|
RICARDO RUIZ
TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio Miranda
robaron muchos hombres en las tribus, l as tribus no compreendieron sino tardíamente Popol-Vuh
falsas huellas dejaron de animales donde sus casas fueron los brujos-guarda botín- nocturnos a comenzar la muerte el rapto de los hombres mujeres niños hijos destas tribus de sus corazones diéronse de comer de sus ojos i espaldas los crüeles dioses destas mismas tribus por ir muy lejos de sus villas ciudades han desaparecido dijeron las fieras se los han comido
fuera la muerte que nos dobla quien vuelve su máscara y en su más rostro el de todos expresa sin razón otra que la vida ni olvido hay ni perdón que pese que valga a todo lo dicho lo gritado es otra muerte la sin cuerpo que busca no fallar contra el silencio sino la cruel justicia
roubaram muitos homens nas tribos, as tribos compreenderam apenas tardiamente Popol-Vuh falsas pegadas deixaram de animais onde suas casas foram os bruxos-guarda botim- noturnos a começar a morte o rapto dos homens mulheres crianças filhos destas tribos de seus corações deram-se de comer de seus olhos i espáduas os crüéis deuses destas mesmas tribos por ir bem longe de suas vilas cidades desapareceram disseram as feras comeram-nos
além da morte que nos dobra quem volta sua máscara e em seu mais rosto o de todos expressa sem razão outra que a vida nem olvido existe nem perdão que pese que valha a todo o dito o gritado é outra morte a sem corpo que busca não falhar contra o silêncio senão a cruel justiça
la causa porque han muerto y destruído tantas y tales, y tan infinito número de ánimas, ha sido solamente por tener por su fin último el oro y henchirse de riquezas en muy breves días y subir a estados muy altos y sin proporción de sus personas (conviene a saber). Frei Bartolomeu de Las Casas Brevísima relación de la destruición de las Índias, 1542
será el día que vuesas mercedes doblen para callar falaces lo que en su cuerpo hiede quien desas llagas debidas a sus manos a caballo o sombra de tantos pies en esta plaza se alce en grande grito por las nuevas y varias y nunca otras tales vistas ni leídas y oídas maneras de crueldad y ante los otros y tantos tristes tuertos que no ver quisieran abra y rompa en dura claridez a cuerpo de lo cual no habrá noche de niebla sino de hacer pedazos sucios engaños o espantos ha menester ajusticiarlos
Brevísima relação da destruição das Índias, 1542
será o dia que vossemecês se curvem para calar falazes o que em seu corpo fede quem dessas chagas devidas às suas mãos a cavalo ou sombra de tantos pés nesta praça se eleve em alto grito pelas novas e várias e nunca outras tais vistas nem lidas e ouvidas maneiras de crueldade e ante os outros e tantos tristes tortos que não ver gostariam abra e rompa em dura claridez a corpo do qual não haverá noite de névoa além de fazer pedaços sujos enganos ou espantos é mister ajustiçá-los
se ha observado por remedio usar de azotes con los reos de baja suerte, pues con este castigo se ha experimentado ya alguma enmienda en años antes, gozando los vecinos de paz y quietud. Cabildo de Córdoba Virreinato do Rio de la Plata Relatório à Real Audiencia, 1789
de esta y otras historias que se cuentan a cuchillo son las verdades del herrero que no en su casa hallara sino en las calles saber a palos saber que hay la muerte que nos ronda y calla surge como furia entre golpes o silencio por los idos los no vueltos de las sombras a esta vida que ruge y canta bajo estos cielos hartas cosas que de cambiar habremos viéndoles tan duros no de paciencia habrá de armarse
se observou por remédio usar de açoites com os réus de baixa sorte, pois com este castigo experimentamos já alguma emenda nos anos anteriores, gozando os vizinhos de paz e quietude. Cabildo de Córdoba Virreinato do Rio de la Plata Relatório à Real Audiencia, 1789
desta e outras histórias que se contam a faca amolada são as verdades do ferreiro que não em sua casa achara senão nas ruas saber a pancadas saber que há a morte que nos ronda e cala surge como fúria entre golpes ou silêncio pelos idos os não regressados das sombras a esta vida que ruge e canta sob estes céus fartas coisas que de mudar haveremos vendo-os tão duros não de paciência haverá de armar-se
y si después de tantas palabras no sobrevive la palabra César Vallejo la palabra tiembla crece girando al borde crece pregunta mientras la realidad supura (la cosa claraJ la verdad. era mentira de su espejo
e se depois de antas palavras não sobrevive a palavra César Vallejo
a palavra treme cresce girando na margem cresce pergunta enquanto a realidade supura (a coisa clara) a verdade. era mentira de seu espelho
Ignaz Philip Semmelweiss (1818 – 1856) Médico ginecólogo austro húngaro, descubridor de la asepsia médica, murió en la locura, de gangrena, por una herida en un dedo. Enzensberger, Hans Magnus, “Mausoleo”, Anagrama, 1977.
así como creían ser o debían ser en ese su siglo que parece no terminar nunca limpios médicos facultativos del alma y cuerpo brujos maestres amos de la casa en sucios hospitales diéronse a hacer de sus manos fórceps tijeras bisturís de cada mujer un fantasma de su sexo un fantasma (por fantasma se entiende en medicina la pelvis natural o artificial de mujer, que forrada de cuero se utiliza en las lecciones de aprendizaje de técnicas de cirugía) para cortar aprender espiar su crimen buscar en la mujer efluvios malos influjos de sus frutos que hacen grande la muerte
y de gangrena mortal por herirse un dedo señala la mano del médico es la que mata la mano que no se lava las manos que se lavan del toque necrófilo protegeos de los médicos sus negras levitas tesis recetas de ministerio
aislado en su locura en su razón a la muerte opuesto a la razón perseguido por fantasmas espías enfermeros grita contra el silencio en el silencio de los pasillos de la ciudad de su celda una onza de cal de cloro una solamente bastaría y limpios y grandes hospitales contra la sin piedad la sin razón
la razón de los monstruos engendra sueños
Ignaz Philip Semmelweiss (1818 – 1856) Médico ginecólogo austro- húngaro, descobridor da assepsia médica, morreu louco, de gangrena, por uma ferida num dedo. Enzensberger, Hans Magnus, “Mausoleo”, Anagrama, 1977.
assim como acreditavam ser ou deviam ser naquele seu século que parece não terminar nunca limpos médicos facultativos de alma e corpo bruxos mestres amos de casa em hospitales sujos dedicaram-se a fazer de suas mãos fórceps tesouras bisturis de cada mulher um fantasma de seu sexo um fantasma (por fantasma entendemos na medicina a pélvis natural ou artificial da mulher, que forrada de couro se utiliza nas lições de aprendizagem de técnicas de cirurgia) para cortar aprender expiar seu crime buscar na mulher eflúvios maus influxos de seus frutos que tornam grande a morte
e de gangrena mortal por ferir-se um dedo indica a mão do médico é a que mata a mão que não se lava as manos que se lavam do toque necrófilo protegei-os dos médicos suas negras levitas teses receitas de ministério
isolado em sua loucura em sua razão à morte oposto à razão perseguido por fantasmas espiões enfermeiros grita contra o silêncio no silêncio dos corredores da cidade de sua cela uma onça de cal de cloro uma apenas bastaria e limpos e grandes hospitais contra a sem piedade a sem razão
a razão dos monstros engendra sonhos
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|