Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




BENTO TEIXElRA


(1550-1600)

 

“A los pocos años de la muerte de Anchieta se publicó en Lisboa el primer libro escrito en tierras americanas de lengua portuguesa. Me refiero a la Prosopopéia (1601) un medíocre poema épico de noventa y cuatro octavas reales, escrito por Bento Teixeira (1550-1600), y dedicado a Jorge de Albuquerque Coelho, Capitán y Donatario de Pernambuco. Según Antonio Soares Amora, Teixeira, teniendo presente el principio de imitación, se aprovechó que ofrecía Los Lusíadas de Camoens del que tomó episódios, imágenes, conceptos, manera de decir, esquemas rítmicos y rimas. El fragmento que contiene la descripción de Pernambuco, aunque no se eleve poéticamente a gran altura, llama la atención por su precisa topografia y por tratarse de la primera manifestación de una descripción en versos de la geografia brasileña.”  RICARDO SILVA-SANSEBASTIAN

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS  /  TEXTO EN ESPAÑOL 

 

Veja também POESIA VISUAL de Bento Teixeira

 

 

 

TEIXEIRA, BentoProsopopéa. Com prefácio de Afranio Peixoto.  Rio de Janeiro: Alvaro Pinto, Editor; Annuario do Brasil, 1923.  93 p.  (Clássicos brasileiros, I – Literatura).  12,5x18,5 cm. Capa dura.  “ Bento Teixeira “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Descrição do Recife de Pernambuco

 

Para a parte do Sul, onde a pequena

Ursa se vê de guardas rodeada,

Onde o Céu luminoso, mais serena

Tem sua influição, e temperada.

Junta da nova Lusitânia ordena

A natureza, mãe bem atentada,

Um porto tão quieto, e tão seguro,

Que para as curvas Naus serve de muro.

 

É este porto tal, por estar posta

Uma cinta de pedra, inculta e viva,

Ao longo da soberba e larga costa.

Onde quebra Netuno a fúria esquiva.

Entre a praia e pedra descomposta,

O estanhado elemento se deriva

Com tanta mansidão, que uma fateixa

Basta ter à fatal Argos aneixa.

 

Em o meio desta obra alpestre, e dura,

Uma boca rompeu o Mar inchado,

Que na língua dos bárbaros escura,

Paranambuco de todos é chamado.

De Parana, que é Mar, Puca, rotura,

Feita com fúria desse Mar salgado,

Que sem no derivar cometer míngua,

Cova do Mar se chama em nossa língua.

 

Para entrada da barra, à parte esquerda,

Está uma lajem grande, e espaçosa,

Que de Piratas fora total perda,

Se uma torre tivera suntuosa.

Mas quem por seus serviços bons não herda,

Desgosta de fazer causa lustrosa,

Que a condição do Rei que não é franco,

O vassalo faz ser nas obras manco.

 

 

(De Prosopopéia)

 


TEXTO EN ESPAÑOL

Traducción de Ricardo Silva-Sansebastian 

 

Descripción del arrecife de Pernambuco

 

Por la parte sur donde la pequena

Osa se ve de guardias rodeada,

donde el luciente cielo más serena

su influencia posee, y temperada.

Junto a Ia nueva Lusitania ordena

a la natura, madre moderada,

un puesto tan calmado y tan seguro

que a las cóncavas naves es un muro.

 

Es este puerto tal, por estar puesta

una cinta de piedra, inculta y viva,

a través de soberbia costa expuesta,

donde quiebra Neptuno furia esquiva.

Entre la playa y piedra descompuesta,

el líquido estafiado se deriva

con tanta mansedumbre, que bastara

que a Argos la fatal un ancla armara.

 

Y en medio desta obra alpestre, y dura,

rompió una embocadura el mar hinchado

que en lengua de los bárbaros oscura,

Paranambuco es de todos llamado.

De Parana, que es mar, Puca, rotura,

con la furia hecha de ese mar salado,

que al discurrir, pues, sin ninguna mengua,

cueva del mar se llama en nuestra lengua.

 

AI entrar a la rada, y a Ia izquierda,

hay una roca grande y espaciosa,

total mina a piratas si se acuerda

que una torre tuviera suntüosa.

Mas quien por sus servidos bienes pierda,

aborrezca el hacer cosa asombrosa:

la norma del monarca que no es franco,

el vasallo la hará en las obras manco.

 

Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL.  Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985.  117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23)



    Voltar para o topo da página      Voltar para página do Brasil

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar