Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARÍA ELENA WALSH
(1930-2011)

  

Nació el 1 de febrero de 1930 en Ramos Mejía, Buenos Aires. Cursó estudios en la Escuela Nacional de Bellas Artes. Desde 1945 publica sus primeros versos en la revista El Hogar, Sur y el diario La Nación. En 1947 editó su primer libro, Otoño imperdonable. En 1948, viajó a los Estados Unidos y en 1952 se radica en París, donde junto a Leda Valladares difunden el folclore argentino.

Desde 1959 trabaja como guionista para televisión, escribe obras de teatro y canciones para niños como Canciones para mirar, Doña Disparate y Bambuco. Sus canciones forman parte del bagaje cultural de los mayores y de los chicos. Muchas bibliotecas escolares llevan su nombre. Sus libros: El reino del Revés, Tutú Marambá, Zoo Loco, Dailan Kifki, Chaucha y palito, Los Poemas y Novios de antaño, entre otros fueron traducidos a otros idiomas. La editorial Alfaguara de Argentina lanzó en septiembre de 2000, la colecciónAlfaWalsh que reúne toda la obra infantil de la escritora argentina.

Recibió el Premio Municipal de Poesía, el Gran Premio de de Honor de SADAIC y el del Fondo Nacional de las Artes, entre otros.  Doctora Honoris Causa de la Universidad Nacional de Córdoba. 

María Elena Walsh falleció el 10 de enero de 2011 a los 80 años en Buenos Ai

Fonte: http://www.buscabiografias.com/

Veja também: POESIA INFANTIL de María Helena Walsh

 

Balada del tiempo perdido

 

                  "Yo dormía pero mi corazón velaba..."

                                                                                

Cantares

 

Como a sus vanas hojas

el tiempo me perdía.

Clavada a la madera de otro sueño

volaban sobre mí noches y días.

 

Poblándome de una

nostalgia distraída,

la tierra, el mar, me entraban en los ojos

y por ociosas lágrimas salían.

 

Cuántos papeles ciegos

en la tarde vacía.

Qué multitud de imágenes miradas

como a través de una mortal llovizna.

 

Entorpecidas sombras

en vez de manos mías,

de tanto enajenarse en los espejos,

todo lo que tocaba se moría.

 

Memorias y esperanzas

callaban su agonía:

un porfiado presente demoraba

siempre las mismas ramas amarillas.

 

Qué tiempo sin sentido

el que mi amor perdía.

Qué lamentable primavera inútil

haciendo en vano flores que se olvidan.

 

Pero mi corazón

velaba y no sabía.

Recuperada su pasión secreta

ahora enamorado resucita.

 

Y el tiempo que hoy me guarda

entre sus hojas vivas

es un tiempo feliz desde hace tantos

sueños que nacerán en la vigilia.

 

 

Balada do tempo perdido

 

            "Eu dormia mas meu coração velava..."

                                                                                              Cantares

 

Como a suas folhas vãs

o tempo se me ia.

Cravada à madeira de outro sonho
voavam sobre mim noites e dias.

 

Povoando-me com uma
saudade distraída,
a terra, o mar, entravam por meus olhos
e por ociosas lágrimas saíam.

 

Quantos papéis cegos
nesta tarde vazia.
Que multidão de imagens vistas
como através de uma chuva mortal.

 

Sombras entorpecidas
em vez de minhas mãos,

de tanto alhear-se nos espelhos,
tudo o que toca então morria.

 

Memórias e esperanças
silenciavam sua agonia:
um obstinado presente demorava
sempre os mesmos ramos amarelos.

 

Que tempo sem sentido
o que meu amor perdia.
Que lamentável primavera inútil
criando em vão flores que esquecemos.

 

Mas o meu coração
velava e não esquecia.
Recuperada sua paixão secreta
agora apaixonado ressuscita.

 

E o tempo que agora me guarda
entre suas folhas vivas
é um tempo feliz desde tantos
sonhos que hão de nascer na vigília.

 

WALSH, María ElenaOtoño imperdonable.  Buenos Aires: Seix Barral, 1998.  84 p.  15X24 cm. 

 

ESENCIA

 

          Indefinible esencia

                      BÉCQUER

 

Nunca nombrarla/nunca.

Ni callarla siquiera.

Solamente crecer de sus raíces

con asombrado llanto.

Ser y morir tan sólo

para justificarla

como naturaleza

y sumisa costumbre.

 

Madurará con pausa

y exactitud de necesaria estrella

y sólo incertidumbres

me probarán su órbita,

su doloroso amor, su cumplimiento.

Será un desgarramiento

elemental, constante.

Desesperada espera

—lo sé— desesperada.

 

Y sin embargo, nada

persistirá más cierto

que su sabiduría,

que sus sencillas fiestas.

Como el rosal seguro de la rosa.

 

Y yo seré la sombra

de su florecimiento,

yo viviré acatando

su voz y su silencio,

en indefensa tierra,

irrenunciablemente.

 

 

ESSÊNCIA

 

          Indefinível essência

                      BÉCQUER

 

                              Nunca nomeá-la, nunca.
                              Nem calá-la tampouco.
                              Somente crescer de suas raízes
                              com assombrado pranto.
                              Ser e morrer apenas
                              para justificá-la
                              como natureza
                             e submisso costume.

                              Amadurecerá com a pausa
                              e exatidão de necessária estrela
                              e apenas incertezas
                              vão me provar sua órbita.
                              seu doloroso amor, seu cumprimento.
                              Será um desgarramento
                              elemental, constante.
                              Desesperada espera
                              — já sei — desesperada.

                              E no entanto, nada
                              persistirá mais certo
                              que sua sabedoria,
                              que suas simples festas.
                              Como o roseiral seguro da rosa.

                              E eu serei a sombra
                              de seus florescer,
                              eu viverei acatando
                              sua voz e seu silêncio,
                              em terra indefesa,
                              irrenunciavelmente.

                   

TRÁNSITO

 

Crepúsculo que me anuncia

un tiempo de soledad.

He recuperado el llanto

en mi espera elemental.

Es en vano el plenilunio,

la paloma y el rosal:

 

soy forastera en el ámbito

de esta dulzura sin par.

No sé qué hacer con mis ojos

inmigrantes. No sé ya

cómo habré de arrepentirme

de silencio tan fatal,

de mi bautismo de sombra

frente a tanta claridad.

 

Nube, pájaro, legumbre,

ay, no quisiera llevar

a sus cálidas presencias

mi cofre de hielo y sal

 

Verano, clima de ausencia,

tiempo de mi soledad.

 

         
          TRÂNSITO

Crepúsculo que anuncia
um tempo de solidão.
Já recuperei o pranto
em minha espera elemental.
É em vão plenilúnio,
a pomba e o roseiral:
sou forasteira no âmbito

desta doçura sem par.

Não sei o que fazer com meus olhos
imigrantes. Já não sei
como vou arrepender-me
de silêncio tão fatal,
de meu batismo de sombra
diante de tanta claridade.

 

Nuvem, pássaro, legume,
ai, não quisera levar
às suas cálidas presenças
meu cofre de gelo e sal

 

Verão, clima de ausência,
tempo de minha solidão.

 

 

           

          Página publicada em agosto de 2015.                                                     

                             

                   

                             

                   


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar