio errante

Sfogliavan della ventura i sogni

E bevevan nella luna e nel silenzio

della tua bellezza gli effluvi!

 

Oh angelo del mio Dio, se nei sogni miei

La promessa d'amor non mi mentiva,

Concedi al poeta infelice almeno

Un'ora dell'illusione che lo nutriva!

 

Concedi al sognatore, unicamente che

Tra deliri palpitò d'incanto,            

In un'ora di passione e d'armonia

Dell'Italia dell'amor morir in seno!

 

Oh! nella terra della vita e degli amori

Potrei sognar ancora un momento,

Al seno della fanciulla delirante

Stringer il petto mio macilento

 

                                       Maio, 1851. - S. Paulo

 

 

traduzione di Maria da Graca Gomes de Fina

 

 

 

 

Itália

 

 

Ao meu. amigo o Conde de Fé

          Veder Napoli e poi morir.

 

Lá na terra da vida e dos amores

Eu podia viver inda um momento...

Adormecer ao sol da primavera

Sobre o colo das virgens de Sorrento!

 

Eu podia viver — e porventura

Nos luares do amor amar a vida,

Dilatar-se minh'alma como o seio

Do pálido Romeu na despedida!

 

Eu podia na sombra dos amores

Tremer num beijo o coração sedento...

Nos seios da donzela delirante

Eu podia viver inda um momento!

 

O anjo de meu Deus! se nos meus sonhos

Não mentia o reflexo da ventura,

E se Deus me fadou nesta existência

Um instante de enlevo e de ternura...

 

Lá entre os laranjais, entre os loureiros,

Lá onde a noite seu aroma espalha,

Nas longas praias onde o mar suspira

Minh'alma exalarei no céu da Itália!

 

Ver a Itália e morrer!... Entre meus sonhos

Eu vejo-a de volúpia adormecida...

Nas tardes vaporentas se perfuma

E dorme, à noite, na ilusão da vida!

 

E, se eu devo expirar nos meus amores,

Nüns olhos de mulher amor bebendo,

Seja aos pés da morena Italiana,

Ouvindo-a suspirar, inda morrendo.

 

Lá na terra da vida e dos amores

Eu podia viver inda um momento,

Adormecer ao sol da primavera

Sobre o colo das virgens de Sorrento!

 

II

 

A Itália! sempre a Itália delirante!

E os ardentes saraus, e as noites belas!

A Itália do prazer, do amor insano,

Do sonho fervoroso das donzelas!

 

E a gôndola sombria resvalando

Cheia de amor, de cânticos e flores...

E a vaga que suspira à meia-noite

Embalando o mistério dos amores!

 

Ama-te o sol, ó terra da harmonia,

Do levante na brisa te perfumas:

Nas praias de ventura e primavera

Vai o mar estender seu véu d'escumas!

 

Vai a lua sedenta e vagabunda

O teu berço banhar na luz saudosa,

As tuas noites estrelar de sonhos

E beijar-te na fronte vaporosa!

 

Pátria do meu amor! terra das glórias

Que o génio consagrou, que sonha o povo...

Agora que murcharam teus loureiros

Fora doce em teu seio amar de novo...

 

Amar tuas montanhas e as torrentes

E esse mar onde bóia alcion dormindo,

Onde as ilhas se azulam no ocidente,

Como nuvens à tarde se esvaindo...

 

Aonde à noite o pescador moreno

Pela baía no batel se escoa...

E murmurando, nas canções de Armida,

Treme aos fogos errantes da canoa...

 

Onde amou Rafael, onde sonhava

No seio ardente da mulher divina,

E talvez desmaiou no teu perfume

E suspirou com ele a Fomarina...

 

E juntos, ao luar, num beijo errante

Desfolhavam os sonhos da ventura

E bebiam na lua e no silêncio

Os eflúvios de tua formosura!

 

Ó anjo de meu Deus, se nos meus sonhos

A promessa do amor me não mentia,

Concede um pouco ao infeliz poeta

Uma hora da ilusão que o embebia!

 

Concede ao sonhador, que tão-somente

Entre delírios palpitou d'enleio,

Numa hora de paixão e de harmonia

Dessa Itália do amor morrer no seio!

 

Oh! na terra da vida e dos amores

Eu podia sonhar inda um momento,

Nos seios da donzela delirante

Apertar o meu peito macilento

 

Maio, 1851. - S. Paulo

 

 

Extraído de

MIRAGLIA, TolentinoPiccola Antologia poetica brasiliana.  Versioni.  São Paulo: Livraria Nobel, 1955.  164 p.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

S O N E T T O

 

Pallida, sotto lampada adombrata,
Stesa in letto di fiori, mi appariva
Come luna di notte imbalsamata.
Fra nuvole d'amor ella dormiva.

 

Era dei mar la vergine e la diva,
Su barchetta dall’acqua dondolata.
Era angelo tra nubi, ella veniva
Da sogni d'oro involta ed incensata.

 

Era piu bella ! Il seno palpitante,

Gli occhi neri le palpebre schiudendo,

La bella forma sul suo letto ansante.

 

Non riderti di me, gentil baccante,
Per te, le notti io vegliai, piangendo;
Per te, nel sogno morirò, ridendo.

 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2008. ampliada e republicada em janeiro de 2016. Ampliada em setembro de 2016



Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  São Paulo

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar