Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

LUCILA NOGUEIRA

 

 

Lucila Nogueira (Rio de Janeiro, 30 de março de 1950) é uma escritora brasileira. De origem luso-galega, leia-se Régua e Padrón, tem vinte e dois livros de poesia publicados e cinco de ensaio, além de muitos artigos em livros, revistas impressas e online. Essa autora brasileira nascida no Rio de Janeiro e radicada no Recife está a ver reunidos, em volume único, os livros Ainadamar, Ilaiana, Imilce e Amaya, a chamada tetralogia ibérica, que constitui um diálogo intercultural realizado a partir das suas raízes galegas, lusitanas e brasileiras.

 

Viveu no Rio de Janeiro com intervalos de permanência entre essa cidade e o Recife.

É também tradutora, editora e contista, além de professora de literatura brasileira, literatura portuguesa e teoria literária na graduação do Curso de Letras da Universidade Federal de Pernambuco; na pós-graduação desenvolve as linhas de literatura comparada, literatura-sociedade-e memória, imaginários culturais , lecionando disciplinas como teoria da poesia,teoria da ficção, ideologia e literatura, literaturas de expressão portuguesa do século XX e literatura hispano-americana.

 

VEJA BIOGRAFIA COMPLETA DA AUTORA EM:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Lucila_Nogueira

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS   / TEXTOS EN ESPAÑOL

 

POÈMES EN FRANÇAIS

See also: LUCILA NOGUEIRA IN ENGLISH (POEMS)

 

 

 

De
NOGUEIRA, Lucila.  Poesia em Caracas / Poesía en Caracas..  
Recife: Bagaço, 2007.  112 p.  bilíngue
            ISBN 978-85-373-0253-8     port./español. 

 

 

POEMA XXIII DO LIVRO DO

DESENCANTO

 

Estou mais para Elis e Janis Joplin

Florbela Espanca, eu sou Virginia Woolf

amante de Essenine e Sá-Carneiro

sobre os campos; de trigo de Van Gogh

 

Compreendo mais Holderlin e Nietzsche

que a loucura de Kant ou de Descartes:

tudo que em mim pareça comedido

não, passa de uma máscara de vidro

 

Livro do Desencanto, 1991

 

 

POEMA I DE ZINGANARES

 

Falarão meus poemas pelas ruas

de cor como receita de viver

é aqueles que sorriam pelas costas

recitarão meus versos sem os ler

 

Falarão meus poemas pelas ruas

de cor como receita de viver    

dirão que fui um mar misterioso   

onde quem navegou não esqueceu

 

Falarão meus poemas pelas ruas

de cor como receita de viver

dirão que era poesia e não loucura

meu jeito de sonhar todos vocês

 

Falarão meus poemas pelas ruas

de cor como receita de viver         '

perguntarão por que vivi tão pouco    i

sem dar-lhes tempo de me perceber

 

         - e aqueles que sorriam pelas costas

         recitarão meus versos sem os ler

 

Zinganares, 1998, (Lisboa)

 

================================

 

 

POEMAS EN ESPÃNOL

 

 

 

Veja também/Vea también:

LUCILA NOGUEIRA – POESIA EN LIMA (español)

 


Tradução de Lais Carlos Neves

 

 

POEMA XXIII DEL LIBRO DEL

DESENCANTO   

 

Voy más a Elis y Janis Joplin   

Florbela Espanca, yo soy Virginia Woolf

amante de Essenine y Sá-Carneiro

sobre los campos de trigo de Van Gogh

 

Comprendo más Holderlin y Nietzsche

que la locura de Kant o de Descartes:

todo que en mí parezca comedido

no pasa de una máscara de vidrio

 

 

                  Libro do Desencanto, 1991

 

 

 

POEMA I DE ZINGANARES

 

Dirán mis poemas por las calles    !

de memoria como receta de vivir

y aquellos que se rían por la espalda

recitarán mis versos de memoria

 

Dirán mis poemas por las calles

de memoria como receta de vivir

dirán, que fui un mar misterioso

donde quien navegó no olvidó

 

Dirán mis poemas por las calles

dé memoria como receta de vivir

dirán que era poesía y no locura 

mi manera de soñar todos ustedes

 

Dirán mis poemas por las calles

de memoria como receta de vivir

preguntarán por qué viví tan poco

sin darles tiempo para percibirme

 

         - y aquellos que se rían por la espalda

         recitarán mis versos de memoria

 

                   Zinganares, 1998, (Lisboa)

 

 

 

 

POÈMES EN FRANÇAIS 

 

Lucila Nogueira, poète, critique, traductriceet conteuse. Docteur enThéorie de la littérature de L'Université Fédérale du Pernambouc, oú elle enseigne la littérature portugaise, la littérature brésilienne, la théorie de la littérature et de la langue portugaise/portugais instrumental. Elle a été écrivain en résidence à la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire (44). Elle a été éditrice de la revue Encontros, du Gabinete Português de Leitura. Collaboratrice de plusieurs publications spécialisées, comme Colóquio-Letras (Lisboa), Caderno de Literatura (Coimbra), Revista de Poesia e Crítica (Brasília), entre autres. Elle a publié des livres de poésie, à savoir: Almenara (1979); Peito aberto (1983); Quasar (1987); A dama de Alicante (1990); Livro do desencanto (1991) ; Ainadamar (1996) ; llaiana (1997 ; 2000, 2 ed.) ; Zinganares (1998) ; Amaya (2001) ; A quarta forma do delírio (2002, I. ed. e 2. ed.); Refletores (2002); Bastidores (2002) ; Desespero blue (2003) ; Estocolmo (2004; 2005. 2. ed.) ; Mar Camoniano (2005) ; Saudade de Inês de Castro (2005) et Poesias em Medellín (2006).

 

 

RECIFE – UM OLHAR TRANSATLÂNTICO –  NANTES  -  UN REGARD
TRANSATLANTIQUE –Antologia poética – Anthologie poétique
.   Organizada por
 Heloisa Arcoverde de Morais e Magali Brazil, tradução Everardo Norões, Renaud
Barbaras.  Recife: Fundação Cultural Cidade do Recife, 2007.  206 p.  15x20 cm. Inclui os poetas brasileiros: Alberto da Cunha Lima, Cida Pedrosa, Deborah Brennand, Erickon Luna, Esman Dias, Everardo Noröes, Jaci Bezerra, Lucila Nogueira, Marco Polo, Miró, Pedro Américo Farias. “ Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

Parole de Essomericq

 

(Femme à la mer)

 

 

 Rue du Bon Jesus l'après-midi de dimanche

tambours et clairons

                              frevo et maracatu 1

Mama Afrique

arriva enchaínée comme esclave

aujourd'hui son visage est comme un sceau dans ma patrie

 

Rue du Bon Jésus l'après-midi de dimanche

la foule danse dans la rue

                                                 je vais là

sainte pauvreté en costume de reine

                                                 je vais là

ta gaieté de tambour me ressuscite

ta gaieté de clairons sur la chaussée

têtes décapitées comme des masques

                    ce sont les hommes que j'ai aimés

dans un docile rituel anthropophagique

cannibales antérieurs à Montaigne

ce sont les naufragés de la baie d'Audierne

 

et ton silence te fait mal en ta terre ô Goneville

parce qu’íl était la voix de Caliban désespéré

contre l'occupation des Amériques

puissant Goneville

          je suis carijó 2 et dois retourner dans ma tribu

Martin de Nantes

          je suis cariri 3 et dois retourner à mon Recife

Villegaignon de Bretagne

          je suis carioca 4 et je veux rentrer à Rio

          en France Antarctique, en France Équinoxiale

          dans les bras de Azenor, Levenez et Riwanon

c’est pourquoi menseigne lecriture

                                                 Jean de Léry

                                parce que je suis tupiniquim 5

enseigne moi la sorcellerie du papier qui parle

les mots français dérivés du tupi 6

enseigne moi ta science

                                                 Lévi-Strauss

                                       parce que je suis tupinambá 7

 

je te rends l'enfance

                                                 Marcel Proust

je te rends le rêve

                                                 mon 8 Ronsard

avec le sortilège du sucre

                                                 dans les sens

je te rends

le tranquille repos de la première vie

viens dans ma chaumière

dedans il fait si bon

reste ici 9

le tranquille repos de la première vie

viens dans ma chaumière

dedans il fait si bon

reste ici

                                    et alors tu m'as demandé

reste ici 10

                                    et alors tu m'as prié

un peu de bonheur 11    

                                             mais je suis le beau sauvage 12

et j’ai été à Nantes

                                             ô Jules Vernes

seulement pour te dire

                                                             que lá a Olinda

j’ai conduit vraiment 13

                                                  un radeau du Nord Est

il y avait le vent sur mon visage

                                             la tempête 14

il y avait le soleil sur le peau

                                               parmi les navires

je suis désamparée 15

                                                  femme à la mer

j’ai besoin de secours

                                             femme à la mer

Ô vaillant vent fort

                                                Pernambouc

corsaire à voile

                                             sur le drakar

canto gondole

                                              rabelo balandra 16

zambra 17 sultane

                                             arvingel baidar

mon radeau

                                                 à babord

                                              à tribord

barcasse de lumières

                                              lit de phare

la tour couleur de rose

                                              aux pieds du quai

libre de remorqueurs

                                              vient rendre visite

                                                        ô Goneville

la Vénus prisionnière

                                                        couch[ee sur l’écume

d’un trapèze de plumes

                                                         je suis tapuia 19

 

          nous sommes tous des fils de Saturne

                                                 et je réunis tes parties découpées

          Yemanjá une nuit d’offrande

                                                       femme à la mer.

 

 

1 Danse populaire et musique de carnaval
2 Ancien nom de la tribu indigène Guarani
3 Groupe indigène que vit dans le Nord Est du Brésil
4 Nom donné aux habitants de Rio
5 Tribu indigène tupi-guarani. Utilisé également dépréciativement por désigner les brésiliens.
6 Langue indigène

7 Désignation commune à plusieurs tribus tupi-guarani qui vivaiente sur le littoral brésilien.

8 a 15 En français dans le texte

16 TUype d’embarcation  à voile
17 Ancienne danse espagnole

19 Dénomination donnée autrefois pas les indiens tupis à leurs ennemies.

 


 

Fala de Essomericq

 

(Mulher ao mar)

 

 

Rua do Bom Jesus em tarde de domingo

tambores e clarins

                                   frevo e maracatu

Mama Africa

chegou acorrentada como escrava

hoje seu rosto é como um selo em minha pátria

 

Rua do Bom Jesus em tarde de domingo
a multidão dança na rua

                                               lá vou eu
santa pobreza em traje de rainha

                                               lá vou eu
tua alegria de tambor me ressuscita
tua alegria de clarins pela calçada
cabeças degoladas como máscaras

                        são os homens que amei
em submisso ritual antropofágico
 canibais anteriores a Montaigne
são os náufragos da baía de Audierne

 

e o teu silêncio te doeu em tua terra ó Goneville
porque ele era a voz de Caliban desesperado
contra a ocupação das Américas

poderoso Goneville

            eu sou carijó e devo retornar à minha tribo

Martinho de Nantes

            eu sou cariri e devo retornar ao meu Recife

Villegagnon da Bretanha

            eu sou carioca e quero voltar ao Rio
           
à França Antártica, à França Equinocial
           
aos braços de Azenor, Levenez e Riwanon

por isso ensina-me a escrita

                                                           Jean de Léry
                               
que eu sou tupiniquim
ensina-me a bruxaria do papel que fala

as palavras francesas derivadas do tupi

ensina-me tua ciência

                                                           Lévy-Strauss

                                        que eu sou tupinambá

 

e te devolvo a infância

                                                                               Marcel Proust

e te devolvo o sonho

                                        mon Ronsard

com o feitiço do açúcar

                                        nos sentidos

eu te devolvo

le tranquille repos de la prière vie

viens dan ma chaumière

dedans il fait si bon

reste ici

                                 e então tu me pediste

reste ici

                                 e então tu rogast

um peu de bonheur

                                 mais je suis le beau sauvage

e estive en Nantes

                                 ô Julio Verne

só para te dizer

                                 que lá em Olinda

eu conduzi vraiment

                                 uma jangada nordestina

era o vento em meu rosto

                                 la tempête

era o sol sobre a pele

                               entre os navios

je suis désamparée

                                 mulher ao mar

je besoin de secours

                               mulher ao mar

ó bravo vento forte

                                   Pernambuco

corsária vela vaga

                                no drakar

canoa gôndola

                                 rabelo balandra

zambra sultana

                                   arvingel baidar

minha jangada           

                                  a bombordo

                                  a estibordo

barca de luzes

                                  leito de farol

a torre cor de rosa

                                  aos pés do cais

livre de rebocadores

                                  vem visitar

                                                ó Goneville

a Vênus prisioneira

                                                 deitada sobre a espuma

de um trapézio de plumas

                                                          sou tapuia
          somos todos filhos de Saturno
                                        e eu reúno as tuas partes decepadas
          Yemanjá em noite de oferenda
                                        mulher ao mar.
 


 

VARGAS & MIRANDA Compiladores.  Selección y revisión de textos por Salomão Sousa.  TRANS BRASILIANA  ANTOLOGÍA  36 MUJERES POETAS DO BRASIL. MARIBELINA – Casa del Poeta Peruano. 2012  134 p.      Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

                                   (Traducción de Luis Carlos Neves)

 

        POEMA I DE ZINGANARES

     
Dirán mi poemas por las calles  
      de memoria como receta de vivir
      y aquellos que se rían por la espalda
      recitarán mis versos de memoria

      Dirán mis poemas por las calles
      de memoria como receta de vivir
      dirán, que fui un mar misterioso
      donde quien navegó no olvidó

      Dirán mis poemas por las calles
      de memoria como receta de vivir
      dirán que era poesía y no locura
      mi manera de soñar todos ustedes

      Dirán mis poemas por las calles 
      de memoria como receta de vivir
      preguntarán por qué viví tan poco
      sin darles tiempo para percebirme

             — y aquellos que se rían por la espalda
             recitarán mis versos de memoria.

                                            
Zinganares, 1998 (Lisboa)

                  

Página publicada em outubro de 2011. Ampliada e republicada em maio de 2016.


Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para a página   de Pernambuco

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar