Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POÉSIE BRÉSILIENNE EN FRANÇAIS

 

PEDRO LYRA

 

Pedro Lyra (1945) est l'un des noms les plus représentatifs de la Génération 60 au Brésil, comme poète et essayiste, avec une œuvre comprenant huit textes de poésie et huit essais.

 

Professeur de Poétique à l'Université Fédérale de Rio de Janeiro, il a été Professeur Invité dans les universités de Lisbonne (1986), Bonn (1987), Grenoble (1989), Clermont-Ferrand (1993).

 

Il est actuellement Consultant Culturel des Editions Topbooks à Rio de Janeiro.

 

 

LYRA, Pedro.  Visión d´Être / Visão do Ser. Anthologie poétique. Org. trad. Catherine Dumas.  Rio de Janeiro: Top Books; Paris: L´Harmallan; Fortaleza: Fundação Cultural, 2000.   258 p.   13,5x21 cm.   edição bilingue  “ Pedro Lyra “ Ex. bibl. Antonio Miranda

 

MOMENT

II pleut de la vie sur le paysage.
Et nous sortons.

Nos pas sur le gazon libèrent un parfum de vert.
La brise jette sur le visage la volupté du lointain.
Les feuilles ouvrent dans le temps un chemin de musique.

          Et nous allons.

L'espace devant nous est tout de liberté.
La lune répand de la nuit dans tes yeux d'aurore.
L'amour invente l'heure dans la
certitude d'être.

                                                         Et nous continuons.

Légers, notre main repose sur des nuages.
Libres, notre esprit accompagne les astres.
Clairs, notre être dépasse l'infini.

Mais nous revenons.

Volonté
de se disperser dans l'au-delà,
se fondre avec la nature humanisée

jusqu 'à ce que l'homme puisse recommencer à vivre en
                                   paix des moments comme celui-ci.

                                                                        (AMP)

MOMENTO

 

Chove vida na paisagem.

E saímos.

 

Nossos passos na grama vão libertando um perfume de verde.

A brisa vai jogando no rosto a volúpia do longe.

As folhas vão abrindo no tempo um caminho de música.

 

                         E vamos.

 

O espaço à nossa frente é todo liberdade.

A lua espalha noite em teus olhos de aurora.

O amor inventa a hora na certeza de ser.

 

                              E seguimos.

 

Leves, a nossa mão pousa sobre nuvens.

Livres, o nosso espírito acompanha os astros.

Claros, o nosso ser ultrapassa o infinito.

 

Mas voltamos.

 

Vontade

de se dispersar no além,

fundir-se com a natureza humanizada

até que o homem possa voltar a viver em paz
                                   momentos como este.

 

    (Decisão)

 

 

LA PAROLE DU PRIVILEGE

 

Si

je suis arrivé là où je suis,

j'ai mérité mon ascension.

 

Si

je jouis de ce que je possède,

j'ai mérité ma fortune.

 

Tant pis pour

qui est resté en bas :

— il ne pouvait

                         être

                               qu'une marche.

 

Tant pis pour

qui est resté sans rien :

—il ne pouvait

                        être

                                qu'un instrument.

 

La nature en a disposé ainsi.

 

Et l'on ne peut changer la nature.

 

A FALA DO PRIVILEGIO

 

Se

cheguei aonde estou

tive méritos para subir.

 

Se

desfruto o que possuo

tive méritos para somar.

 

Não interessa

quem ficou em baixo:

— não podia

                    ser

                        mais que degrau.

 

Não interessa

quem ficou sem nada:

— não podia

                    ser

                          mais que instrumento.

 

A natureza dispôs assim.

 

E não se pode mudar a natureza.

 

 

 

SONNET DE CONSOLATION - II

 

C'est arrivé - et c'est ce que tu craignais.

Maintenant

                  deux hypothèses posthumes :

ignorer

            — si cela est encore possible,

ou oublier

                — si tu en es encore capable.

 

(Plus que la jouissance

                                    ne pas souffrir de sa perte :

— le destin outrepasse notre volonté.

Moins que la peine

                            ne pas lui donner de motif :

— personne ne peut assumer le désir d'autrui.)

 

Et l'existence, c'est le savoir, s'en souvenir :

— si tu l'ignores

                         ne creuse pas de tourment,

— si tu l'as réveillé

                                essaie de le dissiper :

ainsi tu la consommes sans éprouver ses méfaits.

 

Ce que l'on ignore n'existe pas.

 

Ce que l'on oublie cesse d'exister.

 

                                                 (CD)

 

 

 

SONETO DE CONSOLAÇÃO-II

 

Aconteceu - e era o que temias.

 

Agora, duas póstumas hipóteses:

ignorar

          — se ainda for provável,

ou esquecer

          — se és capaz de tanto.

 

Mais que a fruição

                             não lhe sofrer a perda:

— o destino transpõe nossa vontade.

Menos que a mágoa

                                não lhe dar motivos:

- ninguém pode assumir desejo alheio.

 

E a existência é o sabê-lo e sua memória:

se o ignoras

                     não caves um tormento,

se o desvelaste

                         tenta dissipá-lo

que assim a cumpres sem provar seus danos.

 

O que se desconhece não existe.

 

O que se esquece deixa de existir.

 

                    (Desafio)

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Le deux visages

 

("As duas faces")

 

 

 

— Regarde bien, citoyen, et vois

le monde que nous construisons pour tes enfants:

 

Une tranquillité absolue dans les rues.

Aucun cri discordant.

Tout le monde au labeur productif.

 

C'est la paix, c'est l'ordre, c'est le travail.
Pas de motif d'insatisfaction.

 

— Je vois:

paix, ordre, travail.

 

Ton monde est sûr comme une caserne
et la vie a surgi pour le risque de la vivre.

 

Et les feuilles des arbres ne se balancent même pas:
         mais moi

je rêve d'un monde au mouvement équilibré,
pas de l'annulation du mouvement;

 

même les pierres obéissent:
         mais moi je veux
un monde où les contraíres s´harmonisent,
pas l´élimination des contraíres;
mêm les âmes transpirent:
mais moi le lutte pour un monde
où non seulement l´homme réalise des activités,
mais où les activités réalisent aussi l´homme.

 

Un monde
De paix, d´ordre, de travail.

 

(Et liberté)

 

         Traduction de Catherine Dumas

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar