Coordination de ARICY CURVELLO
OSWALD DE ANDRADE
(1890- 1954)
DITIRAMBO
Meu amor me ensinou a ser simples
Como um largo de igreja
Onde não há nem um sino
Nem um lápis
Nem uma sensualidade
(Pau Brasil, 1925)
DITHYRAMBE
Mon amour m’ appris à être simple
Comme une place d’ église
Où il n’ y a pas une cloche
Pas un crayon
Aucune sensualité
(Pau Brasil, 1925)
Ø Đ Φ
O CRUZEIRO
Primeiro farol de minha terra
Tão alto que parece construído no céu
Cruz imperfeita
Que marcas o calor das florestas
E os discursos de 22 cãmaras de deputados
Silêncio sobre o mar do Equador
Perto de Alfa e de Beta
Perdão dos analfabetos que contam casos
Acaso
(Pau Brasil, 1925)
LA CROIX DE SUD
Premier phare de mon pays
Si haut qu’ il a l’ air d’ avoir bãti dans le ciel
Croix imparfaite
Qui marquera la chaleur des forêts
Et des discours dans les 22 chambres des députés
Silence sur la mer équatoriale
Près de l’ Alpha et de Bêta
Pardon pour les illetrés qui racontent des histoires
Au hasard
(Pau Brasil, 1925)
Ø Đ Φ
PROCISSÃO DO ENTERRO
A Verônica estende os braços
E canta
O pálio parou
Todos escutam
A voz na noite
Cheia de ladeiras acesas
(Pau Brasil, 1925)
PROCESSION DE L’ ENTERREMENT
La Véronique étend ses bras
Et chante
Le dais s’ arrête
Tous écoutent
La voix dans la nuit
Pleine de rampes allumées
(Pau Brasil, 1925)
Ø Đ Φ
MEUS SETE ANOS
Papai vinha de tarde
Da faina de labutar
Eu esperava na calçada
Papai era gerente
Do Banco Popular
Eu aprendia com ele
Os nomes dos negócios
Juros hipotecas
Prazo amortização
Papai era gerente
Do Banco Popular
Mas descontava cheques
No guichê do coração
(Primeiro Caderno do Aluno de Poesia O. de Andrade, 1927)
MES SEPT ANS
Papa rentrait le soir
De la corvée quotidienne
Je l’ attendait sur le trottoir
Papa était le gérant
De la Banque Populaire
C’ était lui que m’ enseignait
Le nom des affaires
Intérêts hypothèques
Dêlai amortissement
Papa était le gerant
De la Banque Populaire
Mais on touchant des chéques
Au guichet de mon coeur
(Primeiro Caderno do Aluno de Poesia O. de Andrade, 1927)
Ø Đ Φ
(Da antologia “La poésie brésilienne”, com organização e tradução de A. D. Tavares-Bastos, premiada em 1954 pela Academia Francesa. A 1a. edição francesa foi lançada por Editions Seghers, em Paris, em 1966.)
|